Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

भक्षितो रक्षसा मातुः पिता तव मुखादिति श्रुत्वा पराशरो धीमान् प्राह चास्राविलेक्षणः

bhakṣito rakṣasā mātuḥ pitā tava mukhāditi śrutvā parāśaro dhīmān prāha cāsrāvilekṣaṇaḥ

Als er aus dem eigenen Mund seiner Mutter hörte, dass sein Vater von einem Rākṣasa verschlungen worden war, sprach der weise Parāśara, die Augen von Tränen überflutet.

bhakṣitaḥdevoured
bhakṣitaḥ:
rakṣasāby a rākṣasa (demon)
rakṣasā:
mātuḥof (his) mother
mātuḥ:
pitāfather
pitā:
tavayour
tava:
mukhātfrom the mouth
mukhāt:
itithus
iti:
śrutvāhaving heard
śrutvā:
parāśaraḥParāśara
parāśaraḥ:
dhīmānwise, discerning
dhīmān:
prāhasaid, spoke
prāha:
caand
ca:
āsrāvilekṣaṇaḥhaving tear-filled eyes
āsrāvilekṣaṇaḥ:

Suta Goswami (narrating the episode of Parashara)

P
Parashara
R
Rakshasa
M
Mother of Parashara

FAQs

It shows the pashu (individual soul) struck by grief and bondage (pāśa); Linga-worship in the Linga Purana is presented as the stabilizing refuge where sorrow is refined into devotion and Shiva’s anugraha (grace).

Though Shiva is not named directly, the verse sets the condition of the bound soul—overwhelmed by duḥkha—implying the need for Pati, the compassionate liberator, who alone can sever pāśa and restore inner steadiness.

No explicit rite is stated in this line; the takeaway is the Shaiva yogic discipline of converting grief and rage into controlled resolve—preparing the ground for Pashupata-oriented sadhana and Shiva-upasana rather than impulsive retaliation.