Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities
समहेंद्रजलाधीश वायु वह्नि पुरोगमाः । पुष्पवृष्टिं प्रमुमुचुस्तस्मिंस्तुहिन भूधरे
samaheṃdrajalādhīśa vāyu vahni purogamāḥ | puṣpavṛṣṭiṃ pramumucustasmiṃstuhina bhūdhare
ইন্দ্রসহ জলাধীশ বরুণ এবং বায়ু-অগ্নিকে অগ্রে রেখে দেবগণ সেই তুষারাবৃত পর্বতে পুষ্পবৃষ্টি বর্ষণ করলেন।
Narrator (Purāṇic narration; specific speaker not explicit in this single verse)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: समहेंद्रजलाधीश (पाठे) → समहेन्द्रजलाधीशाः (Nom pl) as required by प्रमुमुचुः; प्रमुमुचुः + तस्मिन् → प्रमुमुचुस्तस्मिन्; तस्मिन् + तुहिन + भूधरे → तस्मिंस्तुहिन भूधरे (तस्मिन् + तुहिन → तस्मिंस्तुहिन).
A puṣpavṛṣṭi commonly marks divine approval, celebration, or auspicious confirmation of an event; gods honor the scene by raining flowers from the heavens.
Indra signifies celestial sovereignty; Varuṇa (jalādhīśa) rules cosmic waters and order; Vāyu governs life-breath and wind; Agni is fire, sacrifice, and transformation—together indicating a unified cosmic participation.
Indirectly: it depicts reverence and recognition of dharmic or sacred moments—suggesting that righteous, auspicious acts are worthy of honor and celebration by the higher powers.