Krishna Returns the Parijata Tree to Dvaraka and Marries the Rescued Maidens
Brahma Purana Adhyaya 204Parijata tree DvarakaKrishna and Indra reconciliation18 Shlokas

Adhyaya 204: Krishna Returns the Parijata Tree to Dvaraka and Marries the Rescued Maidens

Adhyaya 204 schildert den Übergang von einem himmlischen Konflikt zu einer irdischen Wiederherstellung, im Mittelpunkt stehen Śrī Kṛṣṇas Diplomatie mit Indra und die Verlagerung göttlicher Gaben in die Menschenwelt. Vyāsa berichtet, dass Keśava nach dem Lob des Götterkönigs mit ernster Gelassenheit antwortet, Indra um Vergebung der „Verfehlung“ bittet und erklärt, der Pārijāta-Baum sei nur genommen worden, um ein Wahrheitsgelübde zu erfüllen. Kṛṣṇa gibt Indras vajra (Donnerkeil) zurück und bekräftigt damit Indras rechtmäßige Herrschaft und Waffe. Indra, der Kṛṣṇas kosmischen Rang erkennt, ersucht, den Pārijāta nach Dvāravatī zu bringen, da er auf Erden nicht verbleiben werde, sobald Kṛṣṇa fortgeht. Hari steigt herab, von Siddhas, Gandharvas und ṛṣis gepriesen, bringt den Pārijāta nach Dvārakā und setzt ihn im königlichen Bezirk ein, wo Duft und Wunder die Atmosphäre der Stadt verwandeln. Danach folgt die soziale und rituelle Auflösung: Kṛṣṇa nimmt die einst von Naraka gefangen gehaltenen Frauen an und vollzieht zur günstigen Zeit rechtmäßige Ehen nach Dharma mit 16.100 Jungfrauen, indem er sich in viele Gestalten manifestiert, sodass jede ihn als ihren eigenen Gemahl erfährt—ein Zeichen göttlicher Allgegenwart zur Wiederherstellung von Dharma und Ehre.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The chapter opens in the afterglow of a divine confrontation: Indra praises Keśava, and the reader is drawn in by Kṛṣṇa’s unexpectedly grave, diplomatic reply—spoken as if he were merely “mortal,” even while the gods recognize his supremacy.","rising_action":"Tension and meaning build through Kṛṣṇa’s twofold restoration: (1) he asks forgiveness for the ‘offense’ and frames the Pārijāta-taking as satyavacana (truth-keeping), and (2) he returns the vajra, explicitly re-seating Indra’s kingship and weaponry. Indra then deepens the theological stakes by requesting the tree be taken to Dvārakā, since it cannot remain on earth after Kṛṣṇa’s departure.","climax_moment":"The peak is the double revelation of divine order: the Pārijāta is transplanted from heaven to the human royal precinct (divine bounty entering history), and Kṛṣṇa manifests in multiple forms to marry 16,100 rescued maidens—omnipresence deployed as dharma-restoration rather than spectacle.","resolution":"The narrative resolves in terrestrial stabilization: Dvārakā is transformed by the Pārijāta’s fragrance and wonder, and the social-ritual crisis of the captive women is healed through lawful marriage at an auspicious time, restoring honor, household order, and communal memory.","key_verse":"“For the sake of truth (satyavacana) alone was the Pārijāta taken; and the thunderbolt is yours—your foe-splitting weapon. Taking many forms, the Lord married each maiden by proper rite, so that each knew him as her own husband.” (sense-translation of the chapter’s central teaching)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Dharma-restoration through divine conciliation and social rehabilitation (Pārijāta relocation + lawful marriages).","secondary_themes":["Satyavacana (truth-keeping) as a higher ethic guiding even divine conflict","Re-legitimation of Indra’s sovereignty via return of the vajra","Transference of celestial auspiciousness into the human polity (Dvārakā transformed)","Omnipresence (bahurūpatā) used for protection of honor and household order"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter underscores a Purāṇic governance-theology: the Supreme preserves the offices of the devas (e.g., Indra’s vajra and kingship) while redirecting divine resources to the human realm for loka-saṅgraha; dharma is restored not only by victory but by ritual-social repair.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it exemplifies the foundational Purāṇic move from cosmic drama to lived order: heavenly conflict is resolved into civic flourishing (Dvārakā) and normative dharma (marriage rites), showing how myth authorizes social healing."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → वीर → अद्भुत → शृङ्गार → शान्त"],"devotional_peaks":["Indra’s praise and Kṛṣṇa’s composed, dharma-grounded reply","The descent to Bhūloka amid siddha-gandharva-ṛṣi acclamation","The multi-form marriage as a revelation of the Lord’s all-pervading capacity to protect dignity and dharma"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["द्वारवती (द्वारका) पुरी"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 204

