Aghora-Mantra Japa: Graded Expiations, Pañcagavya Purification, and Homa for Mahāpātaka-Nivṛtti
ताम्रे वा पद्मपात्रे वा पालाशे वा दले शुभे सकूर्चं सर्वरत्नाढ्यं क्षिप्त्वा तत्रैव काञ्चनम्
tāmre vā padmapātre vā pālāśe vā dale śubhe sakūrcaṃ sarvaratnāḍhyaṃ kṣiptvā tatraiva kāñcanam
In einem Kupfergefäß, oder in einer lotosförmigen Schale, oder auf einem glückverheißenden Palāśa-Blatt soll man den Kuśa-Pinsel zum rituellen Besprengen niederlegen, reich geschmückt mit allerlei Edelsteinen; und ebendort soll man auch Gold darbringen—als Gabe in der Liṅga-Verehrung—um Pati zu ehren, den Herrn, der den gebundenen Paśu-Seelen Befreiung von den Pāśa-Fesseln gewährt.
Suta Goswami (narrating Shiva-linga worship procedure to the Sages of Naimisharanya)
It specifies sanctioned, auspicious supports (copper vessel, lotus-bowl, palāśa leaf) and high-value offerings (gems and gold), emphasizing that Linga-puja is performed with purity, order, and reverence toward Pati (Shiva) as the giver of grace.
By directing precious offerings to the Linga, the verse implies Shiva as Pati—the supreme Lord who transcends worldly value yet accepts devotion expressed through disciplined ritual, transforming the pashu from pasha-bound limitation toward liberation.
A puja-vidhi detail: arranging ritual implements (kuśa-kūrca) and placing gems and gold as part of formal Linga worship—supporting the Pashupata ethos that outer discipline in worship steadies inner purification.