Mahabharata Adhyaya 54
Virata ParvaAdhyaya 5439 Versesअर्जुन के पक्ष में; कौरव-पंक्तियाँ बिखरती और कर्ण दबाव में आता दिखता है।

Adhyaya 54

Virāṭa-parva Adhyāya 54 — Missile-Exchange and Tactical Redirection (Arjuna, Aśvatthāman, Karṇa)

Upa-parva: Gograhaṇa (Cattle-Raid) Episode within Virāṭa-parva

Vaiśaṃpāyana describes an escalating missile exchange in which Arjuna counters an opponent’s force like a storm-cloud met by a dense net of arrows. The encounter is framed as an extraordinary clash, likened to cosmic-scale combat, with the sky visually and audibly saturated by projectiles. As the exchange intensifies, Arjuna’s chariot horses are endangered and battlefield orientation becomes difficult amid the arrow-darkened space. Aśvatthāman (Drauṇi) identifies a minute opening and severs the bowstring with a razor-headed arrow—an act praised as exceptional by observing deities—then continues striking with specialized shafts. Arjuna, composed, re-strings Gāṇḍīva with a new cord and resumes pressure, standing firm with inexhaustible quivers while Aśvatthāman’s arrows diminish. A new disturbance arises as Karṇa draws and releases a powerful bowshot, producing widespread alarm; Arjuna locates Karṇa, anger intensifies, and his gaze fixes on him with intent to neutralize the threat. The chapter segment concludes with logistical support bringing Aśvatthāman fresh arrows, but Arjuna abruptly disengages from Drauṇi and rushes toward Karṇa, verbally signaling a preference for direct chariot-to-chariot engagement.

Chapter Arc: गौहरण के उपरान्त कुरु-सेना की घनी, ध्वजों से भरी व्यूह-रचना सामने है; अर्जुन (बृहन्नला) विजित गौओं को सुरक्षित कर लौटते हुए भी युद्ध-इच्छा से दुर्योधन की ओर पलटते हैं। → अर्जुन विराट-पुत्र उत्तर को संबोधित कर शत्रु-सेना की बहुलता और व्यूहों का संकेत देते हैं, और रथ-चालन/स्थिति-निर्धारण कराते हैं। कौरव-पक्ष में कर्ण का गर्व और उत्साह बढ़ता है; शंख-भेरी-नगाड़ों के साथ प्रत्यंचा की टंकार युद्धभूमि को भर देती है। → कर्ण और अर्जुन का तीव्र रथ-युद्ध: कर्ण अर्जुन पर बाण-वर्षा करता है, घोड़ों/अंगों को बेधता है; प्रत्युत्तर में अर्जुन के तीक्ष्ण बाण कर्ण को तिलमिला देते हैं—वह पराजित हाथी-सा डगमगाता हुआ अर्जुन के बाणों से संतप्त होता है। → अर्जुन अतिरथ की भाँति रणभूमि में दिशाओं-दिशाओं में विचरते हुए शत्रु-पंक्तियों को तितर-बितर करते हैं; कौरव-सेना का उत्साह दबता है और गौओं की विजय/सुरक्षा का पलड़ा पाण्डव-पक्ष की ओर झुकता है। → कौरवों की शेष शक्तियाँ और दुर्योधन का अगला प्रत्युत्तर अभी शेष है—क्या कर्ण पुनः संभलकर निर्णायक प्रहार करेगा या कौरव-सेना पीछे हटेगी?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरयोग्रहके समय यौओके लौटनेसे सम्बन्ध रखनेवाला तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५३ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १३ शलोक मिलाकर कुल २६३ श्लोक हैं।) #-+- “5 (9) &:..... +--:..& चतुष्पठ्चाशत्तमोडध्याय: अर्जुनका कर्णपर आक्रमण

বৈশম্পায়ন বললেন—শত্রুসেনাকে প্রবল বেগে হটিয়ে দিয়ে এবং গাভীগণকে উদ্ধার করে ধনুর্ধরদের শ্রেষ্ঠ অর্জুন দুর্যোধনের অভিমুখে অগ্রসর হলেন, পুনরায় রণ করতে উদ্যত হয়ে।

