
Jaladhenu-dāna-vidhi
Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with soteriological merit claims
বরাহ–পৃথিবী সংলাপে এই অধ্যায়ে জলধেনু-দানবিধি বিধানরূপে বর্ণিত। গোচর্ম-পরিমিত স্থানে গোবরলেপন করে মণ্ডল প্রস্তুত করে সুগন্ধিযুক্ত জলে পূর্ণ কুম্ভ স্থাপন করতে বলা হয়েছে। কুম্ভকে কেন্দ্র করে নির্দিষ্ট দ্রব্য ও অলংকারে ‘গাভী’ ও ‘বাছুর’-রূপ নির্মাণ, এবং চার পাত্রে ঘৃত, দধি, মধু ও শর্করা নিবেদন করার বিধান আছে; কুম্ভে পঞ্চরত্ন ও গন্ধদ্রব্য স্থাপনও নির্দেশিত। দানগ্রাহী শ्रोত্রিয়, অহিতাগ্নি ও বেদপারগ হওয়া আবশ্যক; দাতা, আচার্য/কারয়িতা ও গ্রহীতার মধ্যে পুণ্য ভাগাভাগির কথাও বলা হয়েছে। এই ক্রিয়া পবিত্রকারী, মহাপাপমোচক ও বিষ্ণুলোকপ্রদ, এবং পৃথিবীধারণে জলের মাহাত্ম্যকে ইঙ্গিত করে।
Verse 1
अथ जलधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ जलधेनुं प्रवक्ष्यामि पुण्येऽह्नि विधिपूर्वकम् ॥ गोचर्ममात्रं भूभागं गोमयेनोपलेपयेत्
এবার জলধেনু-দানবিধি। হোতৃ বললেন: শুভ দিনে বিধিপূর্বক আমি জলধেনুর কথা বলছি। গোমড়ার পরিমাণ ভূমিখণ্ড গোবর দিয়ে লেপন করতে হবে।
Verse 2
तत्र मध्ये तु राजेन्द्र पूर्णं कुम्भं च विन्यसेत् ॥ जलपूर्णं सुगन्धाढ्यं कर्पूरागुरुचन्दनैः
সেই প্রস্তুত স্থানের মাঝখানে, হে রাজেন্দ্র, জলপূর্ণ একটি পূর্ণ কুম্ভ স্থাপন করতে হবে, যা কর্পূর, অগুরু ও চন্দনে সুগন্ধিত।
Verse 3
वासितं गन्धतोयेन तां धेनुं परिकल्पयेत् ॥ वत्सं तथापरं कल्प्य जलेन परिपूरितम् ॥
সুগন্ধিত জল দিয়ে তাকে সুবাসিত করে সেই ধেনুটি প্রস্তুত করতে হবে; এবং তদ্রূপ একটি বাছুরও নির্মাণ করে জল দিয়ে পূর্ণ করতে হবে।
Verse 4
वर्द्धनीकं महाराज यन्त्रपुष्पैः समन्वितम् ॥ दूर्वाङ्कुरैरुपस्तीऱ्य स्रग्भिश्चैव विभूषितम् ॥
হে মহারাজ, যন্ত্রপুষ্পে সুসজ্জিত একটি বর্ধনীক পাত্র প্রস্তুত করো; তাজা দূর্বা-অঙ্কুর বিছিয়ে এবং মালা দিয়ে তা সুন্দরভাবে অলংকৃত করো।
Verse 5
पञ्चरत्नानि निक्षिप्य तस्मिन् कुम्भे नराधिप ॥ मांसीमुशीरं कुष्ठं च तथा शैलेयबालुकम् ॥
হে নরাধিপ, সেই কুম্ভে পঞ্চরত্ন স্থাপন করে, তারপর মাংসী, উশীর, কুষ্ঠ, তদ্রূপ শৈলেয় এবং সূক্ষ্ম বালুকাও যোগ করো।
Verse 6
धात्रीफलṃ सर्षपाश्च सर्वधान्यानि पार्थिव ॥ चतुर्दिक्ष्वपि पात्राणि चत्वार्येव प्रकल्पयेत् ॥
হে পার্থিব, ধাত্রীফল, সর্ষে এবং সকল ধান্যও যোগ করো; আর চার দিকেই ঠিক চারটি পাত্র স্থাপন করা উচিত।
Verse 7
एकं घृतमयं पात्रं द्वितीयं दधिपूरितम् ॥ तृतीयं मधुनश्चैव चतुर्थं शर्करावृतम् ॥
একটি পাত্র ঘৃতময় হবে; দ্বিতীয়টি দধিতে পূর্ণ; তৃতীয়টি মধুসমেত; আর চতুর্থটি শর্করায় আচ্ছাদিত হবে।
Verse 8
सुवर्णमुखचक्षूंषि शृङ्गं कृष्णाङ्गरेषु च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां मुक्ताफलमयेक्षणाम् ॥
