Adhyaya 23
Sabha ParvaAdhyaya 2335 Versesअनिर्णीत—बल-समता के कारण युद्ध खिंचता है; निर्णायक बढ़त ‘नीति/रहस्य’ की ओर मुड़ती है।

Adhyaya 23

अर्जुनस्य दिग्विजयारम्भः — Arjuna Initiates the Northern Campaign and Secures Bhagadattta’s Tribute

Upa-parva: Digvijaya Parva (Directional Conquests and Tribute Collection)

This chapter opens with Vaiśaṃpāyana describing Arjuna (Pārtha) reporting to Yudhiṣṭhira after receiving superior weaponry (notably the best bow and inexhaustible quivers), along with a chariot, banner, and the assembly infrastructure. Arjuna frames the immediate state objective as kośa-vivardhana—expanding the treasury—through systematic collection of kara (tribute/tax) from rulers. He proposes departing for the northern direction associated with Kubera (Dhanada), explicitly noting auspicious calendrical conditions (tithi, muhūrta, nakṣatra). Yudhiṣṭhira responds with a formal benediction, wishing success that both discourages adversaries and gladdens allies. The narrative then broadens: Bhīma and the twins also depart with forces, each assigned a cardinal direction, while Yudhiṣṭhira remains at Khāṇḍavaprastha. Janamejaya requests a detailed account of these directional conquests; Vaiśaṃpāyana begins with Arjuna’s campaign: subduing regions such as Kuṇinda and others with measured exertion, assembling allied contingents, and advancing to Prāgjyotiṣa. There, King Bhagadatta—supported by Kirātas, Cīnas, and coastal/marshland fighters—engages Arjuna for eight days. After sustained combat, Bhagadatta acknowledges Arjuna’s prowess and seeks terms. Arjuna requests that Bhagadatta provide tribute to Yudhiṣṭhira, appealing to prior friendship lines and voluntary compliance. Bhagadatta agrees, affirming goodwill and readiness to fulfill the request.

Chapter Arc: राजसूय-यज्ञ की दिशा में बढ़ते पाण्डवों के सामने मगध-सम्राट जरासंध की अजेयता एक दीवार बनकर खड़ी होती है—और श्रीकृष्ण स्वयं पूछते हैं: हम तीनों में से किसके साथ युद्ध करने का साहस वह करेगा? → श्रीकृष्ण के प्रश्न पर जरासंध का अहंकार और क्षत्रिय-धर्म जाग उठता है; वह भीमसेन को चुनता है। दोनों महाबली निकट-युद्ध में उतरते हैं—घूरती दृष्टियाँ, सिंहों-सा क्रोध, पकड़-पकड़कर घसीटना, कमर-बगल-गर्दन पर दाँव, और पत्थर-प्रहार जैसे घूंसे; गर्जना-तर्जना के साथ दिन-पर-दिन युद्ध खिंचता जाता है। → त्रयोदशी तक युद्ध चलता है; चतुर्दशी की रात मगधराज थककर विराम लेता है। निर्णायक क्षण तब आता है जब श्रीकृष्ण भीम को संकेत देते हैं कि इस प्रतिद्वन्द्वी को ‘अधिक पीड़ा’ देकर नहीं, उसकी प्रकृति/रहस्य को समझकर समता से भिड़ना चाहिए—यहीं वध-नीति का द्वार खुलता है। → कृष्ण-वचन सुनकर परवीरहा भीम जरासंध के स्वरूप/रहस्य को पहचानकर वध का निश्चय करता है; अपराजित-से दिखने वाले शत्रु को जीतने हेतु वह अपनी शक्ति और रणनीति को एकाग्र करता है। → भीम ने वध-मत बना ली—पर जरासंध का ‘अजेय’ रहस्य क्या है, और किस उपाय से उसका अंत होगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३९ श्लोक मिलाकर कुल ७५ श्लोक हैं) प्याज (_) अऑपि्-छऋाज त्रयोविशो<् ध्याय: जरासंधका भीमसेनके साथ युद्ध करनेका निश्चय, भीम और जरासंधका भयानक युद्ध तथा जरासंधकी थकावट वैशम्पायन उवाच ततस्तं निश्चितात्मानं युद्धाय यदुनन्दन: । उवाच वाग्मी राजानं जरासंधमधोक्षज:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा जरासंधने अपने मनमें युद्धका निश्चय कर लिया है, यह देख बोलनेमें कुशल यदुनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णने उससे कहा

