
Udyoga Parva, Adhyāya 73 — Kr̥ṣṇa’s Appraisal of Bhīma’s Altered Temper and Reaffirmation of Martial Resolve
Upa-parva: Udyoga Parva — Krishna’s Consolation and Reorientation of Bhima (Chapter 73 context unit)
Vaiśaṃpāyana narrates that Kr̥ṣṇa (Keśava), appearing almost amused by the rarity of Bhīma’s softened speech, evaluates the incongruity as something like “lightness in a mountain” or “coolness in fire.” Kr̥ṣṇa then addresses Bhīma compassionately yet firmly, describing outward markers of agitation: sleeplessness, harsh and restless speech, heated breathing, solitary lamentation, sudden laughter and weeping, prolonged silence with head on knees, and repeated frowning—symptoms attributed to anger and inner turmoil. He notes that uninformed observers may misjudge such conduct as instability. Kr̥ṣṇa recalls Bhīma’s earlier public vow among his brothers to strike Duryodhana with the gadā, asserting its certainty and urging a return to composure. He challenges Bhīma’s perception of adverse omens and fear at the very moment when war-time decision is imminent, framing the wavering mind as transient and wind-tossed. The chapter concludes with a directive: remember one’s deeds, lineage, and kṣatriya capacity; rise from dejection, reject despondency, and regain stable resolve aligned with duty and prior commitment.
Chapter Arc: कृष्ण के शान्ति-प्रयास की पृष्ठभूमि में भीमसेन का उग्र स्वर उठता है—वह मधुसूदन से कहता है कि कुरुओं में शान्ति तभी टिकेगी जब दुर्योधन की प्रकृति को पहचानकर उसी के अनुरूप नीति अपनाई जाए। → भीम दुर्योधन के स्वभाव का कठोर चित्र खींचता है—अमर्षी, जातसंरम्भी, श्रेय-द्वेषी, ऐश्वर्य-मद में मतवाला और पाण्डवों से वैर बाँध चुका; वह चेतावनी देता है कि ऐसे व्यक्ति को केवल ‘साम’ से साधना भ्रम है। → भीम दुर्योधन को ‘कुलाङ्गार’ और ‘युगान्त-कालसम्भृत’ विनाश-कारक के रूप में रखकर अतीत के अठारह विख्यात राजाओं का उदाहरण देता है, जिन्होंने धर्म-विप्लव के समय कुल-नाश और सुहृद-बान्धवों के उच्छेद का कारण बनकर इतिहास में कलंक छोड़ा—और कहता है कि दुर्योधन भी उसी पंक्ति का है। → भीम स्पष्ट करता है कि वह शान्ति-स्थापन के हित में ही बोल रहा है; युधिष्ठिर भी शान्ति चाहता है, अर्जुन स्वभावतः दयालु है और युद्ध-लोलुप नहीं—परन्तु शान्ति का मार्ग दुर्योधन की हठ-प्रकृति से टकराए बिना पूरा नहीं होगा। → कृष्ण के दूत-धर्म और शान्ति-नीति के सामने भीम की यह भविष्यवाणी खड़ी रह जाती है—क्या दुर्योधन समझेगा, या शान्ति-प्रयास विफल होकर युद्ध को अवश्यंभावी बना देगा?
