Previous Verse
Next Verse

Shloka 120

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

ततो दुःस्वप्नशमनं सर्वभूतनिवारणम् विषग्रहक्षयकरं पुत्रपौत्रादिवर्धनम्

tato duḥsvapnaśamanaṃ sarvabhūtanivāraṇam viṣagrahakṣayakaraṃ putrapautrādivardhanam

Daraufhin besänftigt es böse Träume, weist alle feindseligen Wesen ab, vernichtet die Leiden durch Gift und durch die bösartige Bindung der graha und wird zur Ursache für das Gedeihen der Nachkommenschaft — Söhne, Enkel und dergleichen. Im Sinne des Śaiva Siddhānta ist dies die Gnade von Pati (Śiva), die das pāśa von Furcht, Krankheit und unsichtbaren Mächten lockert, welche den paśu (die Seele) binden.

tataḥthereafter/then
tataḥ:
duḥsvapna-śamanampacification of bad dreams
duḥsvapna-śamanam:
sarva-bhūta-nivāraṇamwarding off all beings/spirits/hostile forces
sarva-bhūta-nivāraṇam:
viṣapoison
viṣa:
grahaseizing force/planetary affliction/possession
graha:
kṣaya-karamcausing destruction/removal
kṣaya-karam:
putrason/child
putra:
pautragrandson
pautra:
ādiand so forth
ādi:
vardhanamincrease, flourishing
vardhanam:

Suta Goswami (narrating to the Sages of Naimisharanya, within a phala-śruti section praising Śaiva recitation/worship)

S
Shiva

FAQs

It states the protective and prosperity-bestowing fruit (phala) of Śiva-centered recitation/linga-upāsanā: it calms duḥsvapna, repels bhūta disturbances, neutralizes viṣa and graha afflictions, and supports family flourishing—showing linga worship as both rakṣā and anugraha (grace).

Śiva appears as Pati, the sovereign remover of pasha—fear, occult harms, and karmic afflictions—granting śānti (peace) and saubhāgya (well-being). The verse frames Shiva-tattva as protective grace acting in both seen and unseen realms.

A phala-śruti tied to Śaiva stotra/mantra-japa and linga-pūjā: disciplined recitation with devotion is presented as a rakṣā-sādhana that weakens bondage (pasha) and stabilizes the pashu through Śiva’s anugraha.