
कृष्ण-दूतविषये दुर्योधनस्य बन्धन-प्रस्तावः — Duryodhana’s Proposal to Detain Krishna (Envoy-Ethics Debate)
Upa-parva: Kṛṣṇa-dūta (Embassy of Kṛṣṇa) — Court Deliberations at Hastināpura
Chapter 86 presents a structured court exchange on the ethics and strategic consequences of dealing with Kṛṣṇa as envoy. Duryodhana first concedes Vidura’s assessment that Kṛṣṇa is firmly aligned with the Pāṇḍavas, then argues that lavish honor-gifts are inappropriate, framing them as a status risk and an inducement that might be misconstrued as fear-based appeasement. He asserts that a prudent actor should avoid actions that entail kṣatriya avamāna (dishonor). Vaiśaṃpāyana reports Bhīṣma’s reply to Dhṛtarāṣṭra: Kṛṣṇa is not diminished by disrespect and is not properly an object of contempt; what Kṛṣṇa advises should be executed without suspicion because it will be dharmya (righteous) and arthya (pragmatically beneficial). Duryodhana then rejects power-sharing and proposes a decisive stratagem: detain Kṛṣṇa so that the Vṛṣṇis, the realm, and the Pāṇḍavas become controllable. Dhṛtarāṣṭra, distressed, prohibits the idea, citing that Kṛṣṇa is a relative, dear, and a blameless envoy. Bhīṣma sharply condemns Duryodhana’s destructive course and censures Dhṛtarāṣṭra for enabling it, then exits in anger—signaling institutional breakdown in counsel and accelerating the diplomatic impasse.
Chapter Arc: राजसभा के भीतर वृद्ध धृतराष्ट्र के सामने विदुर खड़े हैं—और समय की अंतिम घड़ी-सी निकट है, क्योंकि केशव शांति-प्रयोजन लेकर कुरुदेश में प्रवेश कर चुके हैं। → विदुर धृतराष्ट्र को उनकी वृद्धावस्था और राजधर्म की जिम्मेदारी स्मरण कराते हैं: प्रजा उन्हें धर्म का आधार मानती है जैसे समुद्र में लहरें और आकाश में चंद्र-सूर्य की रेखाएँ। वे चेताते हैं कि कुटिलता और ‘बाल्य’ (मूर्खता) का आश्रय छोड़कर सरलता अपनाएँ, क्योंकि पुत्र-पौत्र, सुहृद और प्रियजन सब दांव पर हैं। साथ ही वे बताते हैं कि धृतराष्ट्र कृष्ण के आतिथ्य में बहुत कुछ देना चाहते हैं, पर कृष्ण का वास्तविक ‘अतिथि-प्रिय’ उपहार भोग-वस्तुएँ नहीं—शांति का कार्य-सिद्धि है। → विदुर का निर्णायक आग्रह: ‘केशव तुम, दुर्योधन और पाण्डव—तीनों के बीच शम (संधि) चाहते हैं; अतः उसी प्रयोजन को पूरा करो।’ वे धृतराष्ट्र को पिता-धर्म पर स्थिर करते हैं—‘तुम पिता हो, पाण्डव भी तुम्हारे पुत्र हैं; उनके प्रति पितृवत् आचरण करो।’ → अध्याय विदुर के उपदेश-समापन पर ठहरता है: कृष्ण के आगमन का सार-संदेश स्पष्ट कर दिया गया—राजा का धर्म है कि वह शांति-यज्ञ को सफल करे, न कि केवल औपचारिक सत्कार में उलझे। → कृष्ण की शांति-यात्रा अब सभा के द्वार पर है—क्या धृतराष्ट्र पिता-धर्म चुनेंगे, या दुर्योधन की हठ के आगे विवेक फिर झुक जाएगा?