Verse 2

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! धनुषधारियोंमें श्रेष्ठ अर्जुनने शत्रुसेनाको बड़े वेगसे दबाकर उन गौओंको जीत लिया और वे युद्धकी इच्छासे फिर दुर्योधनकी ओर चले ।।

গাভীগণ যখন দ্রুত বেগে মৎস্যদেশের দিকে চলল এবং মুকুটধারী অর্জুন কার্যসিদ্ধ করে দুর্যোধনের অভিমুখে অগ্রসর হচ্ছেন—এ কথা জেনে কুরুদের প্রধান বীরেরা হঠাৎ সেখানে এসে পড়ল।

Verse 3

तेषामनीकानि बहूनि गाढं व्यूढानि दृष्टवा बहुलध्वजानि । मत्स्यस्य पुत्र द्विषतां निहन्ता वैराटिमामन्त्रय ततो5भ्युवाच

তাদের বহু সেনাদল ঘনভাবে ব্যূহবদ্ধ ছিল এবং অসংখ্য ধ্বজা-পতাকা উড়ছিল। শত্রুনিধনকারী অর্জুন তা দেখে মৎস্যরাজের পুত্র বৈরাটী (উত্তর)কে সম্বোধন করে তারপর বললেন—

Verse 4

एतेन तूर्ण प्रतिपादयेमान्‌ श्वेतान्‌ हयान्‌ काज्चनरश्मियोक्त्रान्‌ जवेन सर्वेण कुरु प्रयत्न- मासादये<हं कुरुसिंहवृन्दम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—“রাজকুমার! সোনালি লাগাম-জোতা এই শ্বেত অশ্বগুলিকে এই পথেই দ্রুত চালাও। সর্বশক্তি দিয়ে বেগ বাড়িয়ে এমন চেষ্টা করো, যাতে আমি কুরু-সিংহদের সেনাদলের কাছে পৌঁছতে পারি। দেখো—যেমন এক হাতি আরেক হাতির সঙ্গে সংঘর্ষে উদ্‌গ্রীব হয়, তেমনই সেই দুরাত্মা সূতপুত্র কর্ণ আমার সঙ্গে যুদ্ধ করতে চায়। আগে আমাকে তার কাছেই নিয়ে চলো; দুর্যোধনের আশ্রয়ে তার দম্ভ ফুলে উঠেছে।”

Verse 5

गजो गजेनेव मया दुरात्मा योद्धुं समाकाड्क्षति सूतपुत्र: । तमेव मां प्रापय राजपुत्र दुर्योधनापाश्रयजातदर्पम्‌

“যেমন হাতি হাতির সঙ্গে সংঘর্ষে উদ্‌গ্রীব হয়, তেমনই সেই দুরাত্মা সূতপুত্র আমার সঙ্গে যুদ্ধ কামনা করে। হে রাজকুমার, দুর্যোধনের আশ্রয়ে জন্মানো দম্ভে স্ফীত সেই কর্ণের কাছেই আমাকে সোজা পৌঁছে দাও।”

Verse 6

स तैहयैर्वातजवैर्बृहदूभि: पुत्रो विराटस्य सुवर्णकक्षै: व्यध्वंसयत्‌ तद्‌ रथिनामनीकं ततो5वहत्‌ पाण्डवमाजिमध्ये

বৈশম্পায়ন বললেন—বায়ুর মতো বেগবান সেই বৃহৎ অশ্বগুলিকে—যাদের জিনের পশ্চাৎভাগে সোনালি আবরণ ঝলমল করছিল—বিরাটপুত্র উত্তর দ্রুত হেঁকে চালাল। তাদের দ্বারা কৌরব রথীদের ব্যূহ চূর্ণ-বিচূর্ণ করিয়ে সে পাণ্ডব অর্জুনকে যুদ্ধক্ষেত্রের একেবারে মধ্যভাগে নিয়ে গেল।