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন যুদ্ধের জন্য মন স্থির করে নেওয়া রাজা জরাসন্ধকে দেখে বাক্‌পটু যদুনন্দন, পরমেশ্বর শ্রীকৃষ্ণ তাকে যথোচিত বাক্য বললেন।

Verse 2

श्रीकृष्ण उवाच त्रयाणां केन ते राजन्‌ योद्धुमुत्सहते मन: । अस्मदन्यतमेनेह सज्जीभवतु को युधि,श्रीकृष्णने पूछा--राजन्‌! हम तीनोंमेंसे किस एक व्यक्तिके साथ युद्ध करनेके लिये तुम्हारे मनमें उत्साह हो रहा है? हममेंसे कौन तुम्हारे साथ युद्धके लिये तैयार हो?

শ্রীকৃষ্ণ বললেন—হে রাজন! আমাদের তিনজনের মধ্যে কার সঙ্গে যুদ্ধ করতে তোমার মন উৎসুক? আমাদের মধ্যে যাকে তুমি বেছে নাও, সে-ই এখানে যুদ্ধে প্রস্তুত হোক।

Verse 3

एवमुक्त: स नृपतिर्युद्ध वव्रे महाद्युति: । जरासंधस्ततो राजा भीमसेनेन मागध:,उनके इस प्रकार पूछनेपर महातेजस्वी मगधनरेश राजा जरासंधने भीमसेनके साथ युद्ध करना स्वीकार किया

এভাবে বলা হলে মহাতেজস্বী মগধরাজ জরাসন্ধ যুদ্ধ গ্রহণ করলেন এবং ভীমসেনের সঙ্গেই যুদ্ধ করতে সম্মত হলেন।

Verse 4

आदाय रोचनां माल्यं मड़ल्यान्यपराणि च । धारयन्नगदान्‌ मुख्यान्‌ निर्वतीर्वेदनानि च । उपतस्थे जरासंध॑ युयुत्सुं वै पुरोहित:,जरासंधको युद्ध करनेके लिये उत्सुक देख उसके पुरोहित गोरोचन, माला, अन्यान्य मांगलिक वस्तुएँ तथा उत्तम-उत्तम ओषधियाँ, जो पीड़ाके समय भी सुख देनेवाली और मूर्च्छॉाकालमें भी होश बनाये रखनेवाली थीं, लेकर उसके पास आये

জরাসন্ধকে যুদ্ধোৎসুক দেখে তাঁর পুরোহিত গোরোচনা, মালা ও অন্যান্য মঙ্গলদ্রব্য, আর উৎকৃষ্ট ঔষধ—যা বেদনা প্রশমিত করে এবং মূর্ছায়ও চেতনা স্থির রাখে—নিয়ে তাঁর কাছে উপস্থিত হলেন।

Verse 5

कृतस्वस्त्ययनो राजा ब्राह्मणेन यशस्विना । समनहाज्जरासंध: क्षात्रं धर्ममनुस्मरन्‌,यशस्वी ब्राह्मणके द्वारा स्वस्तिवाचन सम्पन्न हो जानेपर जरासंध क्षत्रियधर्मका स्मरण करके युद्धके लिये कमर कसकर तैयार हो गया

খ্যাতিমান ব্রাহ্মণের দ্বারা স্বস্তিবাচন সম্পন্ন হলে রাজা জরাসন্ধ ক্ষত্রিয়ধর্ম স্মরণ করে নিজেকে সজ্জিত করলেন এবং যুদ্ধে প্রস্তুত হলেন।

