HomeRamayanaBala KandaSarga 58Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

त्रिशङ्कुशापः

Trishanku’s Curse and Appeal to Viśvāmitra

नीलवस्त्रधरो नील: पुरुषो ध्वस्तमूर्धज:।।।।चित्यमाल्यानुलेपश्च आयसाभरणोऽभवत्।

nīla-vastra-dharo nīlaḥ puruṣo dhvasta-mūrdhajaḥ |

citya-mālyānulepaś ca āyasābharaṇo ’bhavat ||1.58.10||

সে নীল বস্ত্রধারী, নীলবর্ণ ও কলুষিত পুরুষে পরিণত হল; তার কেশ এলোমেলো; শ্মশান-ভূমির মালা ও ভস্মলেপে আচ্ছাদিত, আর লোহার অলংকার পরিধান করল।

नीलवस्त्रधरःwearing dark clothes
नीलवस्त्रधरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of puruṣaḥ)
TypeAdjective
Rootनील + वस्त्र + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (nīla-vastra-dhara = wearer of dark garments)
नीलःdark/black-complexioned
नीलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनील (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरुषःman/person
पुरुषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ध्वस्तमूर्धजःwith dishevelled hair
ध्वस्तमूर्धजः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्वस्त + मूर्धज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (dhvasta-mūrdhaja = with dishevelled hair)
चित्यमाल्यानुलेपःwith cemetery garlands and smearing
चित्यमाल्यानुलेपः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचित्य + माल्य + अनुलेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समाहार-द्वन्द्वः (mālya + anulepa as a combined attribute; cemetery-garlands and smearing)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
आयसाभरणःwearing iron ornaments
आयसाभरणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआयस + आभरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (āyasa-ābharaṇa = iron ornaments)
अभवत्became
अभवत्:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

The king was tranformed into a dark-complexioned dirty man with dishevelled hair. His body was besmeared with ashes and on his robes lay wreath collected from the cemetery. He had on him dark (soiled) clothes, and ornaments made of iron.

T
Triśaṅku

FAQs

Dharma highlights the grave social and personal consequences that can follow a śāpa; it also invites reflection on how society treats the fallen and impure.

After being cursed, Triśaṅku undergoes an outward transformation into a chandāla-like form, marked by funerary symbols and defilement.

The verse foregrounds the need for compassion (dayā) in observers—since misfortune can radically overturn status and identity.