HomeRamayanaBala KandaSarga 74Shloka 2
Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

परशुरामप्रादुर्भावः

The Appearance of Parasurama on the Return from Mithila

विश्वामित्रे गते राजा वैदेहं मिथिलाधिपम् ।आपृष्ट्वाऽथ जगामाशु राजा दशरथ: पुरीम्।।।।

viśvāmitre gate rājā vaidehaṃ mithilādhipam | āpṛṣṭvā ’tha jagāmāśu rājā daśarathaḥ purīm ||

বিশ্বামিত্র প্রস্থান করলে রাজা দশরথ মিথিলার অধিপতি বৈদেহ জনকের নিকট বিদায় নিয়ে দ্রুত নিজের নগরী অযোধ্যার দিকে যাত্রা করলেন॥

विश्वामित्रेwhen Viśvāmitra
विश्वामित्रे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular (locative absolute)
गतेhaving departed
गते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त, PPP); पुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; agreeing with viśvāmitre (locative absolute)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
वैदेहम्Vaideha (Janaka)
वैदेहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (Janaka)
मिथिलाधिपम्lord of Mithilā
मिथिलाधिपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमिथिला + अधिप (प्रातिपदिक); समासः
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मिथिलायाः अधिपः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (apposition to vaideham)
आपृष्ट्वाhaving taken leave
आपृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+पृच्छ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त; ‘having taken leave’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formकाल-अव्यय; then
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; 3rd person singular
आशुquickly
आशु:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
राजाking
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular (Daśaratha)
दशरथःDaśaratha
दशरथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular (apposition)
पुरीम्to the city (Ayodhyā)
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (destination)

To these words of king Dasaratha the great ascetic Vasishta replied in a gentle voice, "I shall tell you the consequences Listen!".

V
Viśvāmitra
D
Daśaratha
J
Janaka (Vaideha)
M
Mithilā
A
Ayodhyā

FAQs

Maryādā (propriety): the king follows proper etiquette by formally taking leave of his host-king before departing, reflecting disciplined conduct and respect.

After the wedding events and with Viśvāmitra’s departure, Daśaratha respectfully bids farewell to Janaka and begins the return journey to Ayodhyā.

Daśaratha’s courtesy and kingly decorum—acting in accordance with social and royal dharma.