Verse 7

त॑ चित्रसेनो विशिखेर्विपाठै: संग्रामजिच्छत्रुसहो जयश्न । प्रत्युद्ययुर्भारतमापतलन्तं महारथा: कर्णमभीप्समाना:

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন চিত্রসেন, সংগ্রামজিত, শত্রুসহ, জয় প্রভৃতি মহারথীরা ধারালো বাণের বর্ষণ করতে করতে, ধেয়ে আসা ভরতবংশীয় অর্জুনের মোকাবিলায় এগিয়ে এল। কর্ণকে রক্ষা করার অভিপ্রায়ে তারা তার সামনে এসে দাঁড়াল।

Verse 8

ततः स तेषां पुरुषप्रवीर: शरासनार्चि: शरवेगताप: । व्रातं रथानामदहत्‌ समन्यु- वन यथाग्नि: कुरुपुज्ननाम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন পুরুষশ্রেষ্ঠ অর্জুন ক্রোধে দগ্ধ অগ্নির মতো জ্বলে উঠল। তার ধনুক যেন শিখা, আর বাণের বেগ যেন দহন-তাপ। যেমন আগুন বনভূমি গ্রাস করে, তেমনই সে কুরু-শ্রেষ্ঠদের রথসমূহকে দগ্ধ করে ধ্বংস করতে লাগল।

Verse 9

तस्मिंस्तु युद्धे तुमुले प्रवृत्ते पार्थ विकर्णोडतिरथं रथेन । विपाठवर्षेण कुरुप्रवीरो भीमेन भीमानुजमाससाद

যখন সেই ভয়ংকর যুদ্ধ শুরু হল, তখন কুরুবংশের শ্রেষ্ঠ বীর বিকর্ণ রথে আরোহণ করে বিপাঠ বাণের প্রবল বর্ষণ করতে করতে ভীমের কনিষ্ঠ ভ্রাতা, অতিরথ অর্জুনের উপর আক্রমণ করল।

Verse 10

ततो विकर्णस्य धरनुर्विकृष्य जाम्बूनदाग्रयोपचितं दृढज्यम्‌ | अपातयत्‌ तं ध्वजमस्य मथ्य च्छिन्नध्वज: सो5प्यपयाज्जवेन

তখন অর্জুন বাণ ছুড়ে বিকর্ণের জাম্বূনদ-সোনায় অলংকৃত, দৃঢ় জ্যা-যুক্ত ধনুকটি কেটে ফেলল; আর তার ধ্বজও ভেঙে মাটিতে ফেলে দিল। ধ্বজচ্ছিন্ন হয়ে বিকর্ণ দ্রুত রণক্ষেত্র থেকে সরে গেল।

Verse 11

तं शात्रवाणां गणबाधितारं कर्माणि कुर्वन्तममानुषाणि । शतन्रुंतपः पार्थममृष्यमाण: समार्दयच्छरवर्षेण पार्थम्‌

শত্রুসেনার দলদমনকারী পার্থ অর্জুনকে এমন অতিমানবীয় কর্ম করতে দেখে শত্রুন্তপ সহ্য করতে পারল না; সে বাণের ঘন বর্ষণে পার্থকে পীড়িত করতে লাগল।

Verse 12

स तेन राज्ञातिरथेन विद्धो विगाहमानो ध्वजिनीं कुरूणाम्‌ | शत्रुंतपं पञ्यभिराशु विद्धा ततो<स्य सूतं दशभिर्जघान

কুরুসেনার মধ্যে বিচরণ করতে করতে অর্জুন সেই অতিরথ রাজা শত্রুন্তপের বাণে বিদ্ধ হল; তবু সে তৎক্ষণাৎ পাঁচ বাণে শত্রুন্তপকে বিদ্ধ করল, তারপর দশ বাণে তার সারথিকে নিধন করে যমলোকে পাঠাল।

Verse 13

ततः स विद्धों भरतर्षभेण बाणेन गात्रावरणातिगेन । गतासुराजौ निपपात भूमौ नगो नगाग्रादिव वातरुग्ण:

তখন ভরতশ্রেষ্ঠ অর্জুনের সেই বাণ, যা কবচ ভেদ করে দেহে প্রবেশ করল, তাতে বিদ্ধ হয়ে রাজা শত্রুন্তপ প্রাণত্যাগ করে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল—যেমন ঝড়ে উপড়ে যাওয়া বৃক্ষ পর্বতশিখর থেকে নিচে আছড়ে পড়ে।

Verse 14

नरर्षभास्तेन नरर्षभेण वीरा रणे वीरतरेण भग्ना: । चकम्पिरे वातवशेन काले प्रकम्पितानीव महावनानि

সেই নরশ্রেষ্ঠ, অতিবীর ধনঞ্জয়ের বাণাঘাতে কৌরবসেনার বহু শ্রেষ্ঠ যোদ্ধা নিহত না হয়েও বিদীর্ণ হয়ে কাঁপতে লাগল—যেমন ঋতুকালে প্রবল ঝড়ের বেগে মহাবনের বৃক্ষসমূহ দুলে কেঁপে ওঠে।

Verse 15

हतास्तु पार्थेन नरप्रवीरा गतासवोर्व्या सुषुपु: सुवेषा: | वसुप्रदा वासवतुल्यवीर्या: पराजिता वासवजेन संख्ये

পার্থ (অর্জুন)-এর হাতে নিহত বহু শ্রেষ্ঠ নরবীর, মনোরম সাজসজ্জায় ভূষিত, প্রাণহীন হয়ে পৃথিবীতে যেন নিদ্রিত হয়ে পড়ে রইল। যারা ধনদাতা বলে খ্যাত এবং ইন্দ্রসম বীর্যবান, তারাও রণক্ষেত্রে ইন্দ্রপুত্র অর্জুনের কাছে পরাজিত হল।

Verse 16

सुवर्णकार्ष्णायसवर्मनद्धा नागा यथा हैमवता: प्रवृद्धा: तथा स शत्रून्‌ समरे विनिध्नन्‌ गाण्डीवधन्वा पुरुषप्रवीर:

সোনা ও কালো লোহার বর্মে আবৃত শত্রুরা হিমালয়ে বর্ধিত মহাসর্পের মতো দৃঢ় ছিল; আর গাণ্ডীবধারী পুরুষপ্রবর অর্জুন সমরে তাদের একে একে নিপাত করতে লাগলেন।

Verse 17

प्रकीर्णपर्णानि यथा वसन्ते विशातयित्वा पवनोअथ्बुदांश्ष

যেমন বসন্তকালে বাতাস ঝরে-পড়া পাতাগুলোকে ছড়িয়ে দিয়ে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে, তেমনি এখানেও প্রবল শক্তির আঘাতে সবকিছু ছিন্নভিন্ন হয়ে ছিটকে পড়ে।

Verse 18

शोणाश्ववाहस्य हयान्‌ निहत्य वैकर्तनभ्रातुरदीनसत्त्व: । एकेन संग्रामजित: शरेण शिरो जहाराथ किरीटमाली

যাঁর হৃদয়ে দীনতার লেশমাত্র ছিল না, যিনি সুন্দর মুকুট ও মালায় ভূষিত ছিলেন—সেই কিরীটধারী বীর লাল ঘোড়ায় টানা রথে আগত বৈকর্তন (কর্ণ)-ভ্রাতা সংগ্রামজিতের অশ্বসমূহ নিধন করে একটিমাত্র বাণে তার মস্তক দেহ থেকে বিচ্ছিন্ন করলেন।

Verse 19

तस्मिन्‌ हते भ्रातरि सूतपुत्रो वैकर्तनो वीर्यमथाददान: । प्रगृह् दन्ताविव नागराजो महर्षभं व्यात्र इवा भ्यधावत्‌

ভ্রাতা সংগ্রামজিত নিহত হলে সূতপুত্র বৈকর্তন কর্ণ ক্রোধে দগ্ধ হয়ে বীর্য প্রদর্শনের বাসনায় অর্জুন ও উত্তরকে লক্ষ্য করে হঠাৎ প্রবল বেগে ধেয়ে এল—যেন দন্ত উঁচিয়ে গজরাজ পর্বতশিখরে আঘাত করতে যায়, অথবা ব্যাঘ্র মহাবলী বৃষভের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে।

