
Sukta 1.135
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.135)
Vāyu (with Indra-Vāyu as associated dyad in the hymn)
Jagatī (probable for RV 1.135; verse shows extended cadence typical of Jagatī)
ঋগ্বেদ ১.১৩৫ একটি আহ্বানমূলক সোম-স্তোত্র, যেখানে বায়ুকে—প্রায়ই ইন্দ্র-বায়ু যুগল-উপস্থিতিসহ—দ্রুত আসতে ডাকা হয়, যাতে তিনি সু-বিস্তৃত বরহিসে এসে প্রথম সোম পান করেন। এতে উজ্জ্বল, দ্রুত-প্রবাহিত সোমধারার প্রশংসা, উলের ছাঁকনি (পবিত্র) দিয়ে তাদের গমন, এবং বায়ুর সূর্যকিরণ-সদৃশ অপ্রতিরোধ্য শক্তির স্তব আছে, যা কেউ রোধ করতে পারে না। এই স্তোত্রের উদ্দেশ্য দেবতার তৎক্ষণাৎ আগমন, প্রথম-পান, এবং যজমানদের জন্য বল, উল্লাস ও কার্যকর ক্রতু (কার্যক্ষম সংকল্প) দান নিশ্চিত করা।
Mantra 1
स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते । तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे । प्र ते सुतासो मधुमन्तो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥
বিছানো বরহি (যজ্ঞাসন); হে বায়ু! আমাদের কাছে এসো জাগরণ-যজ্ঞের পানার্থে—সহস্র নিয়ুতসহ, শত শত দ্রুত নিয়ুতসহ। কারণ প্রথমপায়ী তোমারই জন্য দেবগণ দেবের জন্য হবি প্রস্তুত করেছেন। তোমার জন্য মধুময় সুত সোমরস স্থাপিত হয়েছে—মদের জন্য, ক্রতু (যজ্ঞশক্তি)র জন্য স্থাপিত হয়েছে।
Mantra 2
तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥
তোমার জন্য এই সোম অদ্রি (পেষণশিলা) দ্বারা পরিশুদ্ধ; আকাঙ্ক্ষিত, উজ্জ্বল বসন পরিধান করে পাত্র (কোশ) ঘিরে প্রবাহিত হয়—শুক্র বসন পরিধান করে প্রবাহিত হয়। আয়ুষ্যসমূহের মধ্যে এ তোমার ভাগ; দেবসমূহের মধ্যে এই সোম আহূত হয়। হে বায়ু! তোমার নিয়ুতসমূহ বহন করে এসো; অস্ময়ু—যে তোমাকে কামনা করে—তার কাছে এসো, তৃপ্তিতে গ্রহণ করে এসো।
Mantra 4
आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये । पिबतं मध्वो अन्धसः पूर्वपेयं हि वां हितम् । वायवा चन्द्रेण राधसा गतमिन्द्रश्च राधसा गतम् ॥
হে বায়ু! নিয়ুত্ (যোজিত শক্তি) সহ তোমাদের রথ আমাদের সহায়তার জন্য এখানে আসুক—সুসংস্থিত যজ্ঞ-প্রয়াসের দিকে, হবি-ভোজের জন্য; হে বায়ু, হব্যের দিকে, হবি-ভোজের জন্য। তোমরা উভয়ে মধুময় সোমরসের নিষ্পেষিত সার পান করো; কারণ তোমাদের জন্য প্রথম পান নির্ধারিত ও কল্যাণকর। হে বায়ব! চন্দ্র-দীপ্ত রাধস্ (সমৃদ্ধি) সহ এসো; এবং ইন্দ্রও রাধস্ সহ এসো।
Mantra 5
आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिन्दुं मर्मृजन्त वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनम् । तेषां पिबतमस्मयू आ नो गन्तमिहोत्या । इन्द्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवम् ॥
আমাদের ধী (চিন্তা-প্রেরণা) যজ্ঞের পথে তোমাদের দিকে ফিরেছে; তারা এই ইন্দু (সোমবিন্দু)কে মর্মরিত করে শোধন করে—দ্রুত, বলবান, দৌড়ন্ত বাজিন্ (অশ্ব) যেমন, তেমনই বাজিন্। হে আমাদের অন্বেষী! সেগুলি থেকে পান করো; এবং তোমাদের সহায়তা নিয়ে এখানে আমাদের কাছে এসো। হে ইন্দ্র-বায়ূ! অদ্রি (সোম-পাথর) দ্বারা সুতা সোম থেকে—তোমরা উভয়ে মদ (আনন্দ-উন্মাদ) এর জন্য এসো, বাজ (বল/ঐশ্বর্য) দানকারী তোমরা উভয়ে।
