Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः
tataḥ kadācit kapinā sugrīveṇa dvijottamāḥ / vānarāṇāmabhūt sakhyaṃ rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ
Dann, zu einer gewissen Zeit, o Bester der Zweimalgeborenen, schloss Rāma—dessen Taten niemals ermüden—Freundschaft mit Sugrīva, dem Herrn der Vānara, und gewann so das Bündnis der Vānara-Heerscharen.
Sūta (Purāṇic narrator) addressing the assembled sages (dvijottamāḥ)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Indirectly: by highlighting Rāma as “akliṣṭa-karmaṇaḥ,” it presents an ideal of action performed without inner affliction—echoing the Purāṇic vision that the highest principle is untouched by strain, even while sustaining purposeful activity in the world.
No explicit yogic technique is taught in this verse; instead it models karma aligned with dharma—steadfast, unwearied action and right association (satsaṅga). In Kurma Purana’s broader framework, such disciplined conduct supports the later yogic and devotional teachings.
This verse is Vaishnava-leaning in narration (Rāma’s epithet and leadership), yet it fits the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis by treating dharmic action and divine purpose as one continuum, later harmonized with Śaiva yoga-teachings elsewhere in the text.