Verse 20

स पाण्डवं द्वादशभि: पृषत्कै- वैंकर्तन: शीघ्रमथो जघान । विव्याध गात्रेषु हयांश्व सर्वान्‌ विराटपुत्रं च करे निजघ्ने

সূর্যপুত্র বৈকর্তন কর্ণ অতি দ্রুত পাণ্ডুনন্দন অর্জুনকে বারোটি বাণে বিদ্ধ করল; তারপর তার সকল অশ্বের অঙ্গে অঙ্গে বাণ বসাল এবং বিরাটপুত্র উত্তর-এর হাতে প্রবল আঘাত করল।

Verse 21

तमापतन्तं सहसा किरीटी वैकर्तनं वै तरसाभिपत्य । प्रगृह्य वेग न्‍्यपतज्जवेन नागं गरुत्मानिव चित्रपक्ष:

কর্ণকে হঠাৎ ধেয়ে আসতে দেখে কিরীটধারী অর্জুনও তীব্র বেগে এগিয়ে গেল; বিচিত্রপক্ষ গরুড় যেমন সাপের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে, তেমনি সে প্রবল গতিতে কর্ণের উপর আছড়ে পড়ল।

Verse 22

तावुत्तमौ सर्वधनुर्धराणां महाबलौ सर्वसपत्नसाहौ । कर्णस्य पार्थस्य निशम्य युद्ध दिदृक्षमाणा: कुरवो5भितस्थु:

তাঁরা দু’জনই সকল ধনুর্ধরের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, মহাবলবান এবং প্রতিদ্বন্দ্বীদের আঘাত সহ্য করতে সক্ষম। কর্ণ ও পার্থের যুদ্ধের সংবাদ শুনে কুরুবীরেরা তা দেখতে দর্শকের মতো চারদিকে দাঁড়িয়ে গেল।

Verse 23

स पाण्डवस्तूर्णमुदीर्णकोप: कृतागसं कर्णमुदीक्ष्य हर्षात्‌ । क्षणेन साक्षं सरथं ससारथि- मन्तर्दधे घोरशरौघवृष्ट्या

অপরাধী কর্ণকে সম্মুখে দেখে পাণ্ডুনন্দন অর্জুনের ক্রোধ তৎক্ষণাৎ জ্বলে উঠল। তবু উল্লাসে উদ্দীপ্ত হয়ে সে ভয়ংকর বাণবৃষ্টি বর্ষণ করল এবং মুহূর্তে কর্ণকে তার অশ্ব, রথ ও সারথিসহ আচ্ছন্ন করে দিল।

Verse 24

ततः सुविद्धा: सरथा: सनागा योधा विनेदुर्भरतर्षभाणाम्‌ । अन्तर्हिता भीष्ममुखा: सहा श्वाः किरीटिना कीर्णरथा: पृषत्कै:

তখন কুরুসেনার রথারূঢ় ও গজারূঢ় যোদ্ধারা সর্বাঙ্গে বিদ্ধ হয়ে যন্ত্রণায় আর্তনাদ করতে লাগল। আর কিরীটধারী অর্জুন যখন ঘন শরবৃষ্টিতে তাদের রথ আচ্ছাদিত করলেন, তখন ভীষ্মপ্রমুখ শ্রেষ্ঠ মহারথীরা অশ্বসমেত যেন দৃষ্টির আড়ালে মিলিয়ে গেলেন—শরঝড়ে আচ্ছন্ন হয়ে।

Verse 25

स चापि तानर्जुनबाहुमुक्ता- ज्छराज्छरौचै: प्रतिहत्य वीर: । तस्थौ महात्मा सधनु: सबाण: सविस्फुलिज्रोडग्निरिवाशु कर्ण:

তখন সেই বীর মহাত্মা কর্ণ অর্জুনের বাহু থেকে নিক্ষিপ্ত তীরগুলিকে তীরের পর তীর দ্রুত প্রতিহত করে, ধনুক ও বাণসহ স্থির দাঁড়িয়ে রইল—চিন্গারি ছিটানো অগ্নির মতো দীপ্তিমান।

Verse 26

ततस्त्वभूद्‌ वै तलतालशब्द: सशड्रभेरीपणवप्रणाद: । प्रक्षेडितज्यातलनि:स्वनं तं वैकर्तनं पूजयतां कुरूणाम्‌

তারপর সেখানে করতালির গর্জন উঠল; শঙ্খ, ভেরী ও পণবের ধ্বনি চারদিকে প্রতিধ্বনিত হলো। বৈকর্তন কর্ণ যখন বারবার ধনুকের জ্যা টেনে তার টংকার ছড়িয়ে দিচ্ছিল, তখন তাকে সম্মান জানানো কৌরবদের শিবিরে এই উল্লাসধ্বনি ও বাদ্যনিনাদ প্রবল হয়ে উঠল।

Verse 27

उद्धृूतलाडूलमहापताक- ध्वजोत्तमांसाकुलभीषणान्तम्‌ । गाण्डीवनिर्हादकृतप्रणाद॑ किरीडिनं प्रेक्ष्य ननाद कर्ण:

অর্জুনের রথে উত্তম ধ্বজের উপর উঁচুতে ওঠা বানর-লেজ মহাপতাকার মতো দুলছিল; অগ্রভাগে ভয়ংকর কোলাহল ও আতঙ্কের আবহ; আর গাণ্ডীবের টংকার বজ্রগর্জনের মতো প্রতিধ্বনিত হচ্ছিল। এমন কিরীটধারী অর্জুনকে দেখে কর্ণ বারবার সিংহনাদ করল।

Verse 28

स चापि वैकर्तनमर्दयित्वा साश्व॑ं ससूतं सरथं पृषत्कै: । तमाववर्ष प्रसभं किरीटी पितामहं द्रोणकृपौ च दृष्टवा

তখন কিরীটধারী অর্জুন বাণে বাণে বৈকর্তন কর্ণকে—তার অশ্ব, সারথি ও রথসহ—পীড়িত করে, পিতামহ ভীষ্ম এবং দ্রোণ ও কৃপের দিকে দৃষ্টি নিক্ষেপ করেই, কর্ণের উপর প্রবলভাবে শরবৃষ্টি শুরু করলেন।

Verse 29

स चापि पार्थ बहुभि: पृषत्कै- वैंकर्तनो मेघ इवाभ्यवर्षत्‌ । तथैव कर्ण च किरीटमाली संछादयामास शितै: पृषत्कैः

বৈশম্পায়ন বললেন—বৈকর্তন কর্ণও পার্থ অর্জুনের উপর মেঘের মতো অসংখ্য শরবর্ষণ করল। তেমনি কিরীটধারী অর্জুনও তীক্ষ্ণ শরে কর্ণকে আচ্ছাদিত করল।

Verse 30

यह देख कर्णने भी अर्जुनपर मेघकी भाँति बहुत-से बाणोंकी झड़ी लगा दी। इसी प्रकार किरीटमाली अर्जुनने भी अपने तीखे सायकोंसे कर्णको ढँक दिया ।।

বৈশম্পায়ন বললেন—কর্ণ ও কিরীটধারী অর্জুন যখন অতি তীক্ষ্ণ শরসমূহের প্রবল বর্ষণ করছিলেন, তখন সেই রণে অস্ত্রবৃষ্টির মহাসংঘাত বৃদ্ধি পেল। লোকেরা দেখল—তাঁরা দু’জন রথে বসে শরঘনতার অন্তরাল ভেদ করে এমন দীপ্তিমান, যেন মেঘমালার মধ্যে সূর্য ও চন্দ্র জ্বলজ্বল করছে।

