Adhyaya 147
Varaha PuranaAdhyaya 14767 Shlokas

Adhyaya 147: The Sacred Merit of Goniṣkramaṇa (the Tīrtha of the Cows’ Emergence/Release)

Goniṣkramaṇa-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Manual)

পৃথিবী বরাহকে জিজ্ঞাসা করেন—রুরুক্ষেত্র ও হৃষীকেশের পরেও আরও গোপন ও পবিত্র তীর্থের কথা বলুন। বরাহ হিমালয়ের উচ্চভূমিতে অবস্থিত গোনিষ্ক্রমণ তীর্থের গুপ্ত কারণ ও মহিমা বর্ণনা করেন; এর সঙ্গে সুরভি গাভী ও ঔর্ব ঋষির দীর্ঘ তপস্যার সম্পর্ক। কাহিনিতে ঈশ্বর (রুদ্র) সেখানে এলে তাঁর তেজে ঔর্বের আশ্রম দগ্ধ হয়; ক্রুদ্ধ ঔর্ব এমন শাপ উচ্চারণ করেন যা লোকসমূহকে অস্থির করে তোলে। শাপ-নিবারণের উপায় হিসেবে সুরভি গাভীদের এনে ঔর্বকে স্নান করানো হয়, ফলে রুদ্রশাপ প্রশমিত হয়। পরে বরাহ তীর্থের আচারবিধি—স্নান, উপবাস, প্রদক্ষিণা ও সময়নির্দিষ্ট ব্রত—সংগঠিত করে ঝরনা, বটবৃক্ষ, প্রপাত প্রভৃতি স্থানের সঙ্গে সংযম, শুদ্ধি ও নৈতিকতার যোগ স্থাপন করে জগত ও পরিবেশের সাম্য পুনঃপ্রতিষ্ঠার কথা বলেন।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and ritual efficacy (snāna, upavāsa, pradakṣiṇā)śāpa (curse) and prāyaścitta-like reversal through nonviolent, restorative actsAurva’s tapas and the politics of ascetic powersacred hydrology (dhārā, kuṇḍa, saras) as a model of purificationenvironmental-terrestrial balance framed through Pṛthivī-centered discourse

Shlokas in Adhyaya 147

Verse 1

अथ गोनिष्क्रमणमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ अत्याश्चर्यं श्रुतं ह्येतद्रुरुक्षेत्रसमुद्भवम् ॥ हृषीकेशस्य महिमा त्वया य उपवर्णितः

এবার গোনিষ্ক্রমণ-মাহাত্ম্য আরম্ভ। ধরণী বললেন—রুরুক্ষেত্র থেকে উদ্ভূত এই অতিশয় আশ্চর্য বৃত্তান্ত আমি শুনেছি; আর হৃষীকেশের যে মহিমা তুমি বর্ণনা করেছ…

Verse 2

अन्यच्च यत्परं गुह्यं क्षेत्रं परमपावनम् ॥ वक्तुमर्हसि देवेश परं कौतूहलं मम

আর হে দেবেশ, সেই অন্য পরম গুহ্য ও পরম পবিত্র ক্ষেত্র সম্বন্ধেও আপনি বলার যোগ্য; আমার কৌতূহল অত্যন্ত প্রবল।

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन कारणं परमं मम ॥ गुह्यमस्त्यपरं चैव हिमशृङ्ग शिलोच्चये

শ্রীবরাহ বললেন—হে ভূমি, যত্নসহকারে আমার পরম কারণ শোনো। হিমশৃঙ্গ নামে শিলোচ্চ শিখরে আর-একটি গূঢ় বিষয়ও আছে।

Verse 4

गोनिष्क्रमणकं नाम गावो यत्र प्रतारिताः ॥ यथा निष्क्रमणं प्राप्य सुरभीणां वसुन्धरे

