Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

संक़रुद्धो राक्षसस्तस्या भगिन्या: कुरुसत्तम । उत्फाल्य विपुले नेत्रे ततस्तामिदमब्रवीत्‌,कुरुश्रेष्ठ अपनी बहिनपर उस राक्षसका क्रोध बहुत बढ़ गया था। फिर तो उसने बड़ी- बड़ी आँखें फाड़-फाड़कर उसकी ओर देखते हुए कहा--

Vaiśaṃpāyana uvāca |

Saṅkruddho rākṣasas tasyā bhaginyāḥ kurusattama |

Utphālya vipule netre tatas tām idam abravīt ||

Vaiśampāyana sprach: O Bester der Kurus, der Rākṣasa, um seiner Schwester willen erzürnt, riss die großen Augen weit auf, starrte sie an und sprach dann diese Worte.

सङ्क्रुद्धःenraged, very angry
सङ्क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसङ्क्रुद्ध (क्रुध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसःthe demon (rakshasa)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
भगिन्याःof (his/her) sister
भगिन्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभगिनी
FormFeminine, Genitive, Singular
कुरुसत्तमO best of the Kurus
कुरुसत्तम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
उत्फाल्यhaving widened/rolled (up), having opened wide
उत्फाल्य:
Karana
TypeVerb
Rootउत्-फल्
FormAbsolutive (Gerund)
विपुलेwide, large
विपुले:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormNeuter, Accusative, Dual
नेत्रेtwo eyes
नेत्रे:
Karma
TypeNoun
Rootनेत्र
FormNeuter, Accusative, Dual
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kurusattama (Janamejaya as addressee)
R
rākṣasa
S
sister (bhaginī)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of krodha (anger): when fueled by attachment and grievance, it distorts perception (the glaring eyes) and leads to harsh or harmful speech, setting the stage for adharma.

Vaiśaṃpāyana narrates that a rākṣasa, provoked due to his sister, becomes intensely angry, glares with widened eyes, and begins to speak to the woman—introducing the next lines of dialogue.