Verse 6

अवमुच्य किरीटं स केशान्‌ समनुगृहा[ च । उदतिष्ठज्जरासंधो वेलातिग इवार्णव:,जरासंधने किरीट उतारकर केशोंको कसकर बाँध लिया। तत्पश्चात्‌ वह युद्धके लिये उठकर खड़ा हो गया; मानो महासागर अपनी मर्यादा--तटवर्तिनी भूमिको लाँघ जानेको उद्यत हो गया हो

জরাসন্ধ মুকুট খুলে চুল শক্ত করে বেঁধে নিল। তারপর যুদ্ধের জন্য উঠে দাঁড়াল—যেন মহাসাগর তটরেখার সীমা অতিক্রম করতে উন্মুখ হয়ে উঠেছে।

Verse 7

उवाच मतिमान्‌ राजा भीम॑ भीमपराक्रम: । भीम योत्स्ये त्वया सार्ध श्रेयसा निर्जितं वरम्‌,उस समय भयानक पराक्रम करनेवाले बुद्धिमान्‌ राजा जरासंधने भीमसेनसे कहा --'भीम! आओ, मैं तुमसे युद्ध करूँगा; क्योंकि श्रेष्ठ पुरुषसे लड़कर हारना भी अच्छा है!

তখন ভয়ংকর পরাক্রমশালী, বুদ্ধিমান রাজা জরাসন্ধ ভীমসেনকে বলল—“ভীম, এসো; আমি তোমার সঙ্গে যুদ্ধ করব। কারণ শ্রেষ্ঠ ও মহৎ পুরুষের হাতে পরাজিত হওয়াও কল্যাণকর।”

Verse 8

एवमुक्त्वा जरासंधो भीमसेनमरिंदम: । प्रत्युध्ययौ महातेजा: शक्रं बल इवासुर:,ऐसा कहकर महातेजस्वी शत्रुदमन जरासंध भीमसेनकी ओर बढ़ा; मानो बल नामक असुर इन्द्रसे भिड़नेके लिये बढ़ा जा रहा हो

এ কথা বলে মহাতেজস্বী শত্রুদমন জরাসন্ধ ভীমসেনের দিকে অগ্রসর হল—যেন অসুর বলি শক্র (ইন্দ্র)-এর সঙ্গে সংঘর্ষে এগিয়ে যাচ্ছে।

Verse 9

ततः सम्मन्त्रय कृष्णेन कृतस्वस्त्ययनो बली । भीमसेनो जरासंधमाससाद युयुत्सया,तदनन्तर बलवान भीमसेन भी श्रीकृष्णसे सलाह लेकर स्वस्तिवाचनके अनन्तर युद्धकी इच्छासे जरासंधके पास आ धमके

তারপর বলবান ভীমসেন শ্রীকৃষ্ণের সঙ্গে পরামর্শ করে, স্বস্তিবাচনসহ মঙ্গলাচার সম্পন্ন করে, যুদ্ধের সংকল্পে জরাসন্ধের কাছে উপস্থিত হল।

Verse 10

ततस्तौ नरशार्दूलौ बाहुशस्त्रौ समीयतु: । वीरौ परमसंहृष्टावन्योन्यजयकड्क्षिणौ,फिर तो मनुष्योंमें सिंहके समान पराक्रमी वे दोनों वीर अत्यन्त हर्ष और उत्साहमें भरकर एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छासे अपनी भुजाओंसे ही आयुधका काम लेते हुए परस्पर भिड़ गये

তখন মানুষদের মধ্যে সিংহসম সেই দুই বীর নিজেদের বাহুকেই অস্ত্র করে, পরম উল্লাসে একে অন্যকে জয় করার আকাঙ্ক্ষায় পরস্পর জড়িয়ে পড়ল।

Verse 11

करग्रहणपूर्व तु कृत्वा पादाभिवन्दनम्‌ | कक्षै: कक्षां विधुन्वानावास्फोर्ट तत्र चक्रतु:ः,पहले उन दोनोंने हाथ मिलाये। फिर एक-दूसरेके चरणोंका अभिवन्दन किया। तत्पश्चात्‌ भुजाओंके मूलभागके संचालनसे वहाँ बँधे हुए बाजूबंदकी डोरको हिलाते हुए वे दोनों वीर वहीं ताल ठोंकने लगे

After first clasping hands, they paid obeisance at one another’s feet. Then, shaking their upper arms so that the cords of their armlets quivered, the two heroes began to slap their arms and stamp in challenge on the spot—an outward display of martial resolve, framed by the etiquette of mutual respect before contest.

