Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

मृतधूमोद्भवं त्वभ्रम् अशुभाय भविष्यति अभिचाराग्निधूमोत्थं भूतनाशाय वै द्विजाः

mṛtadhūmodbhavaṃ tvabhram aśubhāya bhaviṣyati abhicārāgnidhūmotthaṃ bhūtanāśāya vai dvijāḥ

O Zweimalgeborene: Die Wolke, die aus dem Rauch der Toten entsteht, wird ein unheilvolles Zeichen sein; und die Wolke aus dem Rauch eines Abhicāra-Feuers (feindseliger Zauberei) kündet die Vernichtung der Wesen an. Im śaivischen Verständnis zeigen solche tamasischen Zeichen, dass sich das pāśa (Band der Bindung) um den paśu (die gebundene Seele) enger zieht, wenn Dharma und Śiva-pūjā vernachlässigt werden.

mṛta-dhūma-udbhavamarisen from the smoke of the dead
mṛta-dhūma-udbhavam:
tuindeed
tu:
abhramcloud
abhram:
aśubhāyafor inauspiciousness
aśubhāya:
bhaviṣyatiwill become/portend
bhaviṣyati:
abhicāra-agni-dhūma-utthamarisen from the smoke of a magical/hostile rite-fire
abhicāra-agni-dhūma-uttham:
bhūta-nāśāyafor the destruction of beings/creatures
bhūta-nāśāya:
vaiindeed
vai:
dvijāḥO twice-born (Brāhmaṇas)
dvijāḥ:

Suta Goswami (narrating traditional omens to the sages of Naimisharanya)

D
Dvija (Brahmanas)
B
Bhuta (beings)

FAQs

It warns that tamasic influences—death-associated smoke and hostile rites—manifest as inauspicious omens; the implied remedy is to return to sattvic Śiva-pūjā, mantra, and dharmic conduct so the paśu is protected under Pati (Śiva).

By contrast: Shiva-tattva is the purifying, auspicious principle (śiva = auspiciousness) that loosens pāśa; the verse highlights what happens when one turns away from that auspicious order—inauspicious nimittas and harm arise.

It implicitly cautions against abhicāra (harmful ritual magic) and points toward sattvic disciplines—Śiva-mantra japa, liṅga-arcana, and Pāśupata-style inner purification—to prevent tamasic downfall.