Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

एवं स्मृत्वा हरिः प्राह ब्रह्मणः क्षुतसंभवम् विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमेत्य महेश्वरम्

evaṃ smṛtvā hariḥ prāha brahmaṇaḥ kṣutasaṃbhavam viprāṇāṃ nāsti rājendra bhayametya maheśvaram

So eingedenk sprach Hari von der Gefahr, die aus Brahmās Hunger entstand: „O König der Könige, die Brāhmaṇas haben keinen Grund zur Furcht—geh und nimm Zuflucht bei Mahēśvara.“

एवं (evaṁ)thus
एवं (evaṁ):
स्मृत्वा (smṛtvā)having remembered
स्मृत्वा (smṛtvā):
हरिः (hariḥ)Hari (Viṣṇu)
हरिः (hariḥ):
प्राह (prāha)said/spoke
प्राह (prāha):
ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ)of Brahmā
ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ):
क्षुत-सम्भवम् (kṣut-saṁbhavam)arisen from hunger
क्षुत-सम्भवम् (kṣut-saṁbhavam):
विप्राणाम् (viprāṇām)of the Brahmanas
विप्राणाम् (viprāṇām):
नास्ति (nāsti)there is not
नास्ति (nāsti):
राजेन्द्र (rājendra)O lord of kings
राजेन्द्र (rājendra):
भयम् (bhayam)fear
भयम् (bhayam):
एत्य (etya)having gone/going
एत्य (etya):
महेश्वरम् (maheśvaram)to Mahēśvara (Śiva)
महेश्वरम् (maheśvaram):

Suta Goswami (narrating an internal speech of Hari/Vishnu)

V
Vishnu (Hari)
B
Brahma
S
Shiva (Maheshvara)
B
Brahmanas (Vipras)
K
King (Rajendra)

FAQs

It frames Maheshvara as the ultimate refuge who removes fear; Linga-worship is implied as approaching Shiva (Pati) for protection and grace when worldly causes (even Brahma’s condition) generate danger.

Shiva is indicated as Maheshvara—the sovereign Pati—whose presence dispels bhaya (fear) for those aligned with dharma, especially vipras; this points to Shiva’s anugraha (saving grace) overpowering pasha-born afflictions.

The key practice is śaraṇāgati (taking refuge) in Maheshvara—an essential Pashupata-oriented attitude that supports Shiva-puja and inner surrender as the means to transcend fear and bondage.