Verse 1
अपन बक। ] अत्णशाए<म चतु:ःसप्ततितमो< ध्याय: भीमसेनका शान्तिविषयक प्रस्ताव भीम उवाच यथा यथैव शान्ति: स्यात् कुरूणां मधुसूदन । तथा तथैव भाषेथा मा सम युद्धेन भीषये:
ভীমসেন বললেন—“মধুসূদন! কৌরবদের মধ্যে যেভাবে সত্যিই শান্তি প্রতিষ্ঠিত হতে পারে, সেভাবেই বারবার কথা বলো। সেই অনুযায়ীই বলো; যুদ্ধের প্রসঙ্গ তুলে তাদের ভীত করো না।”
Verse 2
अमर्षी जातसंरम्भ: श्रेयोद्वेषी महामना: । नोग्र॑ दुर्योधनो वाच्य: साम्नैवैनं समाचरे:
দুর্যোধন অসহিষ্ণু, ক্রোধে পরিপূর্ণ, কল্যাণের বিরোধী এবং মহামনস্ক। অতএব তার প্রতি কঠোর কথা বলো না; সামনীতির দ্বারাই তাকে বোঝানোর চেষ্টা করো।
Verse 3
प्रकृत्या पापसत्त्वश्न तुल्यचेतास्तु दस्युभि: । ऐश्वर्यमदमत्तश्न कृतवैरश्न पाण्डवै:
দুর্যোধন স্বভাবতই পাপাত্মা; তার চিত্ত দস্যুদের মতোই নিষ্ঠুর। ঐশ্বর্য ও ক্ষমতার গর্বে সে উন্মত্ত, আর পাণ্ডবদের সঙ্গে ইচ্ছাকৃতভাবে স্থায়ী বৈর বেঁধে রেখেছে।
Verse 4
अदीर्घदर्शी निष्टूरी क्षेप्ता क्रूरपराक्रम: । दीर्घमन्युरनेयश्व पापात्मा निकृतिप्रिय:
সে অদূরদর্শী, কঠোরভাষী, পরনিন্দুক, নিষ্ঠুর পরাক্রমী; দীর্ঘদিন ক্রোধ পুষে রাখে; সৎপথে আনা যায় না; অন্তরে পাপী এবং ছলনায় আসক্ত।
Verse 5
ग्रियेतापि न भज्येत नैव जह्यात् स्वकं मतम् । तादृशेन शम: कृष्ण मन्ये परमदुष्कर:
হে কৃষ্ণ! সে মরে যাবে, তবু নত হবে না; নিজের স্থির মত ত্যাগ করবে না। তাই আমার মনে হয়, এমন দুঃসাধ্য জেদী মানুষের সঙ্গে সন্ধি স্থাপন করা পরম কঠিন।
Verse 6
सुहृदामप्यवाचीनस्त्यक्तधर्मा प्रियानृतः । प्रतिहन्त्येव सुह्दां वाचश्वैव मनांसि च
দুর্যোধন নিজের মঙ্গলকামী সুহৃদদের প্রতিও নীচ আচরণ করে। সে ধর্ম ত্যাগ করেছে এবং মিথ্যাকে প্রিয় করেছে। সে বন্ধুদের উপদেশ প্রত্যাখ্যান করে, তাদের কথাকেও আঘাত করে, হৃদয়কেও বিদ্ধ করে।
Verse 7
स मन्युवशमापतन्न: स्वभावं दुष्टमास्थित: । स्वभावात् पापमभ्येति तृणैश्छन्न इवोरग:
সে ক্রোধের বশীভূত হয়ে দুষ্ট স্বভাবের আশ্রয় নিয়েছে। স্বভাবতই সে পাপের দিকে ধাবিত হয়—শুকনো ঘাসের নিচে লুকোনো সাপের মতো, গোপনে থেকেও অন্যকে আঘাত করতে উদ্যত।
Verse 8
दुर्योधनो हि यत्सेन: सर्वथा विदितस्तव । यच्छीलो यत्स्वभावश्न यद्धलो यत्पराक्रम:
ভগবান! দুর্যোধনের সেনা যেমন, তার শীল ও স্বভাব যেমন, তার বল ও পরাক্রম যেমন—সবই আপনার কাছে সর্বতোভাবে বিদিত।
Verse 9
पुरा प्रसन्ना: कुरव: सहपुत्रास्तथा वयम् । इन्द्रज्येष्ठा इवा भूम मोदमाना: सबान्धवा:
পূর্বকালে পুত্রসহ কৌরবেরা এবং আমরাও সকল আত্মীয়স্বজনের সঙ্গে প্রসন্ন ছিলাম; ইন্দ্রকে অগ্রগণ্য করে দেবতারা যেমন একত্রে আনন্দ করে, তেমনি আমরাও মিলিত হয়ে উল্লসিত ছিলাম।
Verse 10
पूर्वकालमें पुत्र तथा बन्धु-बान्धवोंसहित कौरव और हमलोग इन्द्र आदि देवताओंकी भाँति परस्पर मिलकर बड़ी प्रसन्नता और आनन्दके साथ रहते थे ।।
পূর্বকালে পুত্র ও আত্মীয়স্বজনসহ কৌরবেরা এবং আমরাও ইন্দ্রাদি দেবতাদের মতো পরস্পর মিলিত হয়ে মহা হর্ষে বাস করতাম। কিন্তু হে মধুসূদন! শীতের শেষে যেমন অরণ্য দাবানলে দগ্ধ হয়, তেমনি এখন দুর্যোধনের ক্রোধে সমগ্র ভরতবংশ দগ্ধ হতে চলেছে।
Verse 11
अष्टादशेमे राजान: प्रख्याता मधुसूदन । ये समुच्चिच्छिदुर्जातीन् सुहृदश्च॒ सबान्धवान्
হে মধুসূদন! এরা সেই অষ্টাদশ প্রসিদ্ধ রাজা, যারা নিজেদের জাতি-গোষ্ঠীকে সম্পূর্ণ নির্মূল করেছিল এবং আত্মীয়স্বজনসহ হিতৈষী সুহৃদদেরও সংহার করেছিল।
Verse 12
असुराणां समृद्धानां ज्वलतामिव तेजसा । पर्यायकाले धर्मस्य प्राप्त कलिरजायत
ভীম বললেন— যেমন ঐশ্বর্যে সমৃদ্ধ, তেজে দগ্ধমান অসুরদের মধ্যে ধর্মের চক্র ঘুরে ক্ষয়ের সময় উপস্থিত হলে ভয়ংকর কলহ জেগে উঠেছিল, তেমনি যুগান্ত সন্নিকট হলে বহু রাজবংশে নীচ ও বংশবিনাশী ক্ষত্রিয়েরা প্রকাশ পেল।
Verse 13
हैहयानां मुदावर्तो नीपानां जनमेजय: । बहुलस्तालजंघानां कृमीणामुद्धतो वसु:
হৈহয়দের মধ্যে মুদাবর্ত, নীপদের মধ্যে জনমেজয়; তালজঙ্ঘদের মধ্যে বহুল এবং কৃমিদের মধ্যে উদ্ধত বসু জন্মাল।
Verse 14
अजबिन्दु: सुवीराणां सुराष्ट्राणां रुषर्द्धिक: । अर्कजश्न बलीहानां चीनानां धौतमूलक:
সুবীরদের মধ্যে অজবিন্দু, সুরাষ্ট্রদের মধ্যে রুষর্দ্ধিক; বলীহদের মধ্যে অর্কজ এবং চীনদের মধ্যে ধৌতমূলক জন্মাল।
Verse 15
हयग्रीवो विदेहानां वरयुश्न महौजसाम् । बाहु: सुन्दरवंशानां दीप्ताक्षाणां पुरूरवा:
বিদেহদের মধ্যে হয়গ্রীব, মহৌজসদের মধ্যে বরয়ু; সুন্দরবংশীদের মধ্যে বাহু এবং দীপ্তাক্ষদের মধ্যে পুরূরবা জন্মাল।
Verse 16
सहजकश्नेदिमत्स्यानां प्रवीराणां वृषध्वज: । धारणभश्रन्द्रवत्सानां मुकुटानां विगाहन:
চেদি ও মৎস্যদের মধ্যে সহজ, প্রবীরদের মধ্যে বৃষধ্বজ; চন্দ্রবৎসদের মধ্যে ধারণ এবং মুকুটদের মধ্যে বিগাহন জন্মাল।
Verse 17
शमश्न नन्दिवेगानामित्येते कुलपांसना: । युगान्ते कृष्ण सम्भूता: कुले कुपुरुषाधमा:
ভীম বললেন—নন্দিবেগ বংশের শমশ্ন এবং তারই মতো অন্যেরা—এরা নিজেদের কুলের ছাই ও কলঙ্ক। যুগান্তে, যখন ধর্মের বিপ্লব ঘটে, তখন যেমন দীপ্তিমান ও সমৃদ্ধ অসুরদের মধ্যে ভয়ংকর কলহ উঠেছিল, তেমনি অন্ধকার থেকে জন্মেছে যেন এমন নীচ ক্ষত্রিয়রা নানা রাজবংশে আবির্ভূত হয় এবং অবক্ষয় ও অন্তর্দ্বন্দ্বের কারণ হয়ে দাঁড়ায়।
Verse 18
अप्ययं न: कुरूणां स्याद् युगान्ते कालसम्भृत: । दुर्योधन: कुलाड्रारो जघन्य: पापपूरुष:
ভীম বললেন—পূর্বে উল্লিখিত রাজাদের মতোই এই দুর্যোধনও যুগান্তে কালের প্রেরণায় জন্মেছে, আমাদের কুরুবংশের বিনাশের কারণ হতে। সে কুলের অঙ্গার, নিতান্ত নীচ ও পাপপুরুষ।
Verse 19
तस्मान्मृदु शनैर््रूया धर्मार्थसहितं हितम् । कामानुबन्धबहुल नोग्रमुग्रपराक्रम
অতএব, হে প্রবল পরাক্রমী, তার সঙ্গে ধীরে ধীরে কোমল ভাষায় কথা বলো। তোমার বাক্য ধর্ম ও অর্থসম্মত, কল্যাণকর হোক; তাতে সামান্যও কঠোরতা না থাকুক। আর কথাগুলি অধিকাংশই তার রুচির অনুগামী হোক।
Verse 20
अपि दुर्योधन कृष्ण सर्वे वयमधश्च्रा: । नीचैर्भूत्वानुयास्यथामो मा सम नो भरतानशन्
ভীম বললেন—হে কৃষ্ণ, যদি এমনও হয় যে আমরা সবাই নিচে পায়ে হেঁটে, অত্যন্ত বিনীত হয়ে দুর্যোধনের পেছনে পেছনে চলি—তবু তাই হোক; কিন্তু আমাদের কারণে যেন ভরতবংশের বিনাশ না ঘটে।
Verse 21
अप्युदासीनवृत्ति: स्याद् यथा न: कुरुभि: सह । वासुदेव तथा कार्य न कुरूननय: स्पृशेत्
ভীম বললেন—হে বাসুদেব, কৌরবদের সঙ্গে আমাদের যে উদাসীন ও নিরপেক্ষ আচরণ ছিল, তা যেন তেমনই থাকে—এমনভাবে তোমাকে কাজ করতে হবে। কোনোভাবেই কৌরবদের গায়ে অন্যায়ের দাগ না লাগুক।
Verse 22
वाच्य: पितामहो वृद्धो ये च कृष्ण सभासद: । भ्रातृणामस्तु सौक्षात्रं धार्तराष्ट्र: प्रशाम्यताम्
হে শ্রীকৃষ্ণ! আপনি সেখানে বৃদ্ধ পিতামহ ভীষ্ম ও অন্যান্য সভাসদদের এমনভাবে বলুন, যাতে ভ্রাতৃদের মধ্যে সৌহার্দ স্থির থাকে এবং ধৃতরাষ্ট্র-পুত্র দুর্যোধনও শান্ত হয়।
Verse 23
अहमेतद् ब्रवीम्येवं राजा चैव प्रशंसति । अर्जुनो नैव युद्धार्थी भूयसी हि दयार्जुने
আমি এইভাবে শান্তি স্থাপনের জন্যই বলছি। রাজা যুধিষ্ঠিরও শান্তিরই প্রশংসা করেন, আর অর্জুনও যুদ্ধকামী নন; কারণ অর্জুনের হৃদয়ে অপরিসীম দয়া ভরা।
Verse 73
इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वनें श्रीकृष्णवाक्यविषयक तिहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে শ্রীকৃষ্ণের বাক্যবিষয়ক তিয়াত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 74
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि भीमवाक्ये चतु:सप्ततितमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে ভগবদ্যানপর্বের অন্তর্গত ভীমবাক্যবিষয়ক চুয়াত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত।
The dilemma is whether a warrior bound by prior vows and collective duty may yield to inward fear, adverse-omen interpretation, and emotional exhaustion at a decisive time—risking both personal integrity and group morale.
The chapter teaches that the mind is volatile and can distort perception; therefore, one should stabilize conduct through duty, self-knowledge, and remembered commitments, converting agitation into disciplined resolve.
No explicit phalaśruti is stated here; the implicit meta-point is pragmatic: understanding this counsel clarifies how ethical commitment and psychological steadiness function as enabling conditions for dharmic action within the epic’s war-preparatory frame.