হে বসুন্ধরা, সেই স্থানটির নাম ‘গোনিষ্ক্রমণক’, যেখানে গাভীগণকে এগিয়ে তাড়িত করা হয়েছিল। সেখানে নির্গমনপথ পেয়ে সুরভী গাভীগণ বেরিয়ে আসতে পেরেছিল।

Verse 5

सप्ततिर्यत्र कल्पानि और्वो यत्र प्रजापतिः ॥ तपश्चचार परमं मम मायाबलान्वितः

যেখানে সত্তর কল্পকাল ধরে ঔর্ব প্রজাপতি—আমার মায়াশক্তিতে সমন্বিত হয়ে—পরম তপস্যা করেছিলেন।

Verse 6

तस्यैवं वर्तमानस्य याति काले महत्तरे ॥ एवं हि तप्यमानस्य सर्वलोकस्य संशयः

তিনি এভাবে অব্যাহত থাকলে অতি দীর্ঘ মহাকাল অতিবাহিত হল। আর তিনি তপস্যায় রত থাকাকালে সমগ্র লোকসমূহে সংশয় (উদ্বেগ) জাগল।

Verse 7

न वरं प्रार्थयत्येष लाभालाभसमन्वितः ॥ सूचकोऽपि न विद्येत बलिकर्मसु संयतः

তিনি লাভ-ক্ষতিতে সমভাব রেখে কোনো বর প্রার্থনা করতেন না। বলি-কর্মে সংযত সেই তপস্বীর মধ্যে স্বার্থের কোনো লক্ষণ পর্যন্ত ছিল না।

Verse 8

अथ दीर्घस्य कालस्य कश्चिद्ब्रह्मयतिस्तदा ॥ तपस्तपस्यति मुनौ तस्मिन्शैলোच्चये धरे

তারপর দীর্ঘ কালের পরে এক ব্রহ্ম-যতি আবির্ভূত হলেন; এবং সেই উচ্চ পর্বতশৃঙ্গে সেই মুনি তপস্যায় রত ছিলেন।

Verse 9

ईश्वरोऽपि महाभागे तत्पार्श्वं समुपागतः ॥ गोनिष्क्रमेतिविख्याते तस्मिंस्तीर्थे महौजसि

হে সৌভাগ্যবান! ঈশ্বরও তাঁর নিকটে এলেন—‘গোনিষ্ক্রম’ নামে খ্যাত সেই মহাতেজস্বী তীর্থে।

Verse 10

तन्निर्गतं ततो ज्ञात्वा और्वं सर्वे तपस्विनः ॥ महेश्वरो महातेजाः सम्भ्रमात्समुपागतः

তখন ঔর্বের আবির্ভাব জেনে সকল তপস্বী সমবেত হলেন; এবং মহাতেজস্বী মহেশ্বরও সম্ভ্রমসহ ত্বরিতভাবে উপস্থিত হলেন।

Verse 11

फलपुष्पसमाकीर्णा लक्ष्मीश्चैवोपजायते ॥ आश्रमं रूपसम्पन्नं फलपुष्पोपशोभितम्

সেখানে ফল ও ফুলে স্থান ভরে গেল এবং লক্ষ্মী—সমৃদ্ধিও উদিত হল; আশ্রমটি রূপে মনোহর হয়ে ফল-পুষ্পে শোভিত হল।

Verse 12

तच्च वै भस्मसाद्भूतं महारुद्रस्य तेजसा॥ दग्ध्वा तं चाश्रमं पुण्यमौरवस्य सुमहत्प्रियम्॥

সেই স্থান মহারুদ্রের তেজে ভস্মীভূত হল; ঔর্বের অতি প্রিয় সেই পবিত্র আশ্রম দগ্ধ হয়ে গেল।

Verse 13

ईश्वरोऽपि ततः प्राप्तः शीघ्रमेव हिमालयम्॥ एतस्मिन्नन्तरे देवि गृह्य पुष्पकरण्डकम्॥

তখন ঈশ্বরও দ্রুত হিমালয়ে পৌঁছালেন। এই অন্তরে, হে দেবী, ফুলের ঝুড়ি হাতে নিয়ে (… )।

