Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

अनामया ह्यशोकाश् च सर्वे ते शिवभाविताः शुद्धसत्त्वाश् च हेमाभाः सदाराः प्लक्षभोजनाः

anāmayā hyaśokāś ca sarve te śivabhāvitāḥ śuddhasattvāś ca hemābhāḥ sadārāḥ plakṣabhojanāḥ

Wahrlich, sie alle sind frei von Krankheit und Kummer; alle sind von Śivas Wesen durchdrungen. Ihr Sein ist von reiner Sattva, strahlend wie Gold; sie leben mit ihren Gemahlinnen und werden von der Speise des Plakṣa (heiligen Feigenbaums) erhalten.

अनामयाःfree from illness
अनामयाः:
हिindeed
हि:
अशोकाःfree from sorrow
अशोकाः:
and
:
सर्वेall
सर्वे:
तेthey
ते:
शिवभाविताःinfused/imbued with Śiva’s disposition (Śiva-bhāva)
शिवभाविताः:
शुद्धसत्त्वाःof purified sattva (lucid purity)
शुद्धसत्त्वाः:
and
:
हेमाभाःgolden-lustrous, radiant like gold
हेमाभाः:
सदाराःwith wives/consorts (companioned)
सदाराः:
प्लक्षभोजनाःthose whose food is plakṣa (fig/sacred tree produce)
प्लक्षभोजनाः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It presents the fruit of Śiva-oriented practice: the pashu (individual soul) becomes śiva-bhāvita—aligned with Pati (Śiva)—and attains a sorrowless, purified mode of being, which is the intended telos of Linga-upāsanā.

Śiva-tattva is shown as a transforming presence: contact with Śiva-bhāva yields freedom from duḥkha (aśoka), freedom from disease (anāmaya), and luminous purity (śuddha-sattva, hemābha), indicating Śiva as the purifier and illuminator of consciousness.

While no single rite is named, the verse implies sustained Śiva-bhāvanā (Śiva-contemplation) consistent with Pāśupata-oriented discipline—purifying the pashu from pasha and stabilizing sattva through devotion, worship, and yogic assimilation to Śiva.