Adhyaya 212
Varaha PuranaAdhyaya 21221 Shlokas

Adhyaya 212: An Awakening Description within the Allegory of the Wheel of Saṃsāra

Saṃsāracakropākhyāne Prabodhanīya-varṇanam

Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Soteriological Orientation)

বরাহ–পৃথিবী সংলাপে ‘সংসারচক্র’ উপাখ্যানের পরবর্তী পর্ব বর্ণিত। নারদ রাজাকে দিব্য ধর্মসংহিতা উচ্চারণের জন্য প্রশংসা করেন, ধর্মপথে অবিচল থাকার জন্য সন্তোষ প্রকাশ করে সূর্যসম দীপ্তি নিয়ে আকাশপথে প্রস্থান করেন। এরপর তপস্বীদের সভা কাহিনি শুনে বিস্মিত হয় ও পুনরায় দৃঢ় সংকল্প করে; বনপ্রস্থ-আচার, ভিক্ষা ও উঞ্ছবৃত্তি, মৌনব্রত, জলবাস, পঞ্চাগ্নি তপ, পত্র-ফলাহার, বায়ু/জলনির্ভর জীবন ইত্যাদি নানা তপোনিয়মের তালিকা দেওয়া হয়। তপস্যাকে জন্ম-মৃত্যু চিন্তার উপায় বলা হয়েছে। এই পরমাখ্যান শ্রবণ বা পাঠে ইষ্টসিদ্ধি হয় এবং ভগবানে ভক্তি বৃদ্ধি পায়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

saṃsāracakra (cycle of rebirth)dharma-saṃhitā (normative ethical compendium)tapas (austerity) and niyama (disciplines)vānaprastha and yāyāvara ascetic typologiesbhagavad-bhakti as soteriological catalystjanma–maraṇa vicāra (reflection on birth and death)

Shlokas in Adhyaya 212

Verse 1

अथ संसारचक्रोपाख्याने प्रबोधनीयवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ साधु साधु महाराज सर्वधर्मविदां वर ॥ त्वया तु कथिता दिव्या कथेयं धर्मसंहिता ॥

এবার ‘সংসারচক্র’ নামক উপাখ্যানে প্রবোধিনী-বর্ণনা। নারদ বললেন— সাধু, সাধু, হে মহারাজ, সর্বধর্মবিদদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ; আপনি এই দিব্য ধর্মসংহিতা-স্বরূপ কাহিনি বর্ণনা করেছেন।

Verse 2

अतोऽहमपि सुप्रीतस्तव धर्मपथे स्थितः ॥ तव वाक्यान्निस्सृतानि प्रोक्तानि च श्रुतानि च ॥

অতএব আমিও অত্যন্ত প্রসন্ন, আপনার ধর্মপথে প্রতিষ্ঠিত; আপনার বাক্য থেকে উপদেশ নির্গত হয়েছে—যা বলা হয়েছে এবং শোনা হয়েছে।

Verse 3

त्वयाहं चैव राजेन्द्र पूजितश्च विशेषतः ॥ गच्छामि त्वरितो लोकान्यत्र मे रमते मनः ॥

হে রাজেন্দ্র! আপনি আমাকে বিশেষভাবে পূজিত করেছেন; এখন আমি দ্রুত সেই সকল লোকের দিকে যাই, যেখানে আমার মন আনন্দ পায়।

Verse 4

स्वस्ति तेऽस्तु महाराज त्वकम्पो भव सुव्रत ॥ एवमुक्त्वा ततो यातो नारदो मुनिसत्तमः ॥

মহারাজ, তোমার মঙ্গল হোক; হে সুব্রত, তুমি অচঞ্চল থাকো। এ কথা বলে মুনিশ্রেষ্ঠ নারদ তখন প্রস্থান করলেন।

Verse 5

तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥

সেই মহামুনি সূর্যের ন্যায় নিজের তেজে সমগ্র আকাশ আলোকিত করে, ইচ্ছামতো গমনক্ষম হয়ে মনোরম স্বর্গলোকে বিচরণ করলেন।

Verse 6

गते तस्मिंस्तु सुचिरं स राजा धर्मवत्सलः ॥ मां दृष्ट्वा सुमना विप्रा वाक्यैश्चित्रैरवन्दयन् ॥