Verse 31

अथाशुकारी चतुरो हयांश्न विव्याध कर्णो निशितै: किरीटिन: । त्रिभिश्व यन्तारममृष्यमाणो विव्याध तूर्ण त्रिभिरस्य केतुम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন দ্রুত শরনিক্ষেপে পারদর্শী কর্ণ কিরীটধারী অর্জুনের চারটি ঘোড়াকে তীক্ষ্ণ বাণে বিদ্ধ করল। সহ্য করতে না পেরে সে তিন বাণে সারথিকে আঘাত করল এবং সঙ্গে সঙ্গে আরও তিন বাণে তার ধ্বজও ছিন্নভিন্ন করল।

Verse 32

ततो5भिविद्ध: समरावमर्दी प्रबोधित: सिंह इव प्रसुप्त: । गाण्डीवधन्चा ऋषभ: कुरूणा- मजिद्दवागैः कर्णमियाय जिष्णु:

তখন সমরে শত্রুদমনকারী, গাণ্ডীবধারী—কুরুবংশের শ্রেষ্ঠ জিষ্ণু অর্জুন—সুতপুত্রের বাণে বিদ্ধ হয়ে নিদ্রিত সিংহের মতো জেগে উঠলেন। এবং সোজা আঘাতকারী শর নিক্ষেপ করে কর্ণের মোকাবিলায় অগ্রসর হলেন।

Verse 33

शरास्त्रवृष्ट्या निहतो महात्मा प्रादुश्षकारातिमनुष्यकर्म । प्राच्छादयत्‌ कर्णरथं पृषत्कै- लॉकानिमान्‌ सूर्य इवांशुजालै:

বৈশম্পায়ন বললেন—শরাস্ত্রবৃষ্টিতে আঘাতপ্রাপ্ত সেই মহাত্মা, যার কর্ম মানবসীমার অতীত, নিজের বাণে কর্ণের রথকে এমনভাবে আচ্ছাদিত করলেন, যেমন সূর্য তার কিরণজালে এই সকল লোককে ঢেকে দেয়।

Verse 34

कर्णकी बाणवर्षासे आहत हुए महात्मा अर्जुनने अतिमानुष पराक्रम प्रकट किया। जैसे सूर्य अपनी किरणोंके समूहसे समस्त संसारको आच्छादित कर देते हैं, उसी प्रकार उन्होंने बाणसमुदायसे कर्णके रथको ढक दिया ।।

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন কর্ণের বাণবৃষ্টিতে আঘাতপ্রাপ্ত মহাত্মা অর্জুন অতিমানুষ পরাক্রম প্রকাশ করলেন। যেমন সূর্য তার কিরণসমূহে সমগ্র জগৎ আচ্ছাদিত করে, তেমনি তিনি বাণসমূহে কর্ণের রথ ঢেকে দিলেন। সেই সময় অর্জুনের অবস্থা ছিল সেই গজরাজের মতো—যে প্রতিদ্বন্দ্বী গজের আঘাত সহ্য করেও পাল্টা আঘাত হানতে উদ্যত হয়। তিনি তূণীর থেকে ক্ষুরধার ‘ভল্ল’ বাণ তুলে ধনুক কান পর্যন্ত টেনে সূতপুত্র কর্ণের অঙ্গপ্রত্যঙ্গে বিদ্ধ করলেন।

Verse 35

अथास्य बाहूरुशिरोललार्टं ग्रीवां वराड़्ानि परावमर्दी । शितैश्न बाणैर्युधि निर्बिभेद गाण्डीवमुक्तैरशनिप्रकाशै:

বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর শত্রুদের গর্ব চূর্ণকারী বীর ধনঞ্জয় যুদ্ধক্ষেত্রে গাণ্ডীব থেকে নিক্ষিপ্ত, বজ্রসম দীপ্তিমান তীক্ষ্ণ বাণে কর্ণের দুই বাহু, উরু, মস্তক, ললাট, গ্রীবা এবং অন্যান্য শ্রেষ্ঠ অঙ্গ বিদ্ধ করলেন।