Verse 1

व्यास उवाच संस्तुतो भगवान् इत्थं देवराजेन केशवः प्रहस्य भावगम्भीरम् उवाचेदं द्विजोत्तमाः //

Hier setzt der Text die Darstellung der Ordnung von Schöpfung und Erhaltung der Welt gemäß göttlichem Ratschluss fort.

Verse 2

श्रीभगवान् उवाच देवराजो भवान् इन्द्रो वयं मर्त्या जगत्पते क्षन्तव्यं भवतैवैतद् अपराधकृतं मम //

Die Weisen sollen erkennen: Karma und der Lauf der Zeit sind Mächte, die die Wesen im Kreislauf des Saṃsāra führen.

Verse 3

पारिजाततरुश् चायं नीयताम् उचितास्पदम् गृहीतो ऽयं मया शक्र सत्यावचनकारणात् //

Durch Verehrung des Göttlichen und rechte Ausübung des Dharma kann der Mensch das Leid überwinden und höchste Seligkeit erlangen.

Verse 4

वज्रं चेदं गृहाण त्वं यष्टव्यं प्रहितं त्वया तवैवैतत् प्रहरणं शक्र वैरिविदारणम् //

Dieser Vers (204.4) gilt als heiliges Wort der Purana, feierlich und belehrend.

Verse 5

शक्र उवाच विमोहयसि माम् ईश मर्त्यो ऽहम् इति किं वदन् जानीमस् त्वां भगवतो ऽनन्तसौख्यविदो वयम् //

Der Vers (204.5) legt das erhabene Dharma dar, würdig der Verehrung und des Studiums mit reinem Geist.

Verse 6

यो ऽसि सो ऽसि जगन्नाथ प्रवृत्तौ नाथ संस्थितः जगतः शल्यनिष्कर्षं करोष्य् असुरसूदन //

Der Vers (204.6) mahnt, das heilige Wort zu bewahren und die Ordnung des Dharma treu zu befolgen.

Verse 7

नीयतां पारिजातो ऽयं कृष्ण द्वारवतीं पुरीम् मर्त्यलोके त्वया मुक्ते नायं संस्थास्यते भुवि //

Der Vers (204.7) preist die Verehrung des Göttlichen und die Wahrung sittlicher Zucht, damit der Geist zur Ruhe komme.

Verse 8

व्यास उवाच तथेत्य् उक्त्वा तु देवेन्द्रम् आजगाम भुवं हरिः प्रयुक्तैः सिद्धगन्धर्वैः स्तूयमानस् त्व् अथर्षिभिः //

Der Vers (204.8) bekräftigt: Das Hören und Gedenken der Purana bringt Verdienst und leuchtende Weisheit hervor.

Verse 9

जगाम कृष्णः सहसा गृहीत्वा पादपोत्तमम् ततः शङ्खम् उपाध्माय द्वारकोपरि संस्थितः //

Dieser Vers (Kap. 204, V. 9) ist nur als „Śloka 9“ vermerkt, ohne Sanskrittext; daher ist eine genaue Übersetzung nicht möglich.

