Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्
divyakāntisamāyuktaṃ caturdhāraṃ suśobhanam / maharṣigaṇasaṃkīrṇaṃ brahmavidbhirniṣevitam
Mit göttlichem Glanz erfüllt, herrlich anzuschauen und in vier Strömen ausfließend, ist es von Scharen großer ṛṣis erfüllt und wird beständig von Brahman-Kennern aufgesucht.
Narrator (traditional Purana dialogue context: a sage describing a sacred place within the Kurma Purana’s tirtha/kshetra narration)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
By foregrounding “brahmavids” who dwell there, the verse implies that the highest aim of such sacred places is Brahman-realization—knowledge of the Self beyond ritual merit.
No specific technique is named; the emphasis is on satsanga—association with maharshis and brahmavids—an essential support for dhyana, viveka, and liberation-oriented practice in the Kurma Purana’s broader teaching.
It does not name Shiva or Vishnu directly; it reflects the Purana’s integrative spirit by centering Brahman-knowledge and sage-tradition as the shared spiritual ground across Shaiva and Vaishnava paths.