Verse 12

स्कन्धे दोर्भ्या समाहत्य निहत्य च मुहुर्मुहु: । अड्मज्जैः समाश्लिष्य पुनरास्फालनं विभो,राजन! फिर वे दोनों हाथोंसे एक-दूसरेके कंधे-पर बार-बार चोट करते हुए अंग-अंगसे भिड़कर आपसमें गुँथ गये तथा एक-दूसरेको बार-बार रगड़ने लगे

O King, O mighty one, they struck each other again and again upon the shoulders with their arms; then, closing in and locking limb to limb, they grappled tightly and repeatedly ground and shook one another in the press of the contest. The scene underscores the raw force of physical rivalry, where pride and prowess drive men into ever-closer violence once restraint and measured conduct give way.

Verse 13

चित्रहस्तादिकं कृत्वा कक्षाबन्धं च चक्रतुः । गलगण्डाभिघातेन सस्फुलिड्रेन चाशनिम्‌,वे कभी हाथोंको बड़े वेगसे सिकोड़ लेते, कभी फैला देते, कभी ऊपर-नीचे चलाते और कभी मुट्ठी बाँध लेते। इस प्रकार चित्रहस्त आदि दाँव दिखाकर उन दोनोंने कक्षाबन्धका प्रयोग किया अर्थात्‌ एक-दूसरेकी काख या कमरमें दोनों हाथ डालकर प्रतिद्वद्दीको बाँध लेनेकी चेष्टा की। फिर गलेमें और गालमें ऐसे-ऐसे हाथ मारने लगे कि आगकी चिनगारी-सी निकलने लगी और वज्रपातका-सा शब्द होने लगा

Displaying a variety of wrestling feints such as the ‘citra-hasta’ (deceptive hand-movements), the two grappled and attempted the kakṣābandha hold—thrusting both arms into the opponent’s armpit/waist to bind and control him. Then they struck at neck and cheek with such force that sparks seemed to fly, and the blows resounded like a thunderbolt—an image of raw physical power unrestrained by gentleness, as the contest escalated into a test of dominance.

Verse 14

बाहुपाशादिकं कृत्वा पादाहतशिरावुभौ । उरोहस्तं ततश्नक्रे पूर्णकुम्भौ प्रयुज्य तो,तत्पश्चात्‌ वे 'बाहुपाश!श और “चरणपाश' आदि दाँव-पेंचोंसे काम लेते हुए एक-दूसरेपर पैरोंसे ऐसा भीषण प्रहार करने लगे कि शरीरकी नस-नाड़ियाँतक पीड़ित हो उठीं। तदनन्तर दोनोंने दोनोंपर 'पूर्णकुम्भ” नामक दाँव लगाया (दोनों हाथोंकी अंगुलियोंको परस्पर गूँथकर उन हाथोंकी हथेलियोंसे शत्रुके सिरको दबाया)। इसके बाद “उरोहस्त” का प्रयोग किया (छातीपर थप्पड़ मारना शुरू कर दिया)

Having first employed holds such as the “arm-noose,” the two then struck one another with their feet so fiercely that even the head was battered. Thereafter, both applied the maneuver called “pūrṇakumbha,” interlacing the fingers and pressing down upon the opponent’s head with the joined palms; and then they used “urohasta,” beginning to slap and strike upon the chest. The scene underscores how, once rivalry hardens into contest, skill and force can eclipse restraint, turning a display of prowess into a dangerous escalation.

