
कुरुसभायां केशवागमन-सत्कारविधानम् / Preparations to Honor Keśava at the Kuru Court
Upa-parva: Kṛṣṇāgamana / Dūta-satkāra (Reception of Keśava) Episode
Vaiśaṃpāyana reports that, upon learning from messengers of Madhusūdana’s approach, Dhṛtarāṣṭra addresses Bhīṣma (and also Droṇa, Sañjaya, Vidura, and Duryodhana with ministers). He notes widespread public discussion and treats Kṛṣṇa’s arrival as an extraordinary event. Dhṛtarāṣṭra frames honoring Kṛṣṇa as a normative requirement (sanātana-dharma) and as prudent statecraft: if Kṛṣṇa is satisfied, the Kurus may secure broader political aims among kings. He orders immediate arrangements—assembly halls and route preparations furnished with desired amenities—and asks Bhīṣma how best to ensure Kṛṣṇa’s goodwill. The elders assent. Duryodhana then oversees the creation of multiple ornate halls in pleasing locales, stocked with seats, perfumes, ornaments, fine garments, food and drink, and garlands; he especially commissions a richly appointed residence-hall at Vṛkasthala and reports completion to Dhṛtarāṣṭra. Keśava proceeds to the Kuru residence without inspecting these displays, underscoring the limits of material spectacle in diplomatic ethics.
Chapter Arc: राजसभा की सांसें थमी हैं—दूत-धर्म का भार उठाए मधुसूदन श्रीकृष्ण शांति-प्रयास हेतु प्रस्थान की तैयारी करते हैं, और मार्ग स्वयं शुभाशुभ संकेतों से बोल उठता है। → जनमेजय का प्रश्न कथा को धार देता है—कृष्ण किस प्रकार चले, और जाते समय कौन-कौन से निमित्त प्रकट हुए? वैशम्पायन मार्ग-वर्णन करते हैं: रम्य ग्राम, पशुधन, विविध राष्ट्र, और साथ ही असामान्य हलचल—अग्नियों का भड़कना, पृथ्वी का कंपना, जलाशयों का छलकना, आकाश में अदृश्य-सी आकृतियों का दीखना। ये संकेत बताते हैं कि शांति-यात्रा के नीचे युद्ध का ज्वार उफन रहा है। → अशुभ निमित्तों का चरम—‘प्राज्वलन्नग्नयो… पृथिवी समकम्पत’ और ‘महाउच्छब्द’ के साथ आकाश में मनुष्याकार-सा दृश्य; प्रकृति और लोक-मन दोनों मानो आने वाले महासंघर्ष की घोषणा कर देते हैं। → कृष्ण वृकस्थल में रथ से उतरकर विधिपूर्वक शौच-संध्या करते हैं, रथमोचन का आदेश देते हैं, ब्राह्मणों को सुस्वादु भोजन कराते हैं और उनके साथ स्वयं भी भोजन कर रात्रि विश्राम करते हैं—धर्म-आचरण द्वारा यात्रा को पवित्र आधार देते हुए। → अगला अध्याय (84) उसी ‘कृष्णप्रयाण’ को आगे बढ़ाता है—शांति-दूत अब कौरव-सभा की ओर बढ़ेगा, जहाँ वचन और अहंकार टकराने वाले हैं।
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ ३ *लोक मिलाकर कुल ७७ ६ “लोक हैं।] व््य्््न्च्ध्् श्यु आप आय चतुरशीतितमो< ध्याय: मार्गके शुभाशुभ हे 26247 तथा मार्गमें लोगोंद्वारा सत्कार पाते हुए वृकस्थल पहुँचकर वहाँ विश्राम करना वैशम्पायन उवाच प्रयान्तं देवकीपुत्रं परवीररुजो दश । महारथा महाबाहुमन्वयु: शस्त्रपाणय:
বৈশম্পায়ন বললেন—জনমেজয়! দেবকীপুত্র মহাবাহু শ্রীকৃষ্ণ যাত্রা করলে, শত্রুবীরদের দগ্ধকারী দশজন অস্ত্রধারী মহারথী তাঁর অনুগামী হলেন।
Verse 2
पदातीनां सहस्नं च सादिनां च परंतप । भोज्यं च विपुलं राजन प्रेष्याश्न शतशो5परे
আর, হে পরন্তপ রাজন! এক হাজার পদাতিক, এক হাজার অশ্বারোহী, প্রচুর খাদ্যসামগ্রী এবং আরও শত শত পরিচারকও ছিল।
Verse 3
जनमेजय उवाच कथं प्रयातो दाशाहों महात्मा मधुसूदन: । कानि वा व्रजतस्तस्य निमित्तानि महौजस:
জনমেজয় বললেন—দাশার্হকুলতিলক মহাত্মা মধুসূদন কীভাবে যাত্রা করলেন? আর সেই মহৌজস্বীর প্রস্থানকালে কী কী শুভ-অশুভ নিমিত্ত প্রকাশ পেল?
