Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 24

ईश्वर उवाच । ततो ब्रह्मा मुमोचाऽथ तत्रस्थाश्च महापगाः । मुक्त्वा ब्रह्मा मुनीन्सर्वान्प्रोवाचेदं पुनःपुनः

īśvara uvāca | tato brahmā mumocā'tha tatrasthāśca mahāpagāḥ | muktvā brahmā munīnsarvānprovācedaṃ punaḥpunaḥ

ঈশ্বর বললেন—তখন ব্রহ্মা তাদের মুক্ত করলেন, আর সেখানে অবস্থানকারী মহা-নদীগুলি প্রবাহিত হল। সকল মুনিকে শান্ত করে ব্রহ্মা এই বাক্য পুনঃপুনঃ বললেন।

ईश्वरःĪśvara
ईश्वरः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), अनन्तरार्थे (then/thereupon)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मुमोचreleased
मुमोच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अनन्तर/आरम्भार्थे (then/now)
तत्रस्थाःstanding there
तत्रस्थाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); समासः तत्पुरुषः (तत्र + स्थ = there-standing)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
महापगाःgreat rivers
महापगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहापगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); समासः कर्मधारयः (महा + पगा ‘नदी’)
मुक्त्वाhaving released
मुक्त्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having released)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier of ‘मुनीन्’/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural); विशेषण
प्रोवाचsaid/declared
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); सर्वनाम
पुनःपुनःrepeatedly
पुनःपुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनःपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), पुनरुक्त्यर्थे (again and again)

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame) with emergent river-tīrthas

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience within the Prabhāsa-māhātmya frame (traditionally sages such as Śaunaka’s circle)

Scene: At Īśvara’s narration, Brahmā tips the kamaṇḍalu; torrents of radiant water pour out, forming multiple rivers; sages relax, faces softened; Brahmā continues speaking with rhythmic emphasis.

Ī
Īśvara (Śiva)
B
Brahmā
M
Mahāpagāḥ (great rivers)
M
Munis (sages)

FAQs

Divine actions establish tīrthas and sustain spiritual practice; sacred geography is presented as a purposeful dispensation.

Prabhāsa-kṣetra, where the great rivers are described as manifesting for sacred purposes.

Not explicit; the narrative supports subsequent acts like abhiṣeka by explaining the rivers’ release.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App