Verse 15

करसम्पीडनं कृत्वा गर्जन्ती वारणाविव । नर्दन्तौ मेघसंकाशौ बाहुप्रहरणावुभौ,फिर एक-दूसरेके हाथ दबाकर वे दोनों दो गजराजोंकी भाँति गर्जने लगे। दोनों ही भुजाओंसे प्रहार करते हुए मेघके समान गम्भीर स्वरसे सिंहनाद करने लगे

After gripping and pressing each other’s hands, the two began to roar like a pair of lordly elephants. Both, striking with their arms, bellowed with a deep, cloud-like resonance—each displaying fearless strength and unyielding resolve in the contest.

Verse 16

तलेनाहन्यमानौ तु अन्योन्यं कृतवीक्षणौ । सिंहाविव सुसंक्रुद्धावाकृष्याकृष्य युध्यताम्‌,थप्पड़ोंकी मार खाकर वे परस्पर घूर-घूरकर देखते और अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए दो सिंहोंके समान एक-दूसरेको खींच-खींचकर लड़ने लगे

তালাঘাতে আহত হয়েও তারা পরস্পরের দিকে স্থির দৃষ্টিতে তাকিয়ে রইল; প্রবল ক্রোধে উন্মত্ত দুই সিংহের মতো একে অন্যকে টেনে-হিঁচড়ে কুস্তিতে লিপ্ত হল।

Verse 17

अज्ञेनाज़ं समापीड्य बाहुभ्यामुभयोरपि । आवृत्य बाहुभिश्चापि उदरं च प्रचक्रतु:,उस समय दोनों अपने अंगों और भुजाओंसे प्रतिद्वन्द्ीके शरीरको दबाकर शत्रुकी पीठमें अपने गलेकी हँसली भिड़ाकर उसके पेटको दोनों बाँहोंसे कस लेते और उठाकर दूर फेंकते थे

তখন অদক্ষ কুস্তির উত্তাপে উভয়েই দুই বাহু দিয়ে প্রতিদ্বন্দ্বীকে চেপে ধরল; পরে আলিঙ্গনের মতো জড়িয়ে তার উদরকে বাহুবন্ধনে কষে ধরে মুচড়াতে-মুচড়াতে লড়াই চালাল।

Verse 18

उभौ कट्यां सुपाश्चे तु तक्षवन्तौ च शिक्षितौ । अधोहस्तं स्वकण्ठे तूदरस्योरसि चाक्षिपत्‌,इसी प्रकार कमरमें और बगलमें भी हाथ लगाकर दोनों प्रतिद्वन्द्ीको पछाड़नेकी चेष्टा करते थे। अपने शरीरको सिकोड़कर शत्रुकी पकड़से छूट जानेकी कला दोनों जानते थे। दोनों ही मल्लयुद्धकी शिक्षामें प्रवीण थे। वे उदरके नीचे हाथ लगाकर दोनों हाथोंसे पेटको लपेट लेते और विपक्षीको कण्ठ एवं छातीतक ऊँचे उठाकर धरतीपर दे मारते थे

তেমনি তারা কোমর ও বগলে হাত বসিয়ে একে অন্যকে ফেলে দেওয়ার চেষ্টা করল। শরীর সঙ্কুচিত করে ধরা থেকে বেরিয়ে যাওয়ার কৌশল দুজনেই জানত; উভয়েই মল্লযুদ্ধে প্রশিক্ষিত। তারা উদরের নিচে হাত ঢুকিয়ে দুই বাহুতে পেট জড়িয়ে ধরে, তারপর প্রতিপক্ষকে গলা-ছাতি পর্যন্ত তুলে মাটিতে আছাড় মারত।