Verse 4
वैशम्पायन उवाच तस्य प्रयाणे यान्यासन् निमित्तानि महात्मन: । तानि मे शृणु सर्वाणि दैवान्यौत्पातिकानि च
বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! সেই মহাত্মার যাত্রাকালে যে যে নিমিত্ত প্রকাশ পেল—দৈবজাত শুভ লক্ষণও, আর উৎপাতসূচক অশুভ সংকেতও—সেগুলির সমস্ত বিবরণ আমার কাছ থেকে শোনো।
Verse 5
अनभ्रे5शनिनिर्घोष: सविद्युत् समजायत । अन्वगेव च पर्जन्य: प्रावर्षद् विधने भूशम्
মেঘহীন আকাশেই বিদ্যুৎসহ বজ্রগর্জন উঠল। আর সঙ্গে সঙ্গেই, মেঘের ঘনঘটা না থাকলেও, পর্জন্যদেব পৃথিবীর উপর প্রচুর বৃষ্টি বর্ষালেন।
Verse 6
प्रत्यगूहुर्महानद्य: प्राडमुखा: सिन्धुसप्तमा: । विपरीता दिश: सर्वा न प्राज्ञायत किंचन
সিন্ধুকে সপ্তম ধরে মহা-মহা নদীগুলি, যা আগে পূর্বদিকে প্রবাহিত হত, উল্টে পশ্চিমদিকে বইতে লাগল। সব দিকই যেন উল্টো হয়ে গেল; কিছুই স্পষ্ট বোঝা যাচ্ছিল না।
Verse 7
प्राज्वलन्नग्नयो राजन् पृथिवी समकम्पत । उदपानाश्न कुम्भाश्न प्रासिज्चड्छतशो जलम्,राजन! सब ओर आग जलने लगी। धरती डोलने लगी। सैकड़ों जलाशय और कलश छलक-छलककर जल गिराने लगे
রাজন! চারদিকে অগ্নি প্রজ্বলিত হয়ে উঠল, আর পৃথিবী কেঁপে উঠল। কূপ ও জলকলস যেন আপনাআপনি উপচে পড়ে শত শত ধারায় জল ঢেলে দিতে লাগল।
Verse 8
तमःसंवृतमप्यासीत् सर्व जगदिदं तथा । न दिशो नादिशो राजन प्रज्ञायन्ते सम रेणुना,राजन! यह सारा संसार धूलके कारण अन्धकारसे आच्छन्न-सा हो गया। कौन दिशा है, कौन दिशा नहीं है--इसका ज्ञान नहीं हो पाता था
রাজন! ধুলো সমানভাবে ছড়িয়ে পড়ায় সমগ্র জগৎ অন্ধকারে আচ্ছন্ন হয়ে গেল। কোনটা দিক আর কোনটা দিক নয়—তাও বোঝা যাচ্ছিল না।
Verse 9
प्रादुरासीन्न्महाउ्छब्द: खे शरीरमदृश्यत । सर्वेषु राजन देशेषु ला भवत्,महाराज! फिर बड़े कोलाहल होने लगा। आकाशमें सब ओर मनुष्यकी-सी आकृति दिखायी देने लगी। सम्पूर्ण देशोंमें यह अद्भुत-सी बात दिखायी दी
বৈশম্পায়ন বললেন—হঠাৎ এক মহাকোলাহল উঠল, আর আকাশে মানুষের মতো এক আকৃতি দেখা গেল। হে রাজন, হে মহারাজ! সর্বদেশে এই অদ্ভুত ও বিস্ময়কর ঘটনা প্রকাশ পেল—সর্বত্র ছড়িয়ে পড়া এক অশুভ লক্ষণ।
Verse 10
प्रामथ्नाद्धास्तिनपुरं वातो दक्षिणपश्चिम: । आरुजन् गणशो वृक्षान् परुषो5शनिनि:स्वन:
বৈশম্পায়ন বললেন—দক্ষিণ-পশ্চিম দিক থেকে এক রূঢ় ঝড় উঠল, বজ্রাঘাতের মতো কর্কশ শব্দ তুলতে তুলতে, এবং তা হস্তিনাপুরকে যেন মথিত করতে লাগল। সে দলে দলে গাছ ভেঙে উপড়ে ফেলে দিল—এমনই অশুভ উৎপাতে হস্তিনাপুরের চারদিকে ঘটছিল।
