Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

मेनापतिमतिक्रम्य वृष्टिशेषं द्विजाः परम् अभ्येति भारते वर्षे त्व् अपरान्तविवृद्धये

menāpatimatikramya vṛṣṭiśeṣaṃ dvijāḥ param abhyeti bhārate varṣe tv aparāntavivṛddhaye

O ihr zweimalgeborenen Weisen, jenseits von Menāpati dehnt sich der verbleibende Teil des Regenlandes weiter aus; er reicht bis nach Bhārata-varṣa und mehrt Wachstum und Gedeihen der Länder von Aparānta.

मेनापतिम् (menāpatim)Menāpati (a named mountain/region-lord)
मेनापतिम् (menāpatim):
अतिक्रम्य (atikramya)having passed beyond
अतिक्रम्य (atikramya):
वृष्टि-शेषम् (vṛṣṭi-śeṣam)the remainder/remaining portion of rainfall (rain-region)
वृष्टि-शेषम् (vṛṣṭi-śeṣam):
द्विजाः (dvijāḥ)O twice-born (brāhmaṇa sages)
द्विजाः (dvijāḥ):
परम् (param)further/next/supreme extent
परम् (param):
अभ्येति (abhyeti)reaches/extends/approaches
अभ्येति (abhyeti):
भारते वर्षे (bhārate varṣe)in Bhārata-varṣa (India)
भारते वर्षे (bhārate varṣe):
तु (tu)indeed/and
तु (tu):
अपरान्त-विवृद्धये (aparānta-vivṛddhaye)for the increase/prosperity of Aparānta (western coastal region)
अपरान्त-विवृद्धये (aparānta-vivṛddhaye):

Suta Goswami

B
Bhārata-varṣa
A
Aparānta
M
Menāpati

FAQs

By describing how rain and regional flourishing are apportioned in Bhārata-varṣa, the verse frames prosperity as a dharmic order upheld by Pati (Śiva), for whom the Liṅga is worshipped as the stabilizing axis of the worlds.

Implicitly, it points to Śiva as Pati—the unseen governor of ṛta (cosmic order)—through whom climatic balance and the nourishment of lands occur, supporting the pashus (souls) in their embodied dharma.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is that maintaining dharma—often expressed through Śiva-liṅga worship, vows, and right conduct—aligns the pashu with the ordered flow of grace that sustains the world.