Verse 19

सर्वातिक्रान्तमर्याद पृष्ठभज़ च चक्रतुः । सम्पूर्णमूर्च्छा बाहुभ्यां पूर्णकुम्भं प्रचक्रतु:,फिर वे सारी मर्यादाओंसे ऊँचे उठे हुए 'पृष्ठभंग” नामक दाँव-पेंचसे काम लेने लगे (अर्थात्‌ एक-दूसरेकी पीठको धरतीसे लगा देनेकी चेष्टामें लग गये)। दोनों भुजाओंसे सम्पूर्ण मूर्च्छा (उदर आदिमें आघात करके मूच्छित करनेका प्रयत्न) तथा पूर्वोक्त पूर्णकुम्भका प्रयोग करने लगे

তারপর তারা সব সীমা অতিক্রম করে ‘পৃষ্ঠভঙ্গ’ নামক দাও প্রয়োগ করল—অর্থাৎ একে অন্যের পিঠ মাটিতে ঠেকাতে উদ্যত হল। দুই বাহু দিয়ে তারা ‘সম্পূর্ণ-মূর্চ্ছা’—মর্মস্থানে আঘাত করে অচেতন করার চেষ্টা—এবং ‘পূর্ণকুম্ভ’ নামক ধরনও ব্যবহার করতে লাগল।

Verse 20

तृणपीडं यथाकामं पूर्णयोगं समुष्टिकम्‌ । एवमादीनि युद्धानि प्रकुर्वन्ती परस्परम्‌,तदनन्तर वे अपनी इच्छाके अनुसार “तृणपीड” (रस्सी बनानेके लिये बटे जानेवाले तिनकोंकी भाँति हाथ-पैर आदिको ऐंठना) तथा मुष्टिकाघातसहित पूर्णयोग (मुक्केकी एक अंगमें मारनेकी चेष्टा दिखाकर दूसरे अंगमें आघात करना) आदि युद्धके दाँव-पेंचोंका प्रयोग एक-दूसरेपर करने लगे

তারপর তারা ইচ্ছামতো ‘তৃণপীড়’—দড়ি বানাতে তৃণ বেঁধে পাকানোর মতো হাত-পা মুচড়ে ধরা—এবং মুষ্টিঘাতসহ ‘পূর্ণযোগ’—এক অঙ্গে আঘাতের ভান করে অন্য অঙ্গে হঠাৎ প্রহার—ইত্যাদি দাও-প্যাঁচ পরস্পরের ওপর প্রয়োগ করতে লাগল।

Verse 21

तयोरयुद्ध॑ ततो द्रष्ट॑ समेता: पुरवासिन: । ब्राह्मणा वणिजल्चैव क्षत्रियाश्षन सहस्रश:,जनमेजय! उस समय उनका मल्लयुद्ध देखनेके लिये हजारों पुरवासी ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र, स्त्रियाँ एवं वृद्ध इकट्ठे हो गये। मनुष्योंकी अपार भीड़से वह स्थान ठसाठस भर गया

জনমেজয়! তখন তাঁদের মল্লযুদ্ধ দেখতে নগরবাসী সহস্র সহস্র লোক—ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয়, বৈশ্য, শূদ্র, নারী ও বৃদ্ধ—একত্র হল। মানুষের অপরিসীম জনসমুদ্রে সেই স্থান গিজগিজ করে ভরে উঠল।

Verse 22

इस प्रकार श्रीमह्याभारत सभापव॑के अन्तर्गत जरासंधवधपर्वमें जरासंधका युद्धके लिये उद्योगविषयक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ,शूद्राश्न नरशार्दूल स्त्रियो वृद्धाश्व सर्वशः । निरन्तरम भूत्‌ तत्र जनौघैरभिसंवृतम्‌ जनमेजय! उस समय उनका मल्लयुद्ध देखनेके लिये हजारों पुरवासी ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र, स्त्रियाँ एवं वृद्ध इकट्ठे हो गये। मनुष्योंकी अपार भीड़से वह स्थान ठसाठस भर गया

বৈশম্পায়ন বললেন—হে জনমেজয়, হে নরশার্দূল! সেখানে শূদ্র, নারী ও বৃদ্ধসহ সকল প্রকার লোকই ব্যতিক্রমহীনভাবে সমবেত হল। জনসমুদ্রের ঢেউয়ে সেই স্থান অবিরত গিজগিজ করে ভরে চারদিক থেকে আবৃত হয়ে গেল।

