
Phālguṇa-śukla-dvādaśī-narasiṃha-pūjāvidhiḥ (Vatsa-nṛpa-kathā ca)
Ritual-Manual with Exemplary Royal Narrative (Vrata-Māhātmya)
বরাহ–পৃথিবী সংলাপে ঋষি দুর্বাসা ফাল্গুন শুক্ল দ্বাদশীতে নরসিংহ-ব্রতের বিধান বলেন। উপবাসের পর হরি/নরসিংহের পূজা দেহাঙ্গ-আহ্বানসহ—পদ, জঙ্ঘা, কটি, বক্ষ, কণ্ঠ ও শিরে ক্রমান্বয়ে—সম্পন্ন হয়; চক্র ও শঙ্খকে গন্ধ, পুষ্প ও ফল দিয়ে সম্মান করা হয়। বস্ত্রাবৃত ঘট প্রস্তুত করে নরসিংহ-মূর্তি স্থাপন করতে বলা হয়েছে—সর্বোত্তম স্বর্ণের, নতুবা তাম্রের, এমনকি কাঠ/বাঁশেরও—এবং দ্বাদশীতে বেদজ্ঞ ব্রাহ্মণকে দান করতে হবে। ফলপ্রমাণে কিম্পুরুষ-বর্ষের রাজা বৎসের কাহিনি: শত্রুদের হাতে রাজ্যচ্যুত হয়ে তিনি বশিষ্ঠাশ্রমে আশ্রয় নিয়ে ব্রত পালন করেন, অস্ত্রসদৃশ চক্র লাভ করে রাজ্যশৃঙ্খলা পুনঃস্থাপন করেন এবং শেষে বিষ্ণুলোক প্রাপ্ত হন; ব্রতটি সমাজ ও পৃথিবীর শৃঙ্খলা স্থিতিশীল করে বলে প্রতিপন্ন।
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वत् फाल्गुनमासे तु शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । उपोष्य प्रोक्तविधिना हरिमाराधयेत् सुधीः ॥ ४२.१ ॥
দুর্বাসা বললেন—তদ্রূপ ফাল্গুন মাসে শুক্লপক্ষে দ্বাদশীতে, কথিত বিধি অনুসারে উপবাস করে, জ্ঞানী ব্যক্তি হরির আরাধনা করবে।
Verse 2
नरसिंहाय पादौ तु गोविन्दायेत्युरू तथा । कटिं विश्वभुजे पूज्य अनिरुद्धेत्युरस्तथा ॥ ४२.२ ॥
পদদ্বয় ‘নরসিংহায়’ নামে নিবেদন করবে; উরুদ্বয় ‘গোবিন্দায়’ মন্ত্রে। কটিদেশ ‘বিশ্বভুজ’ রূপে পূজ্য, আর বক্ষস্থল ‘অনিরুদ্ধ’ নামে।
Verse 3
कण्ठं तु शितिकण्ठाय पिङ्गकेशाय वै शिरः । असुरध्वंसनायेति चक्रं तोयात्मने तथा । शङ्खमित्येव सम्पूज्य गन्धपुष्पफलैस्तथा ॥ ४२.३ ॥
কণ্ঠ ‘শিতিকণ্ঠায়’ নামে পূজিত হবে, আর শির ‘পিঙ্গকেশায়’ নামে; চক্র ‘অসুরধ্বংসনায়’ মন্ত্রে এবং শঙ্খ ‘তোয়াত্মনে’ মন্ত্রে—গন্ধ, পুষ্প ও ফল দ্বারা যথাবিধি পূজা করবে।
Verse 4
तदग्रे घटमादाय सितवस्त्रयुगान्वितम् । तस्योपरि नृसिंहं तु सौवर्णं ताम्रभाजने । सौवर्णशक्तितः कृत्वा दारुवंशमयेऽपि वा ॥ ४२.४ ॥
তার সামনে সাদা বস্ত্রযুগলসহ একটি জলঘট নিয়ে, তার উপর তাম্রপাত্রে স্বর্ণময় নৃসিংহমূর্তি স্থাপন করবে; সামর্থ্য থাকলে স্বর্ণের, নচেৎ কাঠ বা বাঁশেরও হতে পারে।
Verse 5
रत्नगर्भघटे स्थाप्य तं संपूज्य च मानवः । द्वादश्यां वेदविदुषे ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४२.५ ॥
রত্নসম্ভৃত ঘটের মধ্যে তা স্থাপন করে এবং যথাবিধি পূজা করে, দ্বাদশীতে বেদজ্ঞ ব্রাহ্মণকে তা নিবেদন করবে।
Verse 6
एवं कृते फलं प्राप्तं यत् पुरा पार्थिवेन तु । तस्याहं संप्रवक्ष्यामि वत्सनाम्ना महामुने ॥ ४२.६ ॥
এইভাবে বিধিপূর্বক করলে পূর্বে এক রাজা যে ফল লাভ করেছিলেন, হে মহামুনি, ‘বৎস’ নামে তার সম্পূর্ণ বিবরণ আমি এখন বলছি।
Verse 7
आसीत् किम्पुरुषे वर्षे राजा परमधार्मिकः । भारत इति च विख्यातस्तस्य वत्सः सुतोऽभवत् ॥ ४२.७ ॥
কিম্পুরুষ-বর্ষে পরম ধার্মিক ‘ভারত’ নামে খ্যাত এক রাজা ছিলেন; তাঁর ‘বৎস’ নামে এক পুত্র জন্মেছিল।
Verse 8
स शत्रुभिर्जितः सङ्ख्ये हृतकोशो द्विपादवान् । वनं प्रायात् सपत्नीको वसिष्ठस्याश्रमेऽवसत् ॥ ४२.८ ॥
যুদ্ধে শত্রুদের দ্বারা পরাজিত হয়ে, কোষাগার হরণ হলেও তার হাতিগুলি ছিল; সে স্ত্রীসহ বনে গিয়ে বশিষ্ঠের আশ্রমে বাস করল।
Verse 9
कालेन गच्छता सोऽथ वसिष्ठेन महर्षिणा । किं कार्यमिति स प्रोक्तो वसस्यास्मिन् महाश्रमे ॥ ४२.९ ॥
কালের প্রবাহে পরে মহর্ষি বশিষ্ঠ বসুর এই মহাশ্রমে তাঁকে সম্বোধন করে বললেন— “এখানে আগমনের উদ্দেশ্য কী, কী করণীয়?”