Verse 36

स पार्थमुक्तैरिषुभि: प्रणुन्नो गजो गजेनेव जितस्तरस्वी । विहाय संग्रामशिर: प्रयातो वैकर्तन: पाण्डवबाणतप्त:

পার্থের নিক্ষিপ্ত বাণে প্রবলভাবে আঘাতপ্রাপ্ত সেই মহাবলী বৈকর্তন, যেমন এক গজ অন্য গজের কাছে পরাভূত হয়, তেমনি যুদ্ধের অগ্রভাগ ত্যাগ করে সরে গেল। পাণ্ডবের বাণে দগ্ধ হয়ে কর্ণ রণক্ষেত্র থেকে মুখ ফিরিয়ে নিল।

Verse 54

अर्जुनके छोड़े हुए बाणोंकी चोट खाकर सूर्यपुत्र कर्ण तिलमिला उठा और एक हाथीसे पराजित हुए दूसरे वेगशाली हाथीकी भाँति वह पाण्डुनन्दन अर्जुनके बाणोंसे संतप्त हो युद्धका मुहाना छोड़कर भाग निकला ।।

বৈশম্পায়ন বললেন—অর্জুনের নিক্ষিপ্ত বাণের আঘাতে সূর্যপুত্র কর্ণ ক্ষুব্ধ ও বিচলিত হয়ে উঠল। পাণ্ডুনন্দন অর্জুনের বাণে দগ্ধ হয়ে সে যুদ্ধের সম্মুখভাগ ত্যাগ করে পালিয়ে গেল—যেমন এক শক্তিশালী হাতি অন্য হাতির কাছে পরাজিত হয়ে ফিরে যায়। ইতি শ্রীমহাভারতে বিরাটপর্বণি গোহরণপর্বণি উত্তরগোগ্রহে কর্ণাপয়ানে চতুঃপঞ্চাশত্তমোऽধ্যায়ঃ।

Verse 163

चचार संख्ये विदिशो दिशश्व दहन्निवाग्निर्वनमातपान्ते | उनमेंसे कुछ तो सोनेके कवच पहने थे और कुछ लोगोंने काले लोहेके बख्तर बाँध रखे थे। वे उस युद्धभूमिमें पड़े हुए हिमालयप्रदेशके विशालकाय गजराजोंके समान जान पड़ते थे। इस प्रकार संग्राममें शत्रुओंका संहार करनेवाले गाण्डीव-धारी वीरशिरोमणि नररत्न अर्जुन वहाँ सब दिशाओंमें इस प्रकार विचरने लगे

বৈশম্পায়ন বললেন—সেই যুদ্ধে গাণ্ডীবধারী অর্জুন মধ্যদিক ও প্রধান দিক—সব দিকেই এমনভাবে বিচরণ করলেন, যেন গ্রীষ্মের শেষে দাবানল বনভূমি জ্বালিয়ে চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে।

Verse 176

तथा सपत्नान्‌ विकिरन्‌ किरीटी चचार संख्येडतिरथो रथेन । जैसे वसन्तऋतुमें (तेज चलनेवाली) हवा पतझड़के बिखरे पत्तोंको उड़ाती और बादलोंको छिन्न-भिन्न कर देती है

এইভাবে শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করে কিরীটধারী অতিরথী অর্জুন রথে চড়ে রণক্ষেত্রে বিচরণ করতে লাগলেন। যেমন বসন্তকালের দ্রুত বায়ু ঝরা পাতাগুলি উড়িয়ে দেয় এবং মেঘকে ছিন্নভিন্ন করে, তেমনি রথস্থ বীর অর্জুন শত্রুসংহার করতে করতে ঘুরে বেড়ালেন।

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma is duty under concealment: Arjuna must act decisively to protect allies while managing the constraints of ajñātavāsa, balancing immediate martial necessity with longer-term vow compliance and reputational risk.

Competence and composure are ethical assets: when a critical capability is disrupted (the bowstring cut), disciplined recovery and clear reprioritization prevent panic and preserve the larger protective aim.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-signal is indirect—divine observers commend the superhuman skill—functioning as narrative validation of exemplary martial and mental discipline.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App