Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

मेघानां च पृथग्भूतं जलं प्रायादगादगम् परावहो यः श्वसनश् चानयत्यम्बिकागुरुम्

meghānāṃ ca pṛthagbhūtaṃ jalaṃ prāyādagādagam parāvaho yaḥ śvasanaś cānayatyambikāgurum

Und das von den Wolken abgesonderte Wasser zog weiter, seinem Lauf folgend. Jener nach außen treibende Wind (Śvasana) trägt den verehrten Herrn Ambikās—Śiva—den höchsten Guru, mit sich fort.

मेघानाम्of the clouds
मेघानाम्:
and
:
पृथग्भूतम्separated, differentiated
पृथग्भूतम्:
जलम्water
जलम्:
प्रायात्went forth, proceeded
प्रायात्:
अगात्went, moved
अगात्:
अगम्again went onward (emphatic repetition)
अगम्:
परावहःthe outward-flowing / driving current (wind)
परावहः:
यःwho
यः:
श्वसनःWind, the breather (Vāyu)
श्वसनः:
and
:
आनयतिcarries, brings along
आनयति:
अम्बिकागुरुम्Ambikā’s Guru/Lord (Śiva as the supreme teacher of Śakti)
अम्बिकागुरुम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vayu (Shvasana)
A
Ambika (Parvati)
S
Shiva

FAQs

It frames natural forces (water and wind) as obedient to the divine order of Pati (Śiva), supporting the Linga’s symbolism as the cosmic axis through which creation’s elements are regulated.

Śiva is indicated as Ambikā’s Guru—Jagadguru—implying the transcendent Pati who directs prakṛti’s movements while remaining the supreme guiding consciousness.

Implicitly, it points to Pāśupata-aligned prāṇa-tattva contemplation: wind (śvasana/prāṇa) and water as purifying currents, used in inner worship (mānasa-pūjā) and breath-centered discipline oriented to Śiva as Guru.