Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Draupadī Meets Kṛṣṇa’s Queens — Narratives of the Lord’s Marriages and the Queens’ Bhakti

तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन । संयत्ता उद्‍धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥

te ’nvasajjanta rājanyā niṣeddhuṁ pathi kecana saṁyattā uddhṛteṣv-āsā grāma-siṁhā yathā harim

Einige Könige stellten sich mit erhobenen Bögen auf den Weg, um den Herrn aufzuhalten; wie Dorfhunde einen Löwen jagen, so verfolgten sie den Bhagavān.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
अन्वसज्जन्तpursued/pressed after
अन्वसज्जन्त:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + सज्ज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
राजन्याःthe royal warriors (kṣatriyas)
राजन्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
निषेद्धुम्to stop (him)
निषेद्धुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootनि + सिध्/षिध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to stop/prevent’
पथिon the road
पथि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
केचनsome (of them)
केचन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
संयत्ताःprepared/ready
संयत्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + यम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘restrained/ready, prepared’
उद्धृतेषुwhen raised (drawn up)
उद्धृतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootउद् + धृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन; ‘when (weapons) were raised/drawn’
आसाःreins
आसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआस (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; ‘reins/bridles’ (contextual)
ग्राम-सिंहाः‘village-lions’ (braggarts)
ग्राम-सिंहाः:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक) + सिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः—‘ग्रामे सिंहा इव’ (village-lions, i.e., braggarts)
यथाas/like
यथा:
Upamana (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/प्रकार-अव्यय (as/like)
हरिम्Hari (Krishna)
हरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse compares such opposition to “village lions” attacking a real lion—suggesting that when the Lord’s purpose moves forward, worldly resistance is ultimately insignificant.

Śukadeva is narrating the events to Parīkṣit and uses ‘O King’ (rājan) as a direct address while describing the kṣatriyas who tried to stop the party on the road.

Do your duty with courage, but remember that arrogance and needless aggression are like “village lions”—real strength is aligned with dharma and the divine will, not mere intimidation.