Verse 11
यत्र यत्र च वार्ष्णेयो वर्तते पथि भारत । तत्र तत्र सुखो वायु: सर्व चासीत् प्रदक्षिणम्
বৈশম্পায়ন বললেন—হে ভারত! বৃষ্ণিনন্দন বার্ষ্ণেয় শ্রীকৃষ্ণ যেখানেই পথে চলতেন, সেখানেই স্নিগ্ধ সুখদ বায়ু বইত, আর সব শুভ লক্ষণ তাঁর ডান দিকে প্রকাশ পেত।
Verse 12
ववर्ष पुष्पवर्ष च कमलानि च भूरिश: । समश्न पन्था निर्दु:खो व्यपेतकुशकण्टक:
তখন তাঁদের উপর ফুলের বৃষ্টি নামল, আর প্রচুর ফুটন্ত পদ্মও ঝরতে লাগল। পথ সমতল ও সুখকর হয়ে উঠল—কুশঘাস ও কাঁটা থেকে মুক্ত, ক্লেশ ও দুঃখশূন্য।
Verse 13
संस्तुतो ब्राह्मणैर्गीर्िस्तत्र तत्र सहस्रश: । अर्च्यते मधुपर्कश्न वसुभिश्च वसुप्रद:
তিনি যেখানে যেখানে যান, সেখানে সহস্র সহস্র ব্রাহ্মণ আশীর্বাদবাণীতে তাঁর স্তব করেন। মধুপর্ক-বিধিতে তাঁর পূজা-সত্কার হয় এবং ধন-সম্পদের দান দেওয়া হয়—কারণ তিনি নিজেও ধনদাতা উদার পুরুষ।
Verse 14
सहसों ब्राह्मण विभिन्न स्थानोंमें भगवान् श्रीकृष्णकी स्तुति करते तथा मधुपर्कद्वारा उनकी पूजा करते थे। धनदाता भगवानने भी उन सबको यशथेष्ट धन दिया ।।
পথে অগ্রসর হতে হতে সর্বভূতহিতে রত মহাত্মা শ্রীকৃষ্ণকে দর্শন করতে বহু নারী এগিয়ে এসে তাঁর উপর বনফুলের সুগন্ধি পুষ্পবৃষ্টি করল।
Verse 15
स शालिभवन रम्यं सर्वसस्यसमाचितम् | सुखं परमधर्मिष्ठम भ्यगाद् भरतर्षभ
হে ভরতশ্রেষ্ঠ! তিনি স্বচ্ছন্দে অগ্রসর হলেন, আর দেখলেন মনোরম পাকা ধানক্ষেত—যা সর্বপ্রকার শস্যসমৃদ্ধ, এবং ধর্মকার্যে উপযোগী প্রাচুর্যে পরিপূর্ণ।
Verse 16
पश्यन् बहुपशून् ग्रामान् रम्यान् हृदयतोषणान् | पुराणि च व्यतिक्रामन् राष्ट्रीणि विविधानि च
পথে তারা দেখল বহু পশুধনসমৃদ্ধ গ্রাম—দর্শনে মনোরম ও হৃদয়কে তৃপ্তিদায়ক। সেগুলি অতিক্রম করে তারা বহু প্রাচীন নগর এবং নানা রাজ্য পেরিয়ে এগিয়ে চলল।
Verse 17
नित्यं हृष्ट: सुमनसो भारतैरभिरक्षिता: | नोद्विग्ना: परचक्राणां व्यसनानामकोविदा:
ভারতবংশীয়দের রক্ষায় নগরবাসীরা সর্বদা আনন্দিত ও প্রফুল্লচিত্ত ছিল। শত্রুসেনার ভয়ে তারা বিচলিত হতো না; দুর্যোগ ও দুঃখ কী, তা তারা প্রায় জানতই না।
Verse 18
उपप्लव्यादथायान्तं जना: पुरनिवासिन: । पथ्यतिष्ठन्त सहिता विष्वक्सेनदिदृक्षया
উপপ্লব্য নগর থেকে আগত বিষ্বক্সেন শ্রীকৃষ্ণকে দেখার আকাঙ্ক্ষায় নগরের পুরাতন অধিবাসীরা একত্রে পথে দাঁড়িয়ে রইল।
