Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
Daraufhin besänftigte Soma, der König des Mondes, Prajāpati Dakṣa mit höflichen Worten und gewann die Anteile seines Lichtes zurück, die er während der Krankheit verloren hatte; dennoch konnte er keine Kinder zeugen. In der dunklen Monatshälfte schwindet der Mondglanz, und in der hellen Hälfte erscheint er wieder. O König Parīkṣit, höre nun die Namen der Gemahlinnen Kaśyapas, aus deren Schoß die Bevölkerung des ganzen Universums hervorging; ihr Name zu hören ist segensreich. Es sind: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā und Timi. Aus Timi wurden die Wasserwesen geboren, und aus Saramā die wilden Tiere wie Löwen und Tiger.
This verse indicates Soma’s phases were diminished due to the curse connected with Diti’s line, and that he later regained them after pacifying the offended party.
Śukadeva Gosvāmī is narrating these accounts to Mahārāja Parīkṣit as part of the description of cosmic lineages.
Even powerful beings must restore harmony through humility and reconciliation when conflict or offense causes decline.