Verse 1
अपन कराता छा अ-कऋाजज सप्ताशीतितमोब ध्याय: विदुरका धृतराष्ट्रको 68593 आज्ञाका पालन करनेके समझाना विदुर उवाच राजन् बहुमतश्नासि त्रैलोक्यस्यापि सत्तम: । सम्भावितश्न लोकस्य सम्मतश्षासि भारत
বিদুর বললেন—হে রাজন, আপনি অত্যন্ত সম্মানিত; তিন লোকের মধ্যেও আপনি শ্রেষ্ঠতম। হে ভারত, জনসাধারণ আপনাকে শ্রদ্ধা করে এবং আপনাকে সম্মানের যোগ্য বলে মানে।
Verse 2
यत् त्वमेवंगते ब्रूया: पश्चिमे वयसि स्थित: । शास्त्राद् वा सुप्रतर्काद् वा सुस्थिर: स्थविरो हासि
আপনি এখন জীবনের শেষ পর্যায়ে—বার্ধক্যে—অবস্থিত। এই অবস্থায় আপনি যা বলেন, তা শাস্ত্রসম্মতও বটে এবং স্পষ্ট লোকতর্কেও যথার্থ। আপনার বিচারবুদ্ধির এই স্থিরতাই আপনাকে প্রকৃত অর্থে ‘স্থবির’—সত্যিকারের প্রবীণ—করে তোলে।
Verse 3
लेखा शशिनि भा: सूर्ये महोर्मिरिव सागरे । धर्मस्त्वयि तथा राजन्निति व्यवसिता: प्रजा:
যেমন চাঁদে রেখা, সূর্যে দীপ্তি, আর সাগরে মহাতরঙ্গ—তেমনি, হে রাজন, প্রজারা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে যে ধর্ম আপনার মধ্যেই প্রতিষ্ঠিত।
Verse 4
राजन! जैसे चन्द्रमामें कला है, सूर्यमें प्रभा है और समुद्रमें उत्ताल तरंगें हैं, उसी प्रकार आपमें धर्मकी स्थिति है। यह समस्त प्रजा निश्चितरूपसे जानती है ।।
হে রাজন! যেমন চাঁদে কলা, সূর্যে দীপ্তি এবং সাগরে উচ্ছ্বসিত তরঙ্গ—তেমনি আপনার মধ্যে ধর্ম প্রতিষ্ঠিত; এ কথা সমগ্র প্রজা নিশ্চিতভাবে জানে। হে পার্থিব! আপনার গুণসমূহের প্রবাহে এই জগৎ সদা উন্নত ও মর্যাদাপ্রাপ্ত হয়; অতএব স্বজন-পরিজনসহ সর্বদা সেই গুণগুলির রক্ষায় যত্নবান হোন।
Verse 5
आर्जवं प्रतिपद्यस्व मा बाल्याद् बहु नीनश: । राजन पुत्रांश्व पोत्रांश्व सुहृदश्चैव सुप्रियान्
হে রাজন! আর্জব—সরলতা ও সততা—অবলম্বন করুন। শিশুসুলভ মূঢ়তায় কুটিল পথ আশ্রয় করে আপনার অতি প্রিয় পুত্র, পৌত্র ও সুহৃদদের মহাবিনাশ ডেকে আনবেন না।
Verse 6
यत् त्वमिच्छसि कृष्णाय राजन्नतिथये बहु । एतदन्यच्च दाशार्ह: पृथिवीमपि चाहति
বিদুর বললেন—হে নরেশ্বর রাজন, অতিথি-রূপে কৃষ্ণকে পেয়ে তুমি যে বহু দান দিতে চাও, সেগুলির সঙ্গে আরও যা-কিছু আছে; দাশার্হ শ্রীকৃষ্ণ তো সমগ্র পৃথিবীরও যোগ্য অধিকারী।
Verse 7
नतुत्व॑ं धर्ममुद्दिश्य तस्य वा प्रियकारणात् | एतद् दित्ससि कृष्णाय सत्येनात्मानमालभे
আমি সত্যের শপথ করে নিজের দেহ স্পর্শ করে বলছি—তুমি ধর্মের উদ্দেশ্যে নয়, আর শ্রীকৃষ্ণকে সন্তুষ্ট করবার জন্যও নয়, তাঁকে এই সব দিতে চাইছ।
Verse 8
मायैषा सत्यमेवैतच्छझैतद् भूरिदक्षिण । जानामि त्वन्मतं राजन् गूढं बाह्न कर्मणा
হে বহু দক্ষিণাদাতা মহারাজ, আমি সত্যই বলছি—এ সবই তোমার মায়া ও প্রবঞ্চনা। বাহ্য আচরণের আড়ালে লুকানো তোমার প্রকৃত অভিপ্রায় আমি জানি, রাজন।
Verse 9
पज्च पज्चैव लिप्सन्ति ग्रामकान् पाण्डवा नृूप । न च दित्ससि तेभ्यस्तांस्तच्छमं न करिष्यसि
হে নরেন্দ্র, পাণ্ডবেরা কেবল পাঁচটি গ্রামই চায়; কিন্তু তুমি তাদের সে গ্রামগুলিও দিতে চাও না। এতে স্পষ্ট যে তুমি সন্ধির দ্বারা শান্তি স্থাপন করবে না।
Verse 10
अर्थन तु महाबाहुं वाष्णेयं त्वं जिहीर्षसि । अनेन चाप्युपायेन पाण्डवेभ्यो बिभेत्स्यसि
তুমি ধনের দ্বারা মহাবাহু বৃষ্ণিবংশীয় শ্রীকৃষ্ণকে নিজের পক্ষে টানতে চাও; আর এই উপায়েই তুমি আশা করছ যে তাঁকে পাণ্ডবদের থেকে বিচ্ছিন্ন করবে।
Verse 11
न च वित्तेन शक््यो5सौ नोटद्यमेन न गर्हया । अन्यो धनंजयात् कर्तुमेतत् तत्त्वं ब्रवीमि ते
বিদুর বললেন—তিনি ধনে বশ হন না, না পরিশ্রমে, না নিন্দায়। ধনঞ্জয় (অর্জুন) থেকে তাঁকে কেউ বিচ্ছিন্ন করতে পারে না—এই সত্যই আমি তোমাকে বলছি।
Verse 12
वेद कृष्णस्य माहात्म्यं वेदास्य दृढभक्तिताम् । अत्याज्यमस्य जानामि प्राणैस्तुल्यं धनंजयम्
আমি কৃষ্ণের মাহাত্ম্য জানি, আর তাঁর প্রতি অর্জুনের অটল ভক্তিও জানি। তাই আমি নিশ্চিত—কৃষ্ণ প্রাণসম প্রিয় ধনঞ্জয় (অর্জুন)কে কখনও ত্যাগ করবেন না।
Verse 13
अन्यत् कुम्भादपां पूर्णादन्यत् पादावसेचनात् । अन्यत् कुशलसम्प्रश्नान्नैषिष्यति जनार्दन:
জলভরা কলস, পা ধোয়ার জল এবং কুশল-প্রশ্ন—এগুলো ছাড়া জনার্দন (কৃষ্ণ) তোমার দেওয়া আর কিছুই গ্রহণ করবেন না।
Verse 14
यत् त्वस्य प्रियमातिथ्यं मानाहस्य महात्मन: । तदस्मै क्रियतां राजन् मानाहोंडसौ जनार्दन:
রাজন, যে মহাত্মা সম্মানের যোগ্য, তাঁর প্রিয় যে আতিথ্য—তাই তাঁকে প্রদান করুন; কারণ এই জনার্দন সত্যই পূজ্য ও মান্য।
Verse 15
आशंसमान: कल्याणं कुरूनभ्येति केशव: । येनैव राजन्नर्थन तदेवास्मा उपाकुरु,महाराज! भगवान् केशव उभयपक्षके कल्याणकी इच्छा लेकर जिस प्रयोजनसे इस कुरुदेशमें आ रहे हैं, वही उन्हें उपहारमें दीजिये
মহারাজ, কেশব কুরুদের কাছে উভয় পক্ষের কল্যাণ কামনা করে যে উদ্দেশ্যে আসছেন, হে রাজন, সেই উদ্দেশ্যই তাঁকে পূর্ণ করে দিন।
Verse 16
शममिच्छति दाशार्हस्तव दुर्योधनस्य च । पाण्डवानां च राजेन्द्र तदस्थ वचन कुरु
রাজেন্দ্র! দাশার্হকুলভূষণ শ্রীকৃষ্ণ আপনার, দুর্যোধনের ও পাণ্ডবদের মধ্যে সন্ধি স্থাপন করে শান্তি আনতে চান; অতএব, নৃপশ্রেষ্ঠ! তাঁর বচন অনুসরণ করুন।
Verse 17
पितासि राजन पुत्रास्ते वृद्धस्त्वं शिशव: परे | वर्तस्व पितृवत् तेषु वर्तन्ते ते हि पुत्रवत्
মহারাজ! আপনি পিতা, আর পাণ্ডবেরা আপনার পুত্র। আপনি বয়োজ্যেষ্ঠ, তারা শিশুসম। অতএব পিতৃস্নেহ ও রক্ষার সঙ্গে তাদের প্রতি আচরণ করুন; কারণ তারা আপনার প্রতি পুত্রসম শ্রদ্ধা ও আনুগত্যই প্রদর্শন করে।
Verse 87
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि विदुरवाक्ये सप्ताशीतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें विदुरवाक्यविषयक सतासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে বিদুরবাক্য-বিষয়ক সাতাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Whether a ruler may override dūta-dharma by coercively restraining an envoy for political advantage, despite norms of hospitality, kinship obligations, and the long-term destabilization implied by such a breach.
The chapter contrasts honor-based rationalizations with elder counsel: durable polity requires restraint, respect for institutional norms, and attention to dharma-artha alignment; impulsive coercion against protected roles (like envoys) erodes legitimacy and invites cascading conflict.
No explicit phalaśruti appears; instead, the meta-commentary is narrative: Bhīṣma’s departure and Dhṛtarāṣṭra’s distress function as interpretive signals that violating envoy ethics and rejecting counsel is portrayed as a decisive step toward irreparable escalation.