তিনি চলে যাওয়ার পর দীর্ঘ সময় ধরে ধর্মপ্রিয় সেই রাজা আমাকে দেখে প্রফুল্ল হলেন; আর ব্রাহ্মণরা নানা মনোহর ও বাক্পটু বাক্যে প্রণাম জানালেন।

Verse 7

कृत्वा पूजां च मे युक्तां प्रियमुक्त्वा च सुव्रत ॥ विसर्जयामास विभुः सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥

হে সুব্রত, আমার জন্য যথাযথ পূজা করে এবং প্রিয় বাক্য বলে, সেই প্রভু অন্তরে সম্পূর্ণ তৃপ্ত হয়ে আমাকে বিদায় দিলেন।

Verse 8

एतद्वः कथितं विप्रास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥ यथा दृष्टं श्रुतं चैव यथा चेहागतो ह्यहम् ॥

হে বিপ্রগণ, সেই উৎকৃষ্ট রাজার সম্মুখে আমি তোমাদের এ সব বললাম—যেমন দেখেছি ও শুনেছি, এবং যেমন আমি সত্যই এখানে এসেছি।

Verse 9

वैशम्पायन उवाच ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टपुष्टास्तपोधनाः ॥ केचिद्वैखानसास्तत्र केचिदासन्निरासनाः ॥

বৈশম্পায়ন বললেন—তাঁর বাক্য শুনে তপোধনে সমৃদ্ধ ঋষিগণ আনন্দিত ও বলবান হলেন। সেখানে কেউ বৈখানস ছিলেন, আর কেউ নিরাসন—অর্থাৎ আসনবিহীন (সুখাসন ত্যাগী) ছিলেন।

Verse 10

शालानीश्च तथा केचित्कापोतीवृत्तिमास्थिताः ॥ तथा चान्ये जगुर्वृत्तिं सर्वभूतदयां शुभाम् ॥

কেউ শালানী (শালা/আবাস-সম্পর্কিত) ছিলেন, আর কেউ কবুতর-সদৃশ জীবনরীতি—কাপোতী-বৃত্তি—অবলম্বন করেছিলেন। অন্যেরা সকল জীবের প্রতি শুভ দয়া-ভিত্তিক জীবিকা-নীতি প্রচার করতেন।

Verse 11

शिलोञ्छाश्च तथैवान्ये काष्ठान्ताश्च महौजसः ॥ अपाकपाचिनः केचित्पाकिनश्च क्वचित्पुनः ॥

কেউ শিলোঞ্ছ ছিলেন, তেমনি কেউ কাষ্ঠান্ত—মহাতেজস্বী। কেউ অপাকপাচিন (রান্না না করে আহারকারী) ছিলেন, আর কখনও কখনও কেউ পাচিন (রান্না করে আহারকারী)ও ছিলেন।

Verse 12

नानाविधिधराः केचिज्जितात्मानस्तु केचन ॥ स्थानमौनव्रताः केचित्तथान्ये जलशायिनः ॥

কেউ নানাবিধ বিধি-নিয়ম পালন করতেন, আর কেউ জিতাত্মা (ইন্দ্রিয়জয়ী) ছিলেন। কেউ স্থান-ব্রত ও মৌন-ব্রত গ্রহণ করেছিলেন, এবং অন্যেরা জলশায়ী (জলে শয়নকারী) ছিলেন।

Verse 13

तथोर्ध्वशायिकाश्चान्ये तथान्ये मृगचारिणः ॥ पञ्चाग्नयस्तथा केचित् केचित्पर्णफलाशिनः

তদ্রূপ কেউ ঊর্ধ্বশায়িক (দেহ ঊর্ধ্বস্থ রেখে শয়নকারী) ছিলেন, আর কেউ মৃগচারিণ (হরিণের মতো বিচরণকারী) ছিলেন। কেউ পঞ্চাগ্নি-তপ করতেন, এবং কেউ পর্ণ-ফলাশী (পাতা ও ফলভোজী) ছিলেন।

Verse 14

अब्भक्षाः वायुभक्षाश्च तथान्ये शाकभक्षिणः ॥ अतोऽन्येऽप्यतितीव्रं वै तपश्चैव प्रपेदिरे