Verse 23

तयोरथ भुजाघातान्निग्रहप्रग्रहात्‌ तथा । आसीत्‌ सुभीमसम्पातो वज्रपर्वतयोरिव,उन दोनोंकी भुजाओंके आघातसे तथा एक-दूसरेके निग्रह-प्रग्रहसे- ऐसा भयंकर चटचट शब्द होता था, मानो वज्र और पर्वत परस्पर टकरा रहे हों इति श्रीमहाभारते सभापर्वणि जरासंधवधपर्वणि जरासंधक्लान्तौ त्रयोविंशो5 ध्याय: इस प्रकार श्रीमहाभारत सभापववके अन्तर्गत जरायंधवधपर्वमें जरायंधकी थकावटसे सम्बन्ध रखनेवाला तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

তারপর তাদের বাহুর আঘাত ও পরস্পরের ধরাধরি-ছাড়াছাড়ির টানাপোড়েনে বারবার এক ভয়ংকর ঝনঝন শব্দ উঠল—যেন বজ্র আর পর্বত মুখোমুখি ধাক্কা খাচ্ছে।

Verse 24

उभौ परमसंदहृष्टौ बलेन बलिनां वरौ | अन्योन्यस्यान्तरं प्रेप्सू परस्परजयैषिणौ,बलवानोंमें श्रेष्ठ वे दोनों वीर अत्यन्त हर्ष एवं उत्साहमें भरे हुए थे और एक-दूसरेकी दुर्बलता या असावधानीपर दृष्टि रखते हुए परस्पर बलपूर्वक विजय पानेकी इच्छा रखते थे

বলবানদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ সেই দুই বীর নিজেদের শক্তিতে পরম উল্লসিত ছিল। একে অপরের ফাঁকফোকর—চুক বা দুর্বলতা—খুঁজে, তারা পরস্পরের উপর বলপ্রয়োগে জয়লাভ করতে উদ্যত ছিল।

Verse 25

तद्‌ भीममुत्सार्यजनं युद्धमासीदुपप्लवे । बलिनो: संयुगे राजन्‌ वृत्रवासवयोरिव,राजन्‌! उस समरभूमिमें जहाँ वृत्रासुर और इन्द्रकी भाँति उन दोनों बलवान वीरोंमें संघर्ष छिड़ा था, ऐसा भयंकर युद्ध हुआ कि दर्शकलोग दूर भाग खड़े हुए

হে রাজন! তখন ভয়ে দর্শকজন সরে গেল, আর উপপ্লবে যুদ্ধ বেধে উঠল। সেই দুই বলবানের সংঘর্ষ ছিল যেন বৃত্র ও বাসব (ইন্দ্র)-এর যুদ্ধ।

Verse 26

प्रकर्षणाकर्षणा भ्यामनुकर्षविकर्षणै: । आचर्कर्षतुरन्योन्यं जानुभिश्वावजघ्नतु:,वे एक-दूसरेको पीछे ढकेलते और आगे खींचते थे। बार-बार खींचतान और छीना- झपटी करते थे। दोनोंने अपने प्रहारोंसे एक-दूसरेके शरीरमें खरौंच एवं घाव पैदा कर दिये और दोनों दोनोंको पटककर घुटनोंसे मारने तथा रगड़ने लगे

তারা একে অপরকে জোরে ঠেলে ও টেনে—বারবার টানাহেঁচড়া করে—ঘনিষ্ঠ কুস্তিতে জড়িয়ে পড়ল। পরস্পরের আঘাতে দেহে আঁচড় ও ক্ষত সৃষ্টি হলো; তারপর একে অপরকে ফেলে দিয়ে হাঁটু দিয়ে আঘাত করতে ও চেপে ঘষতে লাগল—প্রতিদ্বন্দ্বিতার উত্তাপে সংযম হারিয়ে।

