Vāraṇāvatāgamana: Public Farewell, Vidura’s Coded Counsel, and Departure
तस्मिन् कर्मणि संसिद्धे पर्यष्वजत पाण्डवम् । मेने च द्रुपदं संख्ये सानुबन्धं पराजितम्,इस कार्यमें सफलता प्राप्त होनेपर आचार्यने अर्जुनको हृदयसे लगा लिया और उन्हें यह विश्वास हो गया कि राजा ट्रुपद युद्धमें अर्जुनद्वारा अपने भाई-बन्धुओंसहित अवश्य पराजित हो जायँगे
tasmin karmaṇi saṁsiddhe paryaṣvajata pāṇḍavam | mene ca drupadaṁ saṅkhye sānubandhaṁ parājitam ||
Als jenes Vorhaben erfolgreich vollendet war, umarmte der Lehrer den Pāṇḍava (Arjuna) mit herzlicher Zustimmung. Da wurde er gewiss, dass König Drupada im Kampf unfehlbar von Arjuna besiegt werden würde, mitsamt all seinen Verbündeten und Helfern—ein Zeugnis der Kraft des Schülers und des Entschlusses des Lehrers, eine alte Feindschaft nach dem Kriegsrecht zu sühnen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the guru–śiṣya bond and the ethical tension of martial duty: a teacher’s approval rests on disciplined competence, yet that competence is directed toward a vowed objective in war, showing how personal enmity can be pursued within the accepted rules of kṣatriya conduct.
After the task is successfully completed, Droṇa embraces Arjuna, pleased with his performance. Droṇa then believes that Drupada will certainly be defeated in battle by Arjuna, along with Drupada’s allies—foreshadowing the coming confrontation tied to Droṇa’s demand and past rivalry.