Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 19

दुर्गं राष्ट्रं स्कन्धावारं वास्य गूढाः शस्त्ररसाग्निभिः साधयेयुः ॥ कZ_१२.१.१९ ॥

durgaṃ rāṣṭraṃ skandhāvāraṃ vāsya gūḍhāḥ śastrarasāgnibhiḥ sādhayeyuḥ

Verdeckte Agenten sollen seine Festung, sein Land/sein Hinterland und/oder sein Heerlager mit Waffen, mit Giften/chemischen Mitteln und mit Feuer „niederzwingen“.

दुर्गम्fort; fortified stronghold
दुर्गम्:
TypeNoun
Rootदुर्ग
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (कर्म)
राष्ट्रम्the realm/territory
राष्ट्रम्:
TypeNoun
Rootराष्ट्र
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (कर्म)
स्कन्धावारम्military camp; encampment
स्कन्धावारम्:
TypeNoun
Rootस्कन्धावार
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (कर्म)
वास्यhaving stayed/dwelt (there)
वास्य:
TypeVerb
Rootवस्
Formल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); ‘वस्’ (to dwell) → ‘वास्य’ = ‘वासं कृत्वा/उषित्वा’
गूढाःconcealed; undercover
गूढाः:
TypeAdjective
Rootगूढ
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा; (कर्तृपद—‘they, being concealed’)
शस्त्र-रस-अग्निभिःby weapons, poison, and fire
शस्त्र-रस-अग्निभिः:
TypeNoun
Rootशस्त्र / रस / अग्नि
Formतृतीया बहुवचन (करण); समासे ‘शस्त्ररसाग्नि’ + भिस्
साधयेयुःthey should accomplish/bring about (i.e., subdue/neutralize)
साधयेयुः:
TypeVerb
Rootसाध्
Formलिङ् (विधिलिङ्/optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
C
covert agents (gūḍhāḥ)
F
fort (durga)
T
territory (rāṣṭra)
A
army camp (skandhāvāra)

FAQs

Fortifications (durga), the economic base/countryside (rāṣṭra), and the operational military base (skandhāvāra).

It prioritizes deniable, asymmetric disruption over open battle to degrade the adversary’s capacity.