Adhyaya 187
Udyoga ParvaAdhyaya 18724 Verses

Adhyaya 187

Ambā’s Vow of Tapas after Paraśurāma’s Assessment (अम्बाया तपोव्रतनिश्चयः)

Upa-parva: Ambā–Bhīṣma–Paraśurāma Saṃvāda (Episode within Udyoga Parva)

The chapter opens with Rāma (Paraśurāma) addressing Ambā, stating that his utmost effort has been manifest to all, yet he cannot decisively overcome Bhīṣma in battle while displaying the highest weapons; he advises her to seek refuge in Bhīṣma, acknowledging defeat by Bhīṣma’s release of great astras. Bhīṣma then narrates Ambā’s response: she affirms Bhīṣma’s near-invincibility, recognizes Paraśurāma’s fulfilled effort, and declares she will not return to Bhīṣma but will pursue him with the intent to bring about his fall, committing to severe tapas. Bhīṣma reports returning to the city and informing Satyavatī, while arranging for daily intelligence on Ambā’s activities; he expresses inner distress but maintains that no kṣatriya can defeat him except a brahma-knower perfected in austerity. Ambā undertakes extreme asceticism on the Yamunā’s bank—fasting, enduring prolonged vows, and persisting for years—then travels among renowned tīrthas and āśramas. A maternal river-deity figure confronts her, discouraging the aim; a conditional pronouncement follows that if she relinquishes her body while fixed on this vow, she will become a river of difficult fordings and seasonal waters, fearsome to beings. The chapter closes with a dual-outcome motif: through tapas she becomes, in part, a river (Ambā) in Vatsa territory while also continuing as a maiden, indicating the narrative’s layered transformation logic and the epic’s blending of ethical causality with cosmological metamorphosis.

Chapter Arc: भीष्म अम्बा-उपाख्यान की धारा में एक नया बीज बोते हैं—द्रुपद के घर संतान-प्राप्ति का अनुष्ठान और एक ऐसे जन्म की आहट जो आगे चलकर कुरु-वंश के महावीर भीष्म के लिए नियति बन जाएगा। → द्रुपद की प्रिय रानी अपुत्रा है; वंश-चिंता और राज्य-धर्म का दबाव बढ़ता है। द्रुपद संतान के लिए शंकर की आराधना करता है; ऋतु-काल में रानी नियत-व्रत होकर गर्भ धारण करती है। परन्तु भीतर-ही-भीतर एक असामान्य भविष्य आकार ले रहा है—संतान का स्वरूप और उसकी पहचान सामान्य राजवंशीय अपेक्षाओं से टकराने वाली है। → समय आने पर रानी एक परम सुन्दरी कन्या को जन्म देती है, किन्तु राजमहल में घोषणा कराई जाती है—“यह मेरा पुत्र है।” स्त्री-जन्म को पुरुष-रूप में प्रतिष्ठित करने का यह निर्णायक क्षण ही शिखण्डी-उत्पत्ति की धुरी बनता है। → द्रुपद पुत्र-स्नेह और राज्य-हित के भाव से इस पहचान को स्वीकार कर आगे बढ़ता है; बालक/बालिका को ‘पुत्र’ मानकर पालन-पोषण का मार्ग प्रशस्त होता है। कथा स्पष्ट कर देती है कि यह जन्म आगे चलकर भीष्म-वध की भूमिका बनेगा। → ‘कन्या’ को ‘पुत्र’ घोषित करने का परिणाम क्या होगा—राजनीतिक-सामाजिक सत्यापन, विवाह-प्रसंग, और शिखण्डी का आगे का रूपान्तरण—यह सब अगले अध्यायों के लिए उत्कंठा छोड़ता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ा भारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत अम्बोपाख्यानपर्वमें अग्बाका अग्निमें प्रवेशविषयक एक सौ सत्तासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १८७ ॥। अपने-आप छा अर: 2 अष्टा शीर्त्याधिकशततमोब् ध्याय: अम्बाका 3326 28 पदके यहाँ कन्‍्याके रूपमें जन्म

দুর্যোধন বলল—হে গাঙ্গেয় পিতামহ, সমরশ্রেষ্ঠ! শিখণ্ডী পূর্বে কন্যারূপে জন্ম নিয়ে পরে কীভাবে পুরুষ হল? তা আমাকে বলুন।

Verse 2

भीष्म उवाच भार्या तु तस्य राजेन्द्र द्रपदस्य महीपते: । महिषी दयिता हायासीदपुत्रा च विशाम्पते,भीष्मने कहा--प्रजापालक राजेन्द्र! राजा ट्रुपदकी प्यारी पटरानीके कोई पुत्र नहीं था