Verse 10
राजोवाच । भगवन् हृतकोशोऽहं हृतराज्यो विशेषतः । शत्रुभिर्हतसंकल्पो भवन्तं शरणं गतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ४२.१० ॥
রাজা বলল— হে ভগবন, আমার কোষ (ধনভাণ্ডার) হরণ হয়েছে, বিশেষত আমার রাজ্যও কেড়ে নেওয়া হয়েছে। শত্রুরা আমার সংকল্প ভেঙে দিয়েছে; আমি আপনার শরণে এসেছি। উপদেশ দান করে অনুগ্রহ করুন।
Verse 11
एवमुक्तो वसिष्ठस्तु तस्येमां द्वादशीं मुने । विधिना प्रत्युवाचाथ सोऽपि सर्वं तथा अकरोत् ॥ ४२.११ ॥
এভাবে বলা হলে বশিষ্ঠ মহর্ষি তাকে এই দ্বাদশী-ব্রত বিধিপূর্বক বুঝিয়ে দিলেন; আর সেও সবকিছু ঠিক সেইভাবেই সম্পন্ন করল।
Verse 12
तस्य व्रतान्ते भगवान्नारसिंहस्तुतोष ह । चक्रं प्रादाच्च शत्रूणां विध्वंसनकरं परम् ॥ ४२.१२ ॥
তার ব্রত সমাপ্ত হলে ভগবান নরসিংহ সন্তুষ্ট হলেন; এবং শত্রুনাশে সক্ষম পরম চক্র তাকে দান করলেন।
Verse 13
तेनास्त्रेण स्वकं राज्यं जितवान् स नृपोत्तमः । राज्ये स्थित्वाऽश्वमेधानां सहस्रमकरोद्विभुः । अन्ते च विष्णुलोकाख्यं पदमाप च सत्तम ॥ ४२.१३ ॥
সেই অস্ত্র দ্বারা সেই শ্রেষ্ঠ রাজা নিজের রাজ্য পুনরুদ্ধার করল। রাজ্যে প্রতিষ্ঠিত হয়ে সেই পরাক্রমী এক হাজার অশ্বমেধ যজ্ঞ করল; এবং শেষে সেই উত্তম পুরুষ বিষ্ণুলোক নামে পরিচিত পদ লাভ করল।
Verse 14
एषा धन्या पापहरा द्वादशी भवतो मुने । कथिता या प्रयत्नेन श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् ॥ ४२.१४ ॥
হে মুনি! এই ধন্য পাপহর দ্বাদশী তোমাকে যত্নসহকারে বলা হয়েছে; এটি শ্রবণ করে তুমি ইচ্ছামতো আচরণ করো।
The text links disciplined observance (upavāsa, precise pūjā, and dāna) with the restoration of order: personal restraint and correct ritual gifting are presented as mechanisms that re-establish disrupted kingship and social stability, which implicitly supports Pṛthivī’s well-being through renewed governance and reduced conflict.
The observance is assigned to Phālguna-māsa during the śukla-pakṣa on Dvādaśī tithi. The procedure includes fasting on Dvādaśī and making the prescribed offering/gift to a vedavid brāhmaṇa specifically on that Dvādaśī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter frames terrestrial balance through socio-political stability: the king’s loss of treasury and realm leads to displacement and disorder, and the rite’s outcome restores governance and security. In the Varāha–Pṛthivī frame, such restoration functions as an indirect ethic of protecting Pṛthivī by re-aligning human conduct, redistribution (dāna), and lawful rule.
Durvāsas functions as the transmitting authority for the rite; Vasiṣṭha appears as the advising maharṣi at whose āśrama the dispossessed King Vatsa takes refuge; Vatsa is the exemplary ruler whose narrative demonstrates the vrata’s promised results (victory, restored rājya, and final attainment of Viṣṇuloka).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.