Ādi-parva 109: Pāṇḍu’s Forest Hunt and Kiṃdama’s Curse (पाण्डोर्मृगयावृत्तान्तः—किंदमशापः)
वाहनानि प्रहृष्टानि मुदिता मृगपक्षिण: । गन्धवन्ति च माल्यानि रसवन्ति फलानि च,घोड़े-हाथी आदि वाहन हृष्ट-पुष्ट रहते थे, मृग और पक्षी बड़े आनन्दसे दिन बिताते थे, फूलों और मालाओंमें अनुपम सुगन्ध होती थी और फलोंमें अनोखा रस होता था
vaiśampāyana uvāca |
vāhanāni prahṛṣṭāni muditā mṛgapakṣiṇaḥ |
gandhavanti ca mālyāni rasavanti phalāni ca ||
Vaiśampāyana sprach: Die Gespanne und Reittiere waren lebhaft und kräftig; Wild und Vögel verbrachten ihre Tage in Freude. Girlanden dufteten reich, und die Früchte waren von unverwechselbarer Süße—Zeichen eines Landes in Einklang, in dem Wohlstand und Wohlergehen das Leben von selbst durchdrangen.
वैशम्पायन उवाच
The verse presents natural abundance and the contentment of animals and birds as markers of auspicious order—suggesting that when dharma and good governance prevail, prosperity manifests not only for humans but across the environment.
The narrator describes a setting of well-being: mounts are vigorous, wildlife is joyful, garlands are fragrant, and fruits are especially flavorful—an atmospheric portrayal of flourishing conditions surrounding the events being recounted.