ভীষ্ম বললেন—হে রাজেন্দ্র, সেই মহীপতি দ্রুপদের প্রিয় মহিষী নিঃসন্তানাই ছিলেন; হে প্রজাপালক, তাঁর কোনো পুত্র ছিল না।

Verse 3

एतस्मिन्नेव काले तु द्रुपदो वै महीपति: । अपत्यार्थे महाराज तोषयामास शड्करम्‌,महाराज! इसी समय भूपाल द्रुपदने संतानकी प्राप्तिके लिये भगवान्‌ शंकरको संतुष्ट किया

ভীষ্ম বললেন—হে মহারাজ, সেই সময়েই পৃথিবীপতি দ্রুপদ সন্তানলাভের জন্য শঙ্করকে সন্তুষ্ট করলেন।

Verse 4

अस्मद्वधार्थ निश्चित्य तपो घोरं समास्थित: । ऋते कन्यां महादेव पुत्रो मे स्यादिति ब्रुवन्‌

ভীষ্ম বললেন—আমাদের বধের উদ্দেশ্যে পুত্রলাভ স্থির করে সে ঘোর তপস্যায় প্রবৃত্ত হয়ে বলল—“হে মহাদেব, কন্যা নয়, আমাকে পুত্র দাও।” তখন দেবাধিদেব মহাদেব বললেন—“হে মহীপাল, প্রথমে তোমার কন্যা হবে; পরে সেই-ই পুরুষ হবে। ফিরে যাও—আমার বাক্য কখনও অন্যথা হয় না।”

Verse 5

भगवन्‌ पुत्रमिच्छामि भीष्म प्रतिचिकीर्षया । इत्युक्तो देवदेवेन स्त्रीपुमांस्ते भविष्यति

“ভগবান, ভীষ্মের প্রতি প্রতিকার সাধনের জন্য আমি পুত্র চাই।” এ কথা শুনে দেবদেব বললেন—“তোমার সেই সন্তান স্ত্রীও হবে, পুরুষও হবে।”

Verse 6

स तु गत्वा च नगरं भायामिदमुवाच ह

তারপর রাজা নগরে ফিরে এসে পত্নীকে বললেন—“দেবি, আমি মহাপ্রয়াস করেছি; তপস্যার দ্বারা মহাদেবের আরাধনা করেছি। প্রসন্ন হয়ে শঙ্কর বললেন—প্রথমে তোমার কন্যা হবে; পরে সেই-ই পুত্র হবে। আমি বারবার কেবল পুত্রই প্রার্থনা করেছি; কিন্তু শিব একে দৈববিধান বলে জানালেন—এ বদলায় না; যা বলা হয়েছে, তাই হবে।”

Verse 7

कृतो यत्नो महादेवस्तपसा55राधितो मया । कन्या भूत्वा पुमान्‌ भावी इति चोक्तोडस्मि शम्भुना

ভীষ্ম বললেন— আমি সর্বশক্তি দিয়ে চেষ্টা করেছি এবং তপস্যার দ্বারা মহাদেবকে আরাধনা করেছি। তখন স্বয়ং শম্ভু আমাকে বললেন— ‘প্রথমে তোমার কন্যা জন্মাবে, পরে সেই কন্যাই পুরুষ হবে।’ আমি বারবার কেবল পুত্রই প্রার্থনা করলেও শিব বললেন— ‘এটি দैবের স্থির বিধান; পরিবর্তন করা যায় না। যা বলা হয়েছে, তাই ঘটবে।’

Verse 8

पुन: पुनर्याच्यमानो दिष्टमित्यब्रवीच्छिव: । न तदन्यच्च भविता भवितव्यं हि तत्‌ तथा

বারবার অনুরোধ করা হলেও শিব বললেন— “এটি দैবের বিধান।” তিনি আরও বললেন— “এটি অন্যরূপ হবে না; যা হওয়া নির্ধারিত, তাই ঠিক তেমনই হবে।”

Verse 9

ततः सा नियता भूत्वा ऋतुकाले मनस्विनी । पत्नी द्रुपदराजस्य द्रुपदं प्रविवेश ह

তখন সেই মনস্বিনী রানি, নিয়ম-সংযমে স্থিত হয়ে, ঋতুকালে দ্রুপদরাজের পত্নী দ্রুপদের নিকট প্রবেশ করলেন।

Verse 10

लेभे गर्भ यथाकालं विधिदृष्टेन कर्मणा । पार्षतस्य महीपाल यथा मां नारदो<ब्रवीत्‌

বিধি-নির্দিষ্ট কর্ম অনুসারে যথাসময়ে তিনি গর্ভ ধারণ করলেন। হে মহীপাল, পার্ষতের জন্ম এভাবেই হলো— যেমন নারদ আমাকে বলেছিলেন।

Verse 11

ततो दधार सा देवी गर्भ राजीवलोचना । तदनन्तर ट्रुपदराजकी मनस्विनी पत्नीने नियमपूर्वक रहकर ट्रुपदके साथ संयोग किया। शास्त्रीय विधिसे गर्भाधान-संस्कार होनेपर यथासमय उसने गर्भ धारण किया। राजन! जैसा कि मुझसे नारदजीने कहा था। ट्रुपदकी कमलनयनी रानीने इसी प्रकार गर्भ धारण किया ।।

তখন পদ্মনয়না, দেবীতুল্য সেই রানি গর্ভ ধারণ করলেন। হে কুরু-নন্দন! ভবিষ্যৎ পুত্রের স্নেহে রাজা দ্রুপদ তাঁর প্রিয় পত্নীকে পরম সুখে রাখলেন এবং যথোচিত সম্মান করলেন।

Verse 12

पुत्रस्नेहान्महाबाहु: सुखं पर्यचरत्‌ तदा । सर्वनिभिप्रायकृतान्‌ भार्यालभत कौरव

ভীষ্ম বললেন— হে কুরু-নন্দন! ভবিষ্যৎ পুত্রের প্রতি স্নেহে উদ্বুদ্ধ হয়ে সেই মহাবাহু রাজা তখন সুখে দিন কাটালেন। তিনি প্রিয় মহিষীকে পরম আনন্দে পালন করলেন, যথোচিত সম্মান দিলেন, আর রাণীর যা-যা ইচ্ছা হতো, তা-তা তৎক্ষণাৎ তাঁর সামনে উপস্থিত করাতেন।

Verse 13

अपुत्रस्य सतो राज्ञो द्रुपदस्य महीपते: । यथाकाल तु सा देवी महिषी द्रुपदस्य ह

ভীষ্ম বললেন— হে রাজন! পৃথিবীপতি রাজা দ্রুপদ তখন পুত্রহীন ছিলেন; কিন্তু যথাসময়ে দ্রুপদের সেই দেবীস্বরূপা মহিষী…

Verse 14

अपुत्रस्य तु राज्ञ: सा द्रुपदस्य मनस्विनी

ভীষ্ম বললেন— দ্রুপদ রাজা তখন পুত্রহীন ছিলেন; তাঁর সেই উচ্চমনা রাণী…

Verse 15

ततः स राजा द्रुपद: प्रच्छन्नाया नराधिप

ভীষ্ম বললেন— হে নরাধিপ! তারপর রাজা দ্রুপদ গোপনে লালিত সেই সন্তানের সকল সংস্কার পুত্রের মতোই সম্পন্ন করালেন। দ্রুপদের রাণী সর্বতোভাবে চেষ্টা করে সেই গোপন কথা রক্ষা করলেন; তিনি কন্যাটিকে কেবল ‘পুত্র’ বলেই ডাকতেন। নগরে দ্রুপদ ব্যতীত আর কেউ জানত না যে সে আসলে কন্যা।

Verse 16

पुत्रवत्‌ पुत्रकार्याणि सर्वाणि समकारयत्‌ । रक्षणं चैव मन्त्रस्य महिषी द्रुपदस्य सा

ভীষ্ম বললেন— হে নরেন্দ্র! দ্রুপদ সেই গোপন সন্তানের জন্য পুত্রের মতোই সব কাজ ও সংস্কার সম্পন্ন করালেন। দ্রুপদের রাণী সেই গোপন কথা রক্ষায় সর্বপ্রকার ব্যবস্থা নিলেন; তিনি সর্বদা তাকে ‘পুত্র’ বলেই সম্বোধন করতেন। নগরে দ্রুপদ ব্যতীত আর কেউ জানত না যে সে কন্যা।

Verse 17

चकार सर्वयत्नेन ब्रुवाणा पुत्र इत्युत । नचतां वेद नगरे कश्रनिदन्यत्र पार्षतात्‌

রানী সর্বপ্রকার প্রচেষ্টায় সেই গোপন কথা আড়াল করে রাখলেন এবং শিশুটিকে সর্বদা ‘পুত্র’ বলেই সম্বোধন করতেন। সমগ্র নগরে পার্ষত (রাজা দ্রুপদ) ব্যতীত আর কেউ জানত না, হে নরেন্দ্র, যে সে কন্যা।