(গাভীকে) স্বর্ণমুখ ও স্বর্ণচক্ষুযুক্ত করে নির্মাণ করো; তার শৃঙ্গ কৃষ্ণবর্ণ অঙ্গে স্থাপিত হোক; কর্ণ শুভ পত্রসদৃশ হোক এবং চক্ষু মুক্তাফলময় হোক।
Verse 9
ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां दर्भरोमसमन्विताम् ॥ पुच्छं सूत्रमयं कृत्वा कृष्णाभरणघण्टिकाम् ॥
(ধেনুটিকে) তাম্র-পৃষ্ঠযুক্ত, কাঁসার দোহন-পাত্র (বা কাঁসার দোহন-উপকরণ) সহ, দর্ভ-ঘাসের রোমে সজ্জিত কর; আর লেজ সুতোয় নির্মাণ করে তাতে কৃষ্ণাভরণ ও ক্ষুদ্র ঘণ্টিকা সংযুক্ত কর।
Verse 10
इक्षुपादां तु राजेन्द्र गन्धपुष्पोपशोभिताम् ॥ कृष्णाजिनोपरि स्थाप्य वस्त्रेणाच्छादितां तु ताम् ॥
হে রাজেন্দ্র, তার পা ইক্ষু (আখ) দিয়ে নির্মাণ করে, গন্ধ ও পুষ্পে তাকে শোভিত কর; কৃষ্ণাজিনের উপর স্থাপন করে তাকে বস্ত্রে আচ্ছাদিত কর।
Verse 11
गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य विप्राय विनिवेदयेत् ॥ एवं धेनुं तदा दत्त्वा ब्राह्मणे वेदपारगे ॥
গন্ধ ও পুষ্প দ্বারা যথাবিধি পূজা করে তা বিপ্রকে নিবেদন করবে; এইভাবে তখন বেদ-পারগ ব্রাহ্মণকে ধেনু দান করে…
Verse 12
साधुविप्राय राजेन्द्र श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ तपोवृद्धाय पात्राय दातव्या च कुटुम्बिने ॥
হে রাজেন্দ্র, এ দান সাধু বিপ্রকে—শ্রোত্রিয়, আহিতাগ্নি, তপস্যায় বৃদ্ধ, যোগ্য পাত্র এবং কুটুম্বী গৃহস্থকে—দেওয়া উচিত।
Verse 13
यो ददाति नरो राजन् यः पश्यति शृणोति च ॥ प्रतिगृह्णाति यो विप्रः सर्वे मुच्यन्ति पातकात्
হে রাজন, যে ব্যক্তি দান করে, যে দেখে ও শোনে, এবং যে বিপ্র তা গ্রহণ করে—তাঁরা সকলেই পাপ থেকে মুক্ত হন।
Verse 14
ब्रह्महा पितृहागोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः ॥ मुक्ताः सर्वपापैस्तु गन्तारो विष्णुमन्दिरे
ব্রাহ্মণ-হন্তা, পিতৃহন্তা, গোহন্তা, সুরাপায়ী এবং গুরু-শয্যা লঙ্ঘনকারীও—সমস্ত পাপ থেকে মুক্ত হয়ে—বিষ্ণুর মন্দিরে/ধামে গমন করে, এমনই বলা হয়েছে।
Verse 15
विमुक्तः सर्वपापैस्तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ योऽश्वमेधेन यजते समाप्तवरदक्षिणः
যে অশ্বমেধ যজ্ঞ সম্পাদন করে এবং বিধিমতো উৎকৃষ্ট দক্ষিণা দিয়ে তা সম্পূর্ণ করে, সে সর্বপাপমুক্ত হয়ে বিষ্ণুলোকে গমন করে।
Verse 16
जलधेनुं च यो दद्यात्सममेतन्नराधिप ॥ जलाहारस्त्वेकदिनं तिष्ठेच्च जलधेनुदः
হে নরাধিপ! যে ‘জলধেনু’ দান করে, সে একইভাবে এই নিয়ম পালন করবে—দাতা এক দিন কেবল জল গ্রহণ করে থাকবে।
Verse 17
ग्राहकोऽपि त्रिरात्रं वै तिष्ठेदेवं न संशयः ॥ यत्र क्षीरवहा नद्यो मधुपायसकर्दमाः
গ্রহণকারীও নিঃসন্দেহে একইভাবে তিন রাত্রি পালন করবে; (এবং তারা সেই লোক লাভ করে) যেখানে নদী দুধ বয়ে চলে এবং কাদা মধু ও পায়সের হয়।
Verse 18
यत्र चाप्सरसां गीतं तत्र यान्ति जलप्रदाः ॥ दाता च दापकश्चैव प्रतिग्राही च यो द्विजः