Verse 19
ते तु सर्वे समायान्तमग्निमिद्धमिव प्रभुम् । अर्चयामासुरर्चाह देशातिथिमुपस्थितम्
তখন সকলে প্রজ্বলিত অগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান প্রভুকে আসতে দেখে, অন্য দেশ থেকে আগত অতিথিকে যথাবিধি অর্ঘ্য-সৎকারে পূজা করল।
Verse 20
उन सबने प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी और अपने देशके पूजनीय अतिथि भगवान् श्रीकृष्णको समीप आते देख निकट जाकर उनका यथावत् पूजन किया ।।
বৈশম্পায়ন বললেন—শত্রুবীর-সংহারী কেশব যখন বৃকস্থলে পৌঁছালেন, তখন বিচিত্র কিরণে বিভূষিত সূর্য অস্ত যেতে লাগল এবং পশ্চিম আকাশ রক্তিম হয়ে উঠল। পূজনীয় অতিথি শ্রীকৃষ্ণকে আসতে দেখে সকলে কাছে গিয়ে যথাবিধি তাঁর পূজা করল। তারপর ভগবান দ্রুত রথ থেকে অবতরণ করে রথ খুলে দিতে আদেশ দিলেন এবং শাস্ত্রবিধি অনুসারে শৌচ-স্নান সম্পন্ন করে সন্ধ্যাবন্দনায় বসিলেন।
Verse 21
अवतीर्य रथात् तूर्ण कृत्वा शौच॑ यथाविधि । रथमोचनमादिश्य संध्यामुपविवेश ह
তিনি দ্রুত রথ থেকে নেমে, বিধিমতে শৌচ-আচমনাদি সম্পন্ন করে, রথ খুলে দিতে আদেশ দিয়ে সন্ধ্যাবন্দনায় বসিলেন।
Verse 22
दारुको5पि हयान् मुक्त्वा परिचर्य च शास्त्रत: । मुमोच सर्वयोक्त्रादि मुक्त्वा चैतानवासृजत्
দারুকও ঘোড়াগুলি খুলে শাস্ত্রবিধি অনুসারে তাদের পরিচর্যা করল; তারপর সমস্ত জোয়াল-সরঞ্জাম খুলে, সব বন্ধন থেকে মুক্ত করে তাদের ছেড়ে দিল।
Verse 23
अभ्यतीत्य तु तत् सर्वमुवाच मधुसूदन: । युधिष्ठिरस्य कार्यार्थमिह वत्स्यामहे क्षपाम्
সেই সকল আচার সম্পন্ন করে মধুসূদন বললেন—“যুধিষ্ঠিরের কার্যসিদ্ধির জন্য আমরা আজ রাত্রি এখানেই থাকব।”
Verse 24
तस्य तन्मतमाज्ञाय चक्कुरावसथं नरा: । क्षणेन चान्नपानानि गुणवन्ति समार्जयन्,उनका यह विचार जानकर सेवकोंने वहीं डेरे डाल दिये। क्षणभरमें उन्होंने खाने-पीनेके उत्तमोत्तम पदार्थ प्रस्तुत कर दिये
তাঁর অভিপ্রায় বুঝে পরিচারকেরা তৎক্ষণাৎ সেখানেই কৌরবদের আবাস প্রস্তুত করল। মুহূর্তের মধ্যে উৎকৃষ্ট অন্ন-পানীয় সাজিয়ে দিল।
Verse 25
तस्मिन् ग्रामे प्रधानास्तु य आसन् ब्राह्मणा नृप । आर्या: कुलीना ह्वीमन्तो ब्राद्मीं वृत्तिमनुछिता:
হে রাজন, সেই গ্রামে যে প্রধান ব্রাহ্মণরা বাস করতেন, তাঁরা ছিলেন আর্য, কুলীন, লজ্জাশীল এবং ব্রাহ্মণোচিত জীবিকা ও আচরণে স্থিত।
Verse 26
तेडभिगम्य महात्मानं हृषीकेशमरिंदमम् | पूजां चक्कुर्यथान्यायमाशीर्मज्जलसंयुताम्