Mantra 6
इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत । एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः । युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥
এই সোমরসগুলি জলে এখানে সুতা হয়েছে; অধ্বর্যু পুরোহিতদের দ্বারা বহনিত হয়ে তারা এখানে অগ্রসর হয়েছে—হে বায়ু, তারা উজ্জ্বল হয়ে অগ্রসর হয়েছে। এই দ্রুত, তীব্র ধারা তোমাদের দিকে ধাবিত হয়েছে, পবিত্র (ছাঁকনি) অতিক্রম করে। যুব, উদ্দাম বেগে সোম-প্রবাহ উলের রোমের উপর দিয়ে উথলে ওঠে—উলের ছাঁকনির উপর দিয়েই উথলে ওঠে।
Mantra 7
अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिन्द्रश्च याथो अध्वरम् ॥
হে বায়ু! চিরচঞ্চলকে অতিক্রম করে এসো, চিরন্তন থেকে এসো। যেখানে পেষণ-শিলা (গ্রাবা) ধ্বনিত হয়, সেখানেই যাও—গৃহে যাও; ইন্দ্রও যাও। সেখানে সুনৃতা (সত্য-মধুর বাক্য) প্রকাশিত হয়; ঘৃত (পবিত্র ঘি/উজ্জ্বল রস) ধারায় প্রবাহিত হয়। পূর্ণ নিয়ুত্ (যুগ্মিত শক্তি/রথ-যোজন) সহ যজ্ঞের দিকে যাও—যজ্ঞের দিকে যাও; ইন্দ্রও যজ্ঞের দিকে যাও।
Mantra 8
अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥
এখানেই তোমরা দু’জন সেই মধু-আহুতি বহন কর—যেখানে সখারা অশ্বত্থের কাছে এসে উপাসনায় দাঁড়ায়; সেই সখারা আমাদের সঙ্গে থাকুক। একসঙ্গে গাভী (কিরণ/সমৃদ্ধি) প্রসব করে; যব (অন্ন-বল) পাকে। হে বায়ু! তোমার জন্য ধেনু (পোষক শক্তি) অবহেলা করে না; পোষক ধারাগুলি সরে যায় না—ধেনুগুলি সরে যায় না।
Mantra 9
इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽन्तर्नदी ते पतयन्त्युक्षणो महि व्राधन्त उक्षणः । धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः । सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियन्तवो हस्तयोर्दुर्नियन्तवः ॥
হে বায়ু! এরা তোমার সুদৃঢ়-বাহু শক্তি; নদীর অন্তরে তারা উড়ে বেড়ায়—বৃষভসম শক্তি, যা মহৎ বৃদ্ধি আনে। ধন্ব (শুষ্ক/বাঁজা প্রান্তর) পার হয়েও তারা বেগ হারায় না; পর্বতশিখরেও তারা ক্লান্ত হয় না। সূর্যের রশ্মির মতো তারা দুর্নিয়ন্ত (দমন-অসহ)—হাতের মধ্যেও তাদের রোধ করা কঠিন।
The hymn is primarily addressed to Vāyu (the Wind/Breath), with Indra-Vāyu appearing as an associated pair in the Soma-ritual context.
In Soma rites Vāyu is traditionally invited to drink first (pūrvapā/pūrvapītaye), meaning the offering is prepared for his swift arrival at the earliest pressing to quicken vitality and exhilaration.
It refers to Soma being clarified through the woolen strainer (pavitra/āvya). The image of swift streams running beyond the filter highlights purity, brightness, and readiness for offering to the deity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.