Verse 27

ततः शब्देन महता भर्त्सयन्तौ परस्परम्‌ | पाषाणसंघातनिभै: प्रहारैरभिजघ्नतु:,फिर बड़े भारी गर्जन-तर्जनके द्वारा आपसमें डाँट बताते हुए एक-दूसरेपर ऐसे प्रहार करने लगे मानो पत्थरोंकी वर्षा कर रहे हों

তারপর মহা কোলাহল তুলে পরস্পরকে তিরস্কার করতে করতে তারা এমন আঘাত হানতে লাগল যেন পাথরের বৃষ্টি পড়ছে—কঠোর বাক্য থেকে ক্রোধ দ্রুতই হিংসায় রূপ নিল।

Verse 28

व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ । बाहुभि: समसज्जेतामायसै: परिघैरिव,दोनोंकी छाती चौड़ी और भुजाएँ बड़ी-बड़ी थीं। दोनों ही मल्लयुद्धमें कुशल थे और लोहेकी परिघ-जैसी मोटी भुजाओंको भिड़ाकर आपसमें गुँथ जाते थे

দুজনেরই প্রশস্ত বক্ষ ও দীর্ঘ, বলবান বাহু ছিল। দুজনেই নিয়ুদ্ধ-কুশলী; আর লোহার পরিঘের মতো কঠিন বাহু মিলিয়ে তারা এমনভাবে জড়িয়ে ধরত যেন লৌহদণ্ডের সংঘর্ষ হচ্ছে।

Verse 29

कार्तिकस्य तु मासस्य प्रवृत्तं प्रथमेडहनि । अनाहार दिवारात्रमविश्रान्तमवर्तत,कार्तिक मासके पहले दिन उन दोनोंका युद्ध प्रारम्भ हुआ और दिन-रात बिना खाये- पिये अविरामगतिसे चलता रहा

কার্তিক মাসের প্রথম দিনেই তাদের যুদ্ধ শুরু হলো; আর তা দিন-রাত অবিচ্ছিন্নভাবে—খাদ্য ও জল ছাড়া, বিশ্রামহীন—চলতে থাকল।

Verse 30

तद्‌ वृत्तं तु त्रयोदश्यां समवेतं महात्मनो: । चतुर्दश्यां निशायां तु निवृत्तो मागध: क्लमातू्‌,उन महात्माओंका वह युद्ध इसी रूपमें त्रयोदशी-तक होता रहा। चतुर्दशीकी रातमें मगधनरेश जरासंध क्लेशसे थककर युद्धसे निवृत्त-सा होने लगा

এইভাবে সেই মহাত্মা দুই যোদ্ধার সংঘর্ষ ত্রয়োদশী পর্যন্ত চলল। কিন্তু চতুর্দশীর রাত্রিতে মগধরাজ জরাসন্ধ পরিশ্রমে ক্লান্ত হয়ে যুদ্ধ থেকে যেন সরে আসতে লাগল।

Verse 31

त॑ राजानं तथा क्लान्तं दृष्टवा राजज्जनार्दन: । उवाच भीमकर्माणं भीम॑ सम्बोधयन्निव,राजन! उसे इस प्रकार थका देख भगवान्‌ श्रीकृष्ण भयानक कर्म करनेवाले भीमसेनको समझाते हुए-से बोले--

রাজাকে এইরূপ অতিশয় ক্লান্ত দেখে রাজন্-জনার্দন শ্রীকৃষ্ণ, যেন উপদেশ দিয়ে জাগিয়ে তুলছেন, ভয়ংকর কর্মকারী ভীমসেনকে বললেন।

Verse 32

क्लान्त:ः शत्रुर्न कौन्तेय लभ्य: पीडयितुं रणे । पीड्यमानो हि कार्त्स्येन जह्माज्जीवितमात्मन:,“कुन्तीनन्दन! शत्रु थक गया हो तो युद्धमें उसे अधिक पीड़ा देना उचित नहीं है। यदि उसे पूर्णतः: पