HomeRamayanaBala KandaSarga 74Shloka 1

Shloka 1

अथ रात्र्यां व्यतीतायां विश्वामित्रो महामुनिः।आपृष्ट्वा तौ च राजानौ जगामोत्तरपर्वतम् ।।।।आशीर्भि: पूरयित्वा च कुमारांश्च सराघवान्।

atha rātryāṃ vyatītāyāṃ viśvāmitro mahāmuniḥ | āpṛṣṭvā tau ca rājānau jagāmottaraparvatam | āśīrbhiḥ pūrayitvā ca kumārāṃś ca sarāghavān ||

রাত্রি অতিবাহিত হলে মহামুনি বিশ্বামিত্র দুই রাজাকে বিদায় জানিয়ে, রাঘবকুমারদের আশীর্বাদে পরিপূর্ণ করে, উত্তর পর্বতের দিকে যাত্রা করলেন।

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formकाल-अव्यय; then
रात्र्याम्in the night
रात्र्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
व्यतीतायाम्when (it had) passed
व्यतीतायाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवि+अति+इ (धातु) + क्त (कृदन्त) → व्यतीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त, PPP); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative absolute with rātryām
विश्वामित्रःViśvāmitra
विश्वामित्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + मुनि (प्रातिपदिक); समासः
Formकर्मधारय (महान् मुनिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (apposition)
आपृष्ट्वाhaving taken leave
आपृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+पृच्छ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having taken leave/asked permission’
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; Accusative dual
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
राजानौthe two kings
राजानौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; Accusative dual
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; 3rd person singular
उत्तरपर्वतम्to the northern mountain
उत्तरपर्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउत्तर + पर्वत (प्रातिपदिक); समासः
Formकर्मधारय (उत्तरः पर्वतः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (destination)
आशीर्भिःwith blessings
आशीर्भिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootआशीस्/आशीर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
पूरयित्वाhaving bestowed fully
पूरयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootपूरय् (धातु, णिजन्त of पूर्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त; ‘having filled/satisfied’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
कुमारान्the princes
कुमारान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
सराघवान्together with the Rāghavas
सराघवान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस + राघव (प्रातिपदिक); समासः
Formअव्ययीभाव (स-राघव = राघवैः सह / राघवान् सहितान्); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural (as part of object-group)

Night over, the great ascetic Viswamitra, profusely blessed the princes born in the race of Raghu, took leave of the two kings and set out towards the northern (Himalayas) mountains.

V
Viśvāmitra

FAQs

It reflects mutual respect between rulers and sages: leave-taking, blessings, and orderly departure uphold dharmic relationships between spiritual and temporal authority.

After the night, Viśvāmitra blesses the princes, bids farewell to the kings, and departs toward the Himalaya/northern mountains.

Detachment and purposeful movement: the sage completes his role and proceeds onward without clinging to courtly comfort.