Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 155.34 — Adhyaya 155, Shloka 34

The Efficacy and Sacred Merit of Akrūra Tīrtha

अमावस्यां महारक्षः श्राद्धं कृत्वा स्त्रियां व्रजेत् ॥ तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥

amāvasyāṃ mahārakṣaḥ śrāddhaṃ kṛtvā striyāṃ vrajet | tena pāpena lipye 'haṃ yady ahaṃ nāgame punaḥ ||

হে মহারক্ষক, অমাবস্যায় শ্রাদ্ধ করে যে নারীসমীপে যায়—আমি যদি পুনরায় না আসি তবে সেই পাপে আমি লিপ্ত হই।

amāvasyāmon the new-moon day
amāvasyām:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootamāvasyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
mahā-rakṣaḥO great demon/ogre
mahā-rakṣaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rakṣas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; कर्मधारय: ‘mahac ca tat rakṣaḥ’
śrāddhamśrāddha rite
śrāddham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśrāddha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
kṛtvāhaving performed
kṛtvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having done’
striyāma woman
striyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular (Vedic/epic variant for striyam)
vrajetshould go
vrajet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
tenaby that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNeuter/Masculine, Instrumental (3rd), Singular
pāpenaby the sin
pāpena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Singular
lipyeI am tainted
lipye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlip (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada, 1st person, Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNominative (1st), Singular
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormAvyaya, conditional particle
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNominative (1st), Singular
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation
āgame(I) come
āgame:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootāgam (धातु)
FormAorist/Perfective (लुङ्, augment-less in prohibitive/conditional style), Ātmanepada, 1st person, Singular; ‘I came’/‘I would come’ (context: ‘if I do not come’)
punaḥagain
punaḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya, adverb

Varāha (default, dialogue framework)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"shraddha","instruction_summary":"After performing śrāddha on amāvasyā, one should avoid sexual intercourse/going to a woman; it is treated as a defiling transgression.","karmic_consequence":"Incurs pāpa that vitiates the śrāddha’s purity; the speaker binds himself by oath to be tainted by that sin if he fails to return/appear."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"Amāvasyā","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"niyama (self-restraint)","core_concept":"Ritual acts require congruent conduct; sense-control safeguards the sanctity of offerings to ancestors.","practical_application":"On śrāddha days—especially amāvasyā—observe brahmacarya/continence and maintain śauca before and after rites."}

Subject Matter: ["Ethics","Ritual Practice"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: bībhatsa

Type: None

Related Themes: Varāha Purāṇa 155.36 (commensality breach); Varāha Purāṇa 155.38 (bathing rules on key tithis)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A household śrāddha on new-moon day: offerings and piṇḍas prepared; the speaker warns against post-rite sensual indulgence, sealing it with an oath.","item_prompts":["amāvasyā night-sky motif","piṇḍa offerings","water vessel (kalaśa)","kusha grass","a couple kept at distance to signify restraint","oath gesture"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: indoor śrāddha setting with ritual items neatly arranged; the instructor figure in dignified stance, subdued palette conveying restraint.","tanjore_prompt":"Tanjore: central ritual altar with gold accents; the admonishing figure prominent; symbolic crescent/dark moon motif in backdrop.","mysore_prompt":"Mysore: detailed ritual paraphernalia, calm faces; emphasize purity and controlled emotion.","pahari_prompt":"Pahari: domestic courtyard scene, delicate narrative cues showing separation and discipline after the rite."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"austere-instructional","suggested_raga":"Todi","pace":"slow","voice_tone":"firm, restrained"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Ritual Culture
Ś
Śrāddha Traditions
V
Vaishnavism

FAQs

It reflects ritual-discipline norms surrounding śrāddha and calendrical observances (amāvasyā), emphasizing conduct considered appropriate immediately after ancestral rites.

No geographic location is identified.

It presents a norm of restraint and propriety in the context of śrāddha observance, framed through an oath-like conditional curse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App