তাঁরা শত্রুদমন মহাত্মা হৃষীকেশের নিকট গিয়ে বিধিমতো পূজা করলেন—আশীর্বাদ ও অর্ঘ্য-জলসহ সম্মান প্রদর্শন করলেন।
Verse 27
उन्होंने शत्रुदमन महात्मा हृषीकेशके पास जाकर आशीर्वाद तथा मंगलपाठपूर्वक उनका यथोचित पूजन किया ।।
সর্বলোকে পূজিত দাশার্হ (শ্রীকৃষ্ণ)-কে পূজা করে তাঁরা সেই মহাত্মাকে নিজেদের রত্নসমৃদ্ধ গৃহ নিবেদন করলেন—অর্থাৎ নিজ নিজ গৃহে অবস্থানের জন্য বিনীত অনুরোধ জানালেন।
Verse 28
तान् प्रभु: कृतमित्युक्त्वा सत्कृत्य च यथाहत: । अभ्येत्य चैषां वेश्मानि पुनरायात् सहैव तै:
তখন প্রভু বললেন—“ব্যবস্থা হয়ে গেছে (এখানে থাকার জন্য যথেষ্ট আছে)”—এবং তাঁদের যথোচিত সম্মান করলেন। পরে তাঁদের সন্তুষ্টির জন্য তাঁদের প্রত্যেকের গৃহে গিয়ে, তাঁদের সঙ্গেই পুনরায় ফিরে এলেন।
Verse 29
सुमृष्टं भोजयित्वा च ब्राह्मणांस्तत्र केशव: । भुक्त्वा च सह तै: सर्वैरवसत् तां क्षपां सुखम्
সেখানে কেশব প্রথমে ব্রাহ্মণদের সুপ্রস্তুত সুস্বাদু অন্নে তৃপ্ত করলেন; তারপর নিজেও তাঁদের সকলের সঙ্গে ভোজন করে সেই রাত্রি সেখানে সুখে অতিবাহিত করলেন।
Verse 83
इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें श्रीकृष्णप्रस्थानविषयक तिरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে শ্রীকৃষ্ণের প্রস্থানবিষয়ক তিরাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 84
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि श्रीकृष्णप्रयाणे चतुरशीतितमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে ভগবদ্যানপর্বে শ্রীকৃষ্ণপ্রয়াণবিষয়ক চুরাশি-তম অধ্যায়।
The court must balance sincere adherence to envoy-hospitality norms with the instrumental use of honor as political leverage; the passage tests whether protocol is grounded in dharma or deployed as strategy without moral alignment.
Legitimate governance requires honoring ethical procedures—especially toward envoys and guests—because public order and political credibility depend on visible compliance with rājadharma, not only on coercive capacity.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-point is conveyed narratively—Kṛṣṇa’s uninspected passage past the prepared splendor implies that moral authority is not necessarily persuaded by material display.