Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

दशवर्षसहस्राणि स्थितिः किंपुरुषे नृणाम् सुवर्णवर्णाश् च नराः स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः

daśavarṣasahasrāṇi sthitiḥ kiṃpuruṣe nṛṇām suvarṇavarṇāś ca narāḥ striyaścāpsarasopamāḥ

In der Region Kimpuruṣa währt die Lebensspanne der Menschen zehntausend Jahre. Die Männer sind von goldener Farbe, und die Frauen sind an Schönheit den Apsaras gleich.

daśaten
daśa:
varṣayears
varṣa:
sahasrāṇithousands
sahasrāṇi:
sthitiḥduration/continuance (lifespan)
sthitiḥ:
kiṁpuruṣein Kimpuruṣa (realm/region)
kiṁpuruṣe:
nṛṇāmof humans/men
nṛṇām:
suvarṇa-varṇāḥof golden complexion
suvarṇa-varṇāḥ:
caand
ca:
narāḥmen/people
narāḥ:
striyaḥwomen
striyaḥ:
caand
ca:
apsaras-opamāḥlike apsarases (celestial nymphs)/apsaras-comparable
apsaras-opamāḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

K
Kimpurusha
A
Apsaras

FAQs

It contrasts refined enjoyments and long life in exalted realms with the higher Shaiva aim: turning the pashu away from bhoga and toward Pati (Shiva) through Linga-centered devotion and discipline.

Indirectly: it highlights that even extraordinary lifespans and beauty remain within the created order (pāśa-bound experience), implying Shiva-tattva as the transcendent Pati beyond all lokas and their pleasures.

No specific rite is prescribed in this verse; the takeaway is vairāgya within Pāśupata orientation—using knowledge of worldly and celestial enjoyments to cultivate dispassion and pursue Shiva through Linga-pūjā and yogic restraint.