Sukta 3
अकर्म ते स्वपसो अभूम ऋतमवस्रन्नुषसो विभातीः । विश्वं तद् भद्रं यदवन्ति देवा बृहद् वदेम विदथे सुवीराः
ákarmá te svápaso abhūma ṛtám avasrann uṣásaḥ vibhātī́ḥ | víśvaṃ tád bhadráṃ yád ávanti devā́ bṛhád vadema vidáthe suvī́rāḥ ||
We have achieved for thee the work of good effect; the Dawns, radiant, have let the Rite unfold. All that is blessed is that which the Gods befriend: may we in the solemn session speak lofty speech, rich in goodly sons.
Wir haben für dich ein Werk von guter Wirkung vollbracht; die strahlenden Morgenröten haben das ṛtá, die rechte Ordnung, sich entfalten lassen. Alles das ist heilvoll, was die Götter begünstigen. Mögen wir in der feierlichen Versammlung erhabene Rede sprechen, reich an trefflichen Söhnen.
Rishi: Traditionally connected with Atharvanic seers in AV 18; specific r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī tradition for this anuvāka
Devata: Uṣas / Devas collectively; Ṛta as operative principle
Chandas: Triṣṭubh-like cadence (as transmitted in AV 18 funeral hymns; metrical exactness may vary by pada division)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From accomplished work to dawn-unfolding order to expansive auspicious speech and future strength.","listener_experience":"Elevation and reassurance; a sense that the cosmos is still benevolent and ordered.","intensity":5}