Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 56

हिरण्यनेत्रस्य तपः — Hiraṇyanetra’s Austerity and the Boon

मत्वांधकं दुष्टमतिं प्रधानो महेश्वरो लौकिकभावशीलः । प्रोवाच दैत्यं स्मितपूर्वमेवमाकर्ण्य सर्वं त्वथ दूतवाक्यम्

matvāṃdhakaṃ duṣṭamatiṃ pradhāno maheśvaro laukikabhāvaśīlaḥ | provāca daityaṃ smitapūrvamevamākarṇya sarvaṃ tvatha dūtavākyam

অন্ধককে দুষ্টমতি জেনে, লোকব্যবহারের জন্য মানবসদৃশ ভাব ধারণকারী প্রধান মহেশ্বর দূতের বাক্য সম্পূর্ণ শুনে, প্রথমে মৃদু হাসি সহ সেই দৈত্যকে বললেন।

matvāhaving considered
matvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√man (मन्)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा): ‘having thought/considered’
andhakamAndhaka
andhakam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootandhaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; object of matvā
duṣṭa-matimwicked-minded
duṣṭa-matim:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + mati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular; कर्मधारयः: duṣṭā matiḥ yasya (as adjective to andhakam): ‘of wicked mind’
pradhānaḥchief, foremost
pradhānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpradhāna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; adjective of maheśvaraḥ
maheśvaraḥMaheshvara (Śiva)
maheśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; ‘the great Lord’
laukika-bhāva-śīlaḥof a worldly disposition
laukika-bhāva-śīlaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootlaukika (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक) + śīla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; बहु-पद-तत्पुरुषः: laukikasya bhāvasya śīlaḥ = ‘having the disposition of worldly conduct’
provācasaid, spoke
provāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (वच्)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/perfect), Prathama-puruṣa (3rd person), Singular; Parasmaipada
daityamthe demon
daityam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; object of provāca
smita-pūrvamsmiling first
smita-pūrvam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsmita (प्रातिपदिक) + pūrva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावः; adverbial: ‘preceded by a smile’
evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकार-अव्यय): ‘thus’
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootā-√kṛṇ/√karṇ (कर्ण् ‘to hear’)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्): ‘having heard’
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; object of ākarṇya (‘having heard everything’)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (विरोध/contrast): ‘but/indeed’
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle (अनन्तर/sequence): ‘then/now’
dūta-vākyamthe messenger’s message
dūta-vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः: dūtasya vākyam = ‘messenger’s speech/message’

Sūta Gosvāmin (narrating the scene of Lord Śiva addressing the demon after hearing the messenger)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

S
Shiva (Maheśvara)
A
Andhaka
D
Dūta (messenger)

FAQs

It highlights Śiva’s supreme mastery: even when confronting adharma, He remains inwardly untouched and responds with calm compassion, using worldly conduct (laukika-bhāva) as a pedagogical līlā to restore dharma.

The verse portrays Saguna Śiva—personally engaging the devotee or foe in history—while remaining the transcendent Pati. Linga-worship trains the mind to perceive this: the formless Absolute expressed through a gracious, approachable form that guides beings away from duṣṭa-mati.

Cultivate Śiva-like composure through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and meditative restraint (saṁyama): hear fully, respond without anger, and anchor the mind in Śiva-bhāva before action.