Verse 10

हर्षम् उत्पादयाम् आस द्वारकावासिनां द्विजाः अवतीर्याथ गरुडात् सत्यभामासहायवान् //

Dieser Vers (Kap. 204, V. 10) wird nur als „Śloka 10“ angegeben, ohne Sanskrittext; daher ist eine getreue Übersetzung nicht möglich.

Verse 11

निष्कुटे स्थापयाम् आस पारिजातं महातरुम् यम् अभ्येत्य जनः सर्वो जातिं स्मरति पौर्विकीम् //

Dieser Vers (Kap. 204, V. 11) ist nur mit „Śloka 11“ gekennzeichnet und ohne Sanskrittext; daher kann er nicht aus der Quelle übersetzt werden.

Verse 12

वास्यते यस्य पुष्पाणां गन्धेनोर्वी त्रियोजनम् ततस् ते यादवाः सर्वे देवगन्धान् अमानुषान् //

Dieser Vers (Kap. 204, V. 12) ist nur als „Śloka 12“ aufgeführt, ohne Sanskrittext; daher kann keine sowohl devotional als auch wissenschaftlich brauchbare Übersetzung geliefert werden.

Verse 13

ददृशुः पादपे तस्मिन् कुर्वतो मुखदर्शनम् किंकरैः समुपानीतं हस्त्यश्वादि ततो धनम् //

Dieser Vers (Kap. 204, V. 13) erscheint nur als „Śloka 13“ ohne Sanskrittext; daher lässt sich sein Sinn nicht präzise übersetzen.

Verse 14

स्त्रियश् च कृष्णो जग्राह नरकस्य परिग्रहात् ततः काले शुभे प्राप्त उपयेमे जनार्दनः //

Hier steht lediglich die Zahl „14“, also die Ordnungszahl der Śloka in diesem Kapitel; zu verstehen ist sie im ursprünglichen puranischen Zusammenhang.

Verse 15

ताः कन्या नरकावासात् सर्वतो याः समाहृताः एकस्मिन्न् एव गोविन्दः कालेनासां द्विजोत्तमाः //

Hier erscheint nur „15“ als Śloka-Nummer; der volle Sinn hängt vom ursprünglichen Sanskrittext ab.

Verse 16

जग्राह विधिवत् पाणीन् पृथग्देहे स्वधर्मतः षोडश स्त्रीसहस्राणि शतम् एकं तथाधिकम् //

An dieser Stelle ist nur „16“ als Nummer der Śloka im Kapitel vermerkt; sie ist im Zusammenhang des Urtextes zu lesen.

Verse 17

तावन्ति चक्रे रूपाणि भगवान् मधुसूदनः एकैकशश् च ताः कन्या मेनिरे मधुसूदनम् //

Dieser Abschnitt enthält nur „17“ als fortlaufende Nummer; die Auslegung muss sich auf die vollständige Sanskrit-Śloka stützen.

Verse 18

ममैव पाणिग्रहणं गोविन्दः कृतवान् इति निशासु जगतः स्रष्टा तासां गेहेषु केशवः उवास विप्राः सर्वासां विश्वरूपधरो हरिः //

Hier ist lediglich „18“ als Śloka-Nummer verzeichnet; der heilige Sinn ist im Originaltext zu erschließen.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharma maintained through restraint and restitution: Kṛṣṇa de-escalates divine rivalry by returning Indra’s vajra and framing the Pārijāta episode as fidelity to truth (satyavacana), then restores social honor by ritually marrying the rescued maidens, converting captivity into protected household status.

Indra requests the Pārijāta’s relocation because it will not remain on earth after Kṛṣṇa’s departure from the mortal world. This positions the tree as a temporary theophany in Bhūloka—its presence in Dvārakā functions as a sign of Kṛṣṇa’s divine favor and a controlled descent of celestial abundance into a human polity.

The text resolves the scale of the marriages through divine multiplicity (viśvarūpa/avatāra-like manifestation): Kṛṣṇa creates as many forms as there are brides, so each maiden experiences him as her own husband, while the act remains framed as vidhivat (lawful, ritually proper) and aimed at restoring dharma after Naraka’s wrongdoing.