কেউ জলাহারী, কেউ বায়ুভক্ষী, আর কেউ কেবল শাক‑ঔষধি ভক্ষণ করত। অতএব অন্যরাও অতিশয় তীব্র তপস্যায় প্রবৃত্ত হল।

Verse 15

तपसोऽन्यन्न चास्तीति चिन्तयित्वा पुनः पुनः ॥ जन्मनो मरणाच्चैव केचिद्धीराः महर्षयः

‘তপস্যার চেয়ে উচ্চতর কিছু নেই’—এ কথা বারবার চিন্তা করে, কতিপয় ধীর মহর্ষি জন্ম ও মৃত্যুকেও মননে আনলেন।

Verse 16

त्यक्त्वा धर्ममधर्मं च शाश्वतीं धियमास्थिताः ॥ श्रुत्वा चैव कथामेतामृषयो दिव्यवर्चसः

ধর্ম‑অধর্মের দ্বৈততা ত্যাগ করে তাঁরা শাশ্বত প্রজ্ঞায় স্থিত হলেন। আর এই কাহিনি শুনে দিব্য তেজস্বী ঋষিগণ (প্রতিউত্তর দিলেন)।

Verse 17

जगृहुर्नियमांस्तांस्तान्भयहेतोरणिन्दिताः ॥ नाचिकेतोऽपि धर्मात्मा पुत्रो दृष्ट्वा तपोधनम्

নিন্দাহীন ঋষিগণ ভয়কে কারণ করে সেই সেই নিয়মাবলি গ্রহণ করলেন। আর ধর্মাত্মা পুত্র নাচিকেতও তপোধন—তপস্যার সম্পদ—দেখে (ধর্মে মন দিল)।

Verse 18

प्रीत्या परमया युक्तो धर्ममेवान्वचिन्तयत् ॥ वेदार्थममितं विष्णुं शुद्धं चिन्मयमीश्वरम्

পরম প্রীতিতে যুক্ত হয়ে সে কেবল ধর্মই চিন্তা করল—বেদের অর্থস্বরূপ, অপরিমেয়, শুদ্ধ, চৈতন্যময় ঈশ্বর বিষ্ণুকে।

Verse 19

शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात्

যে এটি শোনে বা পাঠ করায়, সে সকল কাম্য উদ্দেশ্য লাভ করতে পারে।

Verse 20

साधु साध्विति चैवोक्त्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः ॥ यायावरास्तथा चान्ये वानप्रस्थास्तथापरे

‘সাধু, সাধু’ বলে বিস্ময়ে প্রসারিত নয়নে—কেউ ছিল যাযাবর তপস্বী, আর কেউ ছিল বনবাসী বানপ্রস্থ।

Verse 21

चिन्तयामास धर्मात्मा तपः परममास्थितः ॥ इदं तु परमाख्यानं भगवद्भक्तिकारकम्

ধর্মাত্মা ব্যক্তি পরম তপস্যায় প্রতিষ্ঠিত হয়ে চিন্তা করল—‘এটি তো পরম আখ্যায়িকা, যা ভগবানের ভক্তি জাগায়।’

Frequently Asked Questions

The passage emphasizes dharma articulated as a teachable compendium (dharma-saṃhitā) and presents tapas and niyama as disciplined responses to the existential problem of janma and maraṇa. It further frames hearing/reciting the narrative as spiritually efficacious, orienting the audience toward bhagavad-bhakti as a transformative disposition.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided verses. The only temporal cues are narrative (“after a long time,” suchiraṃ) and the motif of celestial movement (divaṃ/gaganaṃ) without ritual dating.

Direct ecological instructions are not explicit here; however, the catalog of low-impact ascetic livelihoods (gleaning, leaf/fruit diets, minimal cooking, restraint practices) can be read as a model of reduced consumption. Within a Varāha–Pṛthivī framework, this supports an indirect ethic of terrestrial restraint and preservation through moderated resource use.

The narrative references Nārada (devarṣi), Vaiśaṃpāyana as a narrator voice, and Naciketas (known from broader Sanskrit tradition) as a dharmic figure reflecting on dharma after encountering ascetics. Ascetic communities are named by typology (e.g., vaikhānasa, vānaprastha, yāyāvara) rather than by dynastic lineage.