যেখানে অপ্সরাদের গান ধ্বনিত হয়, সেখানে জলদানকারীরা গমন করে; এবং দাতা, দান করানো ব্যক্তি ও যে দ্বিজ গ্রহণ করে—তিনজনই।
Verse 19
सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गमेति जितेन्द्रियः
সমস্ত পাপ থেকে মুক্ত, ইন্দ্রিয়সংযমী ব্যক্তি স্বর্গে গমন করে।
Verse 20
कम्बले पुष्पमालां च गुडास्यां शुक्तिदन्तिकाम् ॥ जिह्वां शर्करया कृत्वा नवनीतेन च स्तनान्
কম্বল ও পুষ্পমালা সহ; গুড় দিয়ে মুখ এবং শুক্তি দিয়ে দাঁত নির্মাণ করে; শর্করা দিয়ে জিহ্বা এবং নবনীৎ দিয়ে স্তন/থন গঠন করে—(এভাবেই তা প্রস্তুত করা হয়)।
Verse 21
सर्वपापविनिर्मुक्तः विष्णुसायुज्यमाप्नुयुः ॥ जलधेनुविधानं यः शृणुयात्कीर्तयेदपि
সমস্ত পাপ থেকে মুক্ত হয়ে তারা বিষ্ণুর সাযুজ্য লাভ করে। যে জলধেনু-বিধান শোনে বা কীর্তনও করে, সেও পুণ্য অর্জন করে।
The text frames regulated giving (dāna) as an ethical technology: the donor is instructed to convert resources into a carefully specified gift that supports learned custodians (qualified brāhmaṇa recipients) and produces social and moral purification. The underlying logic is that materially sustaining ritual expertise and prioritizing life-supporting substances (especially water) stabilizes dharma and, by extension, Pṛthivī’s ordered world.
The chapter specifies performance on a ‘puṇya ahan’ (an auspicious day) but does not name particular tithis, nakṣatras, months, or seasons. It does prescribe brief observances: the donor is to subsist on water for one day (ekadinaṃ jalāhāraḥ), and the recipient is to observe a three-night restraint (trirātraṃ) after acceptance.
Environmental balance is implicit rather than programmatic: water is made the central ritual substance (a fragrant water-filled kumbha forming the ‘cow’), and the reward imagery foregrounds abundant hydrology (rivers, nourishing fluids). In a Pṛthivī-centered reading, the rite encodes an early ecological ethic by ritualizing water’s value, treating it as a sustaining medium whose careful handling and redistribution symbolically supports terrestrial continuity.
No dynastic lineages are named. The address ‘rājendra’ and ‘narādhipa’ indicates a royal interlocutor/addressee type, while cultural roles are specified through recipient categories (brāhmaṇa as vedapāraga, śrotriya, ahitāgni, tapovṛddha, pātra). The chapter also lists transgressive types (brahmahā, pitṛhā, goghna, surāpa, gurutalpaga) to define the scope of purification claimed for the rite.