Verse 18

श्रद्दधानो हि तद्वाक्‍्यं देवस्याच्युततेजस: । छादयामास तां कन्या पुमानिति च सो5ब्रवीत्‌

অচ্যুত তেজস্বী দেবতার বাক্যে বিশ্বাস রেখে সে কন্যাটিকে আড়াল করল এবং বলল—“এটি পুরুষ।”

Verse 19

जिनका तेज कभी क्षीण नहीं होता, उन महादेवजीके वचनोंपर श्रद्धा रखनेके कारण राजा ट्रपदने उसके कन्याभावको छिपाया और पुत्र होनेकी घोषणा कर दी ।।

মহাদেবের বাক্যে বিশ্বাস রেখে রাজা দ্রুপদ তার কন্যাভাব গোপন করলেন এবং পুত্র বলে ঘোষণা করলেন। রাজা পুত্রের বিধান অনুসারে সমস্ত জাতকর্ম সম্পন্ন করালেন; আর লোকেরা তাকে ‘শিখণ্ডী’ নামে জানল।

Verse 20

अहमेकस्तु चारेण वचनान्नारदस्य च । ज्ञातवान्‌ देववाक्येन अम्बायास्तपसा तथा

শুধু আমি গোপনচরের সংবাদে, নারদের কথায়, মহাদেবের বরদান-বাক্যে এবং অম্বার তপস্যার দ্বারা—শিখণ্ডীর কন্যা হয়ে জন্মের বৃত্তান্ত জানতে পেরেছিলাম।

Verse 56

निवर्तस्व महीपाल नैतज्जात्वन्यथा भवेत्‌ | हमलोगोंके वधके लिये पुत्र पानेका निश्चित संकल्प लेकर उन्होंने यह कहते हुए घोर तपस्या की थी कि “महादेव! मुझे कन्या नहीं

“ফিরে যাও, হে মহীপাল; এ কখনও অন্যথা হবে না। আমাদের বধের জন্য পুত্র লাভের দৃঢ় সংকল্প করে সে ভয়ংকর তপস্যা করেছিল, এই বলে—‘মহাদেব! আমাকে কন্যা নয়, পুত্র দাও। ভগবান! ভীষ্মের প্রতিশোধ নিতে আমি পুত্র চাই।’ এ কথা শুনে দেবাধিদেব মহাদেব বললেন—‘রাজন! প্রথমে তোমার কন্যা হবে, পরে সেই-ই পুরুষ হবে। এখন ফিরে যাও। আমার বাক্য কখনও মিথ্যা হয় না।’”

Verse 136

कन्‍्यां प्रवररूपां तु प्राजायत नराधिप । नरेश्वर! पुत्रहीन राजा ट्रपदकी उस महारानीने समय आनेपर एक परम सुन्दरी कन्याको जन्म दिया

নরাধিপ! পুত্রহীন রাজা দ্রুপদের মহিষী দ্রুপদকী যথাসময়ে অতিশয় সুন্দরী ও শ্রেষ্ঠরূপিণী এক কন্যার জন্ম দিলেন।

Verse 146

ख्यापयामास राजेन्द्र पुत्रो होष ममेति वै । राजेन्द्र! तब पुत्रहीन राजा ट्रुपदकी मनस्विनी रानीने यह घोषणा करा दी कि यह मेरा पुत्र है

রাজেন্দ্র! তখন ধৈর্যবতী রাণী ঘোষণা করালেন—“এ আমার পুত্র।” পুত্রহীন দ্রুপদের জন্য তিনি প্রকাশ্যে এই কথাই প্রচার করলেন।

Verse 188

इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि अम्बोपाख्यानपर्वणि शिखण्ड्युत्पत्तौ अष्टाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত অম্বোপাখ্যানপর্বে শিখণ্ডীর উৎপত্তি-বিষয়ক একশো আটাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

The bind is that martial correction cannot easily resolve a vow-governed conflict: Paraśurāma’s capacity meets the boundary of Bhīṣma’s role-dharma and astric prowess, while Ambā’s grievance finds no socially reversible remedy, pushing her toward tapas as an alternate instrument of agency.

The chapter frames power as plural: battlefield strength is not the only efficacious force; sustained resolve, austerity, and karmic continuity can reconfigure outcomes when conventional institutions (combat, counsel, marriage norms) fail to deliver closure.

No explicit phalaśruti is presented; instead, the meta-commentary is implicit through Bhīṣma’s reflection on who can defeat him and through the transformation motif, which functions as a doctrinal cue that ethical intent and long-duration practice can manifest consequences across embodied and cosmological registers.