Draupadī Meets Kṛṣṇa’s Queens — Narratives of the Lord’s Marriages and the Queens’ Bhakti
तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन । संयत्ता उद्धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
te ’nvasajjanta rājanyā niṣeddhuṁ pathi kecana saṁyattā uddhṛteṣv-āsā grāma-siṁhā yathā harim
Einige Könige stellten sich mit erhobenen Bögen auf den Weg, um den Herrn aufzuhalten; wie Dorfhunde einen Löwen jagen, so verfolgten sie den Bhagavān.
This verse compares such opposition to “village lions” attacking a real lion—suggesting that when the Lord’s purpose moves forward, worldly resistance is ultimately insignificant.
Śukadeva is narrating the events to Parīkṣit and uses ‘O King’ (rājan) as a direct address while describing the kṣatriyas who tried to stop the party on the road.
Do your duty with courage, but remember that arrogance and needless aggression are like “village lions”—real strength is aligned with dharma and the divine will, not mere intimidation.