अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
श्रीनृसिंह उवाच आगतो ऽसि यतस्तत्र गच्छ त्वं मा हितं वद इदानीं संहरिष्यामि जगदेतच्चराचरम्
śrīnṛsiṃha uvāca āgato 'si yatastatra gaccha tvaṃ mā hitaṃ vada idānīṃ saṃhariṣyāmi jagadetaccarācaram
Śrī Nṛsiṃha sprach: „Da du von dort gekommen bist, geh dorthin zurück. Sprich nicht zu mir von dem, was du als ‚gut‘ ausgibst, als Rat. Jetzt werde ich diese ganze Welt—das Bewegte und das Unbewegte—in die Auflösung zurückziehen.“
Śrī Nṛsiṃha (Vishnu’s Man-Lion form)
It frames cosmic dissolution (saṃhāra) as a divine function, reminding the devotee that the Linga signifies the transcendent Pati beyond creation and destruction; worship stabilizes the pashu amid the fear of pralaya.
Though spoken by Nṛsiṃha, the threat of dissolving the moving and unmoving cosmos points to the supreme sovereignty associated with Pati; in Shaiva reading, such sovereignty ultimately belongs to Shiva-tattva, with other divine forms operating within that higher order.
The implied practice is vairāgya and Pāśupata-oriented detachment: recognizing the perishability of carācaram and taking refuge in the imperishable Lord through steady japa, dhyāna on the Linga, and surrender of egoic counsel-making (hita-vāda) before divine will.