Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

गाङ्गा गङ्गाम्बुसम्भूता पर्जन्येन परावहैः नगानां च नदीनां च दिग्गजानां समाकुलम्

gāṅgā gaṅgāmbusambhūtā parjanyena parāvahaiḥ nagānāṃ ca nadīnāṃ ca diggajānāṃ samākulam

Aus den eigenen Wassern der Gaṅgā geboren, wurde diese Gaṅgā—von sintflutartigem Regen vorangetrieben—zur tosenden Flut, die Berge und Flüsse durcheinanderwirbelte und selbst die mächtigen Weltenelefanten der Himmelsrichtungen in Aufruhr versetzte.

गाङ्गाthe river Gaṅgā
गाङ्गा:
गङ्गाम्बुसम्भूताarisen/formed from Gaṅgā-water
गङ्गाम्बुसम्भूता:
पर्जन्येनby rain-clouds, by rainfall
पर्जन्येन:
परावहैःwith strong onward currents, with sweeping flow
परावहैः:
नगानाम्of mountains
नगानाम्:
and
:
नदीनाम्of rivers
नदीनाम्:
and
:
दिग्गजानाम्of the directional elephants (guardians of the quarters)
दिग्गजानाम्:
समाकुलम्agitated, confused, thrown into upheaval
समाकुलम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

G
Ganga

FAQs

It highlights Gaṅgā-jala as an overwhelming purifier—an ideal offering for Linga-abhiṣeka—symbolizing the force that washes away pāśa (bondage) when offered to Pati (Śiva) with devotion.

Though Śiva is not named directly, the imagery of an unstoppable purifying flood mirrors Shiva-tattva as the transcendent power that dissolves impurity and disorder, reordering the cosmos and the pashu’s inner world toward liberation.

The verse supports tirtha-sevana and Gaṅgā-jala abhiṣeka in Linga-pūjā; yogically, it points to inner śauca (purification) where the ‘flood’ of mantra and devotion breaks the turbulence of pāśa.