Jatugṛha-dāhānantara-vṛttāntaḥ
Aftermath of the Lac House Fire
सलिलादुत्थितो वल्लियेन व्याप्तं चराचरम् । दधीचस्यास्थितो वज्ं कृतं दानवसूदनम्,“जिसने सम्पूर्ण चराचर जगतको व्याप्त कर रखा है, वह तेजस्वी अग्नि जलसे प्रकट हुआ है। दानवोंका संहार करनेवाला वज्र महर्षि दधीचिकी हड्डियोंसे निर्मित हुआ है
salilād utthito valliyena vyāptaṃ carācaram | dadhīcasyāsthito vajraṃ kṛtaṃ dānavasūdanam ||
Vaiśampāyana sprach: Aus den Wassern erhob sich das strahlende Feuer, das die ganze Welt durchdringt, das Bewegte wie das Unbewegte. Und der vajra, der Dämonenbezwinger, wurde aus den Gebeinen des Weisen Dadhīci geschmiedet.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how the welfare of the world is upheld through dharmic means: cosmic powers arise to sustain creation, and extraordinary protection can come from selfless renunciation—exemplified by Dadhīci, whose bones become the vajra to destroy demonic forces.
Vaiśampāyana recounts mythic origins: Fire is said to have arisen from water and to pervade all existence, and Indra’s thunderbolt—effective against Dānavas—is described as being made from the bones of the sage Dadhīci.