Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)
सुभ्रूनासाक्षिकेशान्तं सुकुमारनखत्वचम् । सर्वाभरणसंयुक्त सुसूक्ष्माम्बरवाससम्,(तत्पश्चात) उसने अपनी बहिनके मनुष्योचित रूपकी ओर दृष्टिपात किया। उसने अपनी चोटीमें फ़ूलोंके गजरे लगा रखे थे। उसका मुख पूर्ण चन्द्रमाके समान मनोहर जान पड़ता था। उसकी भौंहें, नासिका, नेत्र और केशान्तभाग--सभी सुन्दर थे। नख और त्वचा बहुत ही सुकुमार थी। उसने अपने अंगोंको समस्त आभूषणोंसे विभूषित कर रखा था तथा शरीरपर अत्यन्त सुन्दर महीन साड़ी शोभा पा रही थी
subhrūnāsākṣikeśāntaṁ sukumāranakhatvacam | sarvābharaṇasaṁyuktaṁ susūkṣmāmbaravāsasam ||
Vaiśampāyana sprach: Ihre Brauen, Nase, Augen und die Spitzen ihres Haares waren von vollendeter Schönheit; Nägel und Haut von äußerster Zartheit. Mit allerlei Schmuck geziert und in feinste Gewänder gekleidet, stand sie da in voll menschlicher, würdevoller Gestalt.
वैशग्पायन उवाच
The verse primarily serves narrative aesthetics rather than explicit moral instruction: outward refinement—ornaments, fine clothing, and graceful features—signals social readiness and dignity. In epic contexts, such descriptions often frame how characters are perceived and approached within accepted norms of decorum (maryādā).
The narrator (Vaiśaṃpāyana) describes a woman’s appearance in detail—her facial features, delicate skin and nails, ornaments, and fine garments—highlighting her fully human, presentable form and the attention she draws at that moment in the story.