Verse 14

आश्रमं समनुप्राप्त और्वोऽपि मुनिपुङ्गवः॥ शान्तो दान्तः क्षमाशीलः सत्यव्रतपरायणः॥

ঔর্বও—মুনিদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ—আশ্রমে এসে পৌঁছালেন; তিনি শান্ত, সংযত, ক্ষমাশীল এবং সত্যব্রতে নিবিষ্ট।

Verse 15

दृष्ट्वा स्वमाश्रमं दग्धं बहुपुष्पफलोदकम्॥ मन्युना परमाविष्टो दुःखनेत्रपरिप्लुतः॥

নিজ আশ্রম দগ্ধ দেখে—যা আগে বহু ফুল, ফল ও জলে সমৃদ্ধ ছিল—তিনি তীব্র ক্রোধে আচ্ছন্ন হলেন, আর শোকে তাঁর চোখ ভিজে উঠল।

Verse 16

उवाच क्रोधरक्ताक्षो वचनं निर्दहन्निव॥ येनैष चाश्रमो दग्धो बहुपुष्पफलोदकः॥

ক্রোধে রক্তবর্ণ চোখে তিনি যেন দগ্ধকারী বাক্য উচ্চারণ করলেন—“কে এই আশ্রমকে, যা ফুল-ফল ও জলে সমৃদ্ধ ছিল, পুড়িয়ে দিল?”

Verse 17

सोऽपि दुःखेन सन्तप्तः सर्वलोकान्भ्रमिष्यति॥ एवमौरवेन दत्ते तु शापे तस्मिन्महौजसि॥

“সেও দুঃখে দগ্ধ হয়ে সকল লোকমণ্ডলে ঘুরে বেড়াবে।” এভাবে মহাতেজস্বী ঔর্ব মুনি যখন সেই শাপ প্রদান করলেন, তখন (… )।

Verse 18

महाभयात्तु लोकानां न कश्चित्पर्यवारयत्॥ तत्क्षणादेव देवेशि ईशोऽपि जगतो विभुः॥

লোকসমূহে মহাভয়ে কেউই বাধা দিল না। সেই মুহূর্তেই, হে দেবেশী, জগতের বিভু ঈশও (প্রকাশিত হলেন)।

Verse 19

दह्यते स्म जगत्सर्वं स तु किञ्चिन्न चेच्छति॥ को वा प्रतिविधिस्तत्र यथा सर्वस्य सम्भवेत्॥

সমগ্র জগৎ দগ্ধ হতে থাকত, তবু তিনি কিছুই (নিবারণের) ইচ্ছা করতেন না। সেখানে এমন কী প্রতিকার আছে, যাতে সকলের মঙ্গল সাধিত হয়?

Verse 20

एवमुक्ते मया क्रोधाद्दीक्षितस्तस्य चाश्रमः॥ दग्धोऽभवत्क्षणेनैव वयं तस्माद्विनिर्गताः॥

আমি এভাবে বলতেই ক্রোধে তার আশ্রম ধ্বংসের জন্য দীক্ষিত হল এবং মুহূর্তে দগ্ধ হয়ে গেল; তারপর আমরা সেখান থেকে বেরিয়ে এলাম।

Verse 21

एतद्दुःखेन सन्तप्तो मन्युना च परिप्लुतः॥ और्वः शशाप रोषेण तेन तप्ता वयं शिवे॥

এই দুঃখে দগ্ধ ও ক্রোধে প্লাবিত হয়ে ঔর্ব রোষে শাপ দিলেন; তাতে আমরা, হে শিবে, কষ্টভোগ করলাম।

Verse 22

ततोऽभ्रमद्विरूपाक्षः शं न प्राप्नोति कर्हिचित् ॥ अहं च परितप्तोऽस्मि आत्मत्वादीश्वरस्य च ॥

তখন বিরূপাক্ষ ঘুরে বেড়াল এবং কখনও মঙ্গল লাভ করল না; আর আমিও ঈশ্বরের সঙ্গে আত্মত্বের কারণে দগ্ধ হচ্ছি।

Verse 23

तेन दाहेन संतप्तो न शक्नोमि विचेष्टितुम् ॥ पार्वत्या च ततः प्रोक्तः आवां नारायणं प्रति ॥

সেই দাহে দগ্ধ হয়ে আমি কোনো কর্ম করতে পারছি না। তখন পার্বতী বললেন—“চলো, আমরা নারায়ণের কাছে যাই।”

Verse 24

गच्छावस्तस्य वाक्येन सुखं यत्र भविष्यति ॥ ततो नारायणं गत्वा सह तेन तमौर्वकम् ॥

“তাঁর বাক্য অনুসারে চলো, যেখানে মঙ্গল হবে।” তারপর তার সঙ্গে নারায়ণের কাছে গিয়ে তারা সেই ঔর্বকের নিকট উপস্থিত হল।

Verse 25

विज्ञापयामो रुद्रस्य शापोऽयं विनिवर्त्तताम् ॥ संतप्ताः स्म वयं सर्वे तस्माच्छापं निवर्त्तय ॥

“আমরা প্রার্থনা জানাই—রুদ্রের এই শাপ প্রত্যাহৃত হোক। আমরা সকলেই দুঃখিত; অতএব শাপ নিবারণ করুন।”

Verse 26

और्वोऽप्युवाच नोक्तं मे अनृतं तु कदाचन ॥ सुरभीगणमानिय गत्वैतं स्नापयन्तु वै ॥

ঔর্বও বললেন—“আমি কখনও মিথ্যা বলিনি। সুরভীর গোষ্ঠী আনো, এবং গিয়ে এঁকে অবশ্যই স্নান করাও।”

Verse 27

रुद्रशापो निवृत्तः स्यात्तेनैव किल नान्यथा ॥ एतस्मिन्नन्तरे देवि मया गावोऽवतारिताः ॥

“শুধু সেই উপায়েই রুদ্রের শাপ নিবারিত হবে, অন্যথা নয়। এদিকে, হে দেবী, আমি গাভীগণকে অবতীর্ণ করিয়েছি।”

Verse 28

तच्च गोनिष्क्रमं नाम तीर्थं परमपावनम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

সেই তীর্থের নাম ‘গোনিষ্ক্রম’; তা পরম পবিত্র। সেখানে এক রাত্রি অবস্থান করে মানুষকে স্নান করা উচিত।

Verse 29

गोलोकं च समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

গোলোক লাভ করে সে নিঃসন্দেহে আনন্দিত হয়। তারপর এখানে অতি দুরূহ ব্রত সম্পন্ন করে প্রাণ ত্যাগ করে।

Verse 30

शंखचक्रगदायुक्तो मम लोके महीयते ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मूले मूलवटस्य हि ॥

শঙ্খ-চক্র-গদা-ধারী সে আমার লোকে সম্মানিত হয়। এখানে মূলবটের গোড়ায় পাঁচটি ধারা পতিত হয়।

Verse 31

तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥ पञ्चानामपि यज्ञानां फलमाप्नोति मानवः ॥

সেখানে পাঁচ রাত্রি অবস্থানকারী ব্যক্তি স্নান করবে; সে পাঁচটি যজ্ঞের ফলও লাভ করে।

Verse 32

अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ पञ्चयज्ञफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥

তারপর এখানে অতি দুরূহ ব্রত সম্পন্ন করে প্রাণ ত্যাগ করে; পাঁচ যজ্ঞের ফল ভোগ করে আমার লোকে গমন করে।

Verse 33

अस्ति पञ्चपदं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ मम पूर्वेण पार्श्वेण दृढाः पञ्च महाशिलाः ॥

আমার সেই পরম পবিত্র ক্ষেত্রে ‘পঞ্চপদ’ নামে এক স্থান আছে। তার পূর্ব পার্শ্বে পাঁচটি মহাশিলা দৃঢ় ও স্থিরভাবে দাঁড়িয়ে আছে।

Verse 34

मत्पूर्वां दिशमाश्रित्य तत्र ब्रह्मपदद्वयम् ॥ मध्ये तु तस्य कुण्डस्य शिला विस्तीर्णसंश्रिता ॥

আমার সঙ্গে সম্পর্কিত পূর্বদিকের দিকে মুখ করে সেখানে ব্রহ্মার দুইটি ‘পদচিহ্ন’ আছে। আর সেই কুণ্ডের মাঝখানে প্রশস্ত ও সুস্থিত একটি শিলাপট্ট রয়েছে।

Verse 35

ऊर्ध्वं नालपरिणाहं तत्र विष्णुपदं मम ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

উপরে, এক নাল পরিমাণ দূরত্বে আমার বিষ্ণু-পদচিহ্ন আছে। যে ব্যক্তি সেখানে পাঁচ রাত্রি অবস্থান করে, সে সেখানে স্নান করবে।

Verse 36

यान्ति शुद्धांस्तु लोकांस्ते ये च भागवतप्रियाः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्युक्तः पञ्चपदे नरः ॥

যারা ভাগবতদের প্রিয়, তারা শুদ্ধ লোকসমূহে গমন করে। আর এখানে পঞ্চপদে সংযত ব্যক্তি প্রাণ ত্যাগ করে।

Verse 37

यत्र धारा पतत्येका पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

যেখানে একটিমাত্র জলধারা পশ্চিম দিকের দিকে মুখ করে পতিত হয়, সেখানে এক রাত্রি অবস্থানকারী ব্যক্তি স্নান করবে।

Verse 38

ब्रह्मलोकमवाप्नोति ब्रह्मणा सह मोदते ॥ कौमुदस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥

সে ব্রহ্মলোক লাভ করে এবং ব্রহ্মার সঙ্গে একত্রে আনন্দ করে। এটি কৌমুদ নামক মাসের শুক্লপক্ষের দ্বাদশী তিথির সঙ্গে সম্পর্কিত।

Verse 39

यज्ञानां वाजपेयानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥

মানুষ বাজপেয় যজ্ঞসমূহের ফল লাভ করে। তারপর এখানে, আমার সঙ্গে সম্পর্কিত কর্মে অবিচল থেকে, সে প্রাণত্যাগ করে।

Verse 40

वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

বাজপেয়ের ফল ভোগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। আমার সেই পরম ক্ষেত্রের মধ্যে ‘কোটিবট’ নামে এক স্থান আছে।

Verse 41

पञ्चक्रोशं ततो गत्वा वायव्यां दिशि संस्थितः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

সেখান থেকে পাঁচ ক্রোশ গিয়ে, বায়ব্য (উত্তর-পশ্চিম) দিকে অবস্থিত স্থানে, যে ব্যক্তি ছয় কাল অবস্থান করেছে, তার সেখানে স্নান করা উচিত।

Verse 42

बहुयज्ञस्य कोटीनां फलं प्राप्नोति निष्कलम् ॥ अथात्र मुंचते प्राणान्भूमे कोटिवटे शुभे ॥

সে বহু যজ্ঞের কোটি কোটি ফল সম্পূর্ণভাবে, অবশিষ্টহীনভাবে লাভ করে। আর হে ভূমি! যদি এখানে শুভ কোটিবটে প্রাণত্যাগ করে, তবে সেই পুণ্যফল প্রাপ্ত হয়।

Verse 43

यज्ञकोटिफलं भुक्त्वा मम कोटिं प्रपद्यते ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

কোটি যজ্ঞের সমতুল্য ফল ভোগ করে সে আমার পরম গতি লাভ করে। সেই পরম পবিত্র ক্ষেত্রে ‘বিষ্ণুসর’ নামে এক তীর্থ আছে, যা বিশেষভাবে আমার সঙ্গে যুক্ত।

Verse 44

पूर्वोत्तरेण पार्श्वेन पञ्चक्रोशं न संशयः ॥ मत्सरः पद्मपत्राक्षि अगाधं परिसंस्थितम् ॥

উত্তর-পূর্ব পার্শ্বে এর বিস্তার পাঁচ ক্রোশ—এতে সন্দেহ নেই। হে পদ্মপত্রনয়না, সেখানে ‘মৎসর’ নামে এক গভীর, অগাধ স্থান প্রতিষ্ঠিত আছে।

Verse 45

पञ्चक्रोशश्च विस्तारः पर्वतः परिमण्डलः ॥ तत्र भ्रमति यो भद्रे कुर्याच्चैव प्रदक्षिणम् ॥

এর বিস্তার পাঁচ ক্রোশ, আর পর্বতটি বৃত্তাকার। হে ভদ্রে, যে সেখানে পরিভ্রমণ করে, সে যেন অবশ্যই প্রদক্ষিণাও করে।

Verse 46

तावद्वर्षसहस्राणि ब्रह्मलोके महीयते ॥ अथात्र मुंचते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥

তত সহস্র বছর সে ব্রহ্মলোকে সম্মানিত হয়। তারপর এখানে, নিজ কর্মে স্থিত থেকে, যদি সে প্রাণ ত্যাগ করে, তবে তেমন ফল বর্ণিত।

Verse 47

ब्रह्मलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे आश्चर्यं शृणु सुन्दरि ॥

ব্রহ্মলোক ত্যাগ করে সে আমার লোকে সম্মানিত হয়। হে সুন্দরী, সেই মহাভাগ্যশালী ক্ষেত্রে এক আশ্চর্য কথা শোনো।

Verse 48

गवां वै श्रूयते शब्दो मम कर्मसुखावहः ॥ अथात्र ज्येष्ठमासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥

গরুর ধ্বনি নিশ্চয়ই শোনা যায়, যা আমার কর্ম (অনুষ্ঠান)-এর সুখদায়ক। এখানে জ্যৈষ্ঠ মাসের শুক্লপক্ষের দ্বাদশীর বিশেষ উল্লেখ আছে।

Verse 49

श्रूयते सुमहान्छब्दः स्वयमेतन्न संशयः ॥ एवं गोस्थलके पुण्ये महाभागवतः शुचिः ॥

অতিশয় মহান ধ্বনি শোনা যায়; এটি স্বয়ংই ঘটে, এতে সন্দেহ নেই। এভাবে পুণ্যময় গোস্থলকে এক শুচি ও মহাভাগ ভক্ত [তদনুযায়ী আচরণ করে]।

Verse 50

करोति शुभकर्माणि शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ एवं तेन महाभागे ईश्वरेण यशस्विनि ॥

সেখানে শুভ কর্ম করা হয় এবং মানুষ দ্রুতই পাপদোষ থেকে মুক্ত হয়। হে মহাভাগে, হে যশস্বিনী, সেই ঈশ্বরের দ্বারা এভাবেই [নির্ধারিত/বর্ণিত]।

Verse 51

शापदाहो विनिर्मुक्तः सर्वैः सह मरुद्गणैः ॥ एतद्गोस्थलकं नाम सर्वशान्तिकरं परम् ॥

সে অভিশাপের দাহ থেকে মুক্ত হল—সমস্ত মরুদ্গণের সঙ্গে। এর নাম গোস্থলক; এটি পরমভাবে সর্বশান্তি-কারক।

Verse 52

कथितं देवि कार्त्स्न्येन तवानुग्रहकाम्यया॥ एषोऽध्यायो महाभागे सर्वमङ्गलकारकः॥

হে দেবী, তোমার অনুগ্রহ কামনায় আমি এটি সম্পূর্ণভাবে বলেছি। হে মহাভাগে, এই অধ্যায় সর্বমঙ্গল-কারক।

Verse 53

मम मार्गानुसाराणां मम च प्रीतिवर्धनः॥ श्रेष्ठानां परमं श्रेष्ठं मङ्गलानां च मङ्गलम्॥

যারা আমার পথ অনুসরণ করে, তাদের দ্বারা আমার প্রীতিও বৃদ্ধি পায়। এটি শ্রেষ্ঠদের মধ্যে পরম শ্রেষ্ঠ এবং মঙ্গলগুলির মধ্যে পরম মঙ্গল।

Verse 54

लाभानां परमो लाभो धर्माणां धर्म उत्तमः॥ लभन्ते पठमानाः वै मम मार्गानुसारिणः॥

এটি লাভগুলির মধ্যে পরম লাভ এবং ধর্মগুলির মধ্যে সর্বোত্তম ধর্ম। যারা এটি পাঠ করে—অর্থাৎ যারা আমার পথ অনুসরণ করে—তারা এর ফল লাভ করে।

Verse 55

तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते॥ पतनं च न विद्येत पठमानो दिने दिने॥

তত সহস্র বছর সে আমার লোকেতে সম্মানিত হয়; আর যে প্রতিদিন পাঠ করে, তার কোনো পতন হয় না।

Verse 56

तारितानि कुलान्येभिः सप्त सप्त च सप्त च॥ पिशुनाय न दातव्यं न मूर्खाय शठाय च॥

এগুলির দ্বারা বংশসমূহ উদ্ধার হয়—সাত, সাত, এবং আবার সাত। নিন্দুককে, মূর্খকে ও ধূর্তকে এটি দেওয়া উচিত নয়।

Verse 57

देयं पुत्राय शिष्याय यश्च जानाति सेवितुम्॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत्॥

এটি পুত্রকে, শিষ্যকে এবং যে এর সাধনা করতে জানে তাকে দেওয়া উচিত। মৃত্যুকালে তো এটি কখনও ভুলে যাওয়া উচিত নয়।

Verse 58

श्लोकं वा यदि वा पादं यदीच्छेत् परमां गतिम्॥ तत्क्षेत्रं तु महाभागे पञ्चयोजनमण्डलम्॥

যদি কেউ সম্পূর্ণ শ্লোক বা কেবল এক পাদও পাঠ করে এবং পরম গতি কামনা করে, তবে হে মহাভাগে, সেই ক্ষেত্র পাঁচ যোজন-পরিমণ্ডল বিস্তৃত।

Verse 59

तिष्ठामि परया प्रीत्या दिशं पूर्वामुपाश्रितः॥ पश्चिमेन वहेद्गङ्गां निष्कामेन वसुन्धरे॥

আমি পরম প্রীতিতে পূর্ব দিক আশ্রয় করে অবস্থান করি। হে বসুন্ধরে, পশ্চিম দিকে নিষ্কাম সাধকের জন্য গঙ্গা প্রবাহিত হয়।

Verse 60

एवं रहस्यं गुह्यं च सर्वकर्मसुखावहम्॥ एतत्ते परमं भद्रे गुह्यं धर्मसमन्वितम्॥

এইভাবে এটি রহস্য ও গুহ্য উপদেশ, যা সকল কর্মে সুখদায়ক। হে ভদ্রে, এটি তোমার জন্য পরম গুহ্য, ধর্মসমন্বিত বাণী।

Verse 61

मम क्षेत्रं महाभागे यत्त्वया परिपृच्छितम्॥

হে মহাভাগে, আমার সেই ক্ষেত্র—যার বিষয়ে তুমি জিজ্ঞাসা করেছ।

Verse 62

तत्र त्वौर्वो महाभागे तप्यते समदर्शनः ॥ पद्मानां कारणादौर्वो गङ्गाद्वारमुपागतः

সেখানে, হে মহাভাগে, সমদর্শী ঔর্ব মুনি তপস্যা করছিলেন। পদ্মের কারণে ঔর্ব গঙ্গাদ্বারে উপস্থিত হলেন।

Verse 63

महादाहेन सन्तप्तः शम्भुर्देवीमुवाच ह ॥ और्वस्य तु तपो दृष्ट्वा भीतैर्देवैरुदाहृतम्

মহাদাহে দগ্ধ হয়ে শম্ভু দেবীকে বললেন। আর ঔর্বের তপস্যা দেখে ভীত দেবগণ নিবেদন করলেন।

Verse 64

सप्तसप्ततिः कल्याणि सौरभेया महौजसः ॥ तेनाप्लावितदेहाश्च परां निर्वृतिमागताः

হে কল্যাণী! মহৌজস্বী সৌরভেয় সত্তাত্তর জন; তাতে দেহ স্নাত হয়ে তারা পরম নির্বৃত্তি লাভ করল।

Verse 65

विमुक्तः सर्वसंसारान्मम लोकं च गच्छति ॥ ततो ब्रह्मपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम

সমস্ত সংসারবন্ধন থেকে মুক্ত হয়ে সে আমার লোকেও গমন করে। তারপর ‘ব্রহ্মপদ’ নামে আমার গূঢ় ও পরম ক্ষেত্র আছে।

Verse 66

उपवासं त्रिरात्रं तु कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ यावन्ति भ्रममाणस्य पदानि ननु सुन्दरि

হে সুন্দরী! তিন রাত্রি উপবাস—অতি দুষ্কর কর্ম—করলে, ভ্রমণকারীর যত পদক্ষেপ, ততই (পুণ্য) হয়।

Verse 67

तेजः श्रियं च लक्ष्मीं च सर्वकामान्यशस्विनि ॥ यावन्ति चाक्षराणि स्युरत्राध्याये मनस्विनि

হে যশস্বিনী, হে মনস্বিনী! তেজ, শ্রী, লক্ষ্মী এবং সকল কামনা—এই অধ্যায়ে যত অক্ষর আছে তত সংখ্যায় (লাভ হয়)।

Frequently Asked Questions

The text frames ascetic power (tapas) and divine power (tejas) as potentially destabilizing when expressed through anger or curse, and it emphasizes restoration through regulated ritual action and restraint. The prescribed remedy—bringing Surabhī cattle to bathe Aurva—functions as a nonviolent, reparative act that re-stabilizes the worlds, presenting purification as a socially and environmentally harmonizing process rather than mere personal merit.

The chapter specifies observances tied to Dvādaśī (12th lunar day): (1) in Kaumuda month (kaumudasya māsyasya), Śukla-pakṣa Dvādaśī, linked with Brahmapada bathing and vājapeya-like merit; and (2) in Jyeṣṭha month, Śukla-pakṣa Dvādaśī, when an auspicious spontaneous sound of cows is said to be heard in the sacred area. Durational markers include ekarātra (one night), pañcarātra (five nights), ṣaṣṭha-kāla (a six-period stay), and trirātra upavāsa (three-night fast).

Through Pṛthivī as interlocutor and through the tīrtha’s hydrological features (dhārā, kuṇḍa, saras), the narrative links moral disturbance (krodha, śāpa) to world-burning imagery and then resolves it via water-based purification and regulated movement across the landscape (bathing, circumambulation, timed residence). Sacred groves/trees (e.g., Mūlavaṭa, Koṭivaṭa) and waters are presented as stabilizing nodes, implying an early ethic where terrestrial sites are maintained through disciplined human conduct.

Key figures include the sage Aurva (an archetypal tapasvin), Īśvara/Rudra (Śambhu, Mahārudra), Nārāyaṇa (invoked as an authority to negotiate the curse’s reversal), Surabhī cattle (saurabheya-gaṇa), and Marut-gaṇas. A prajāpati named Aurva is also mentioned in connection with extended austerities, and the narrative situates these figures within a mythic-sacral history anchored to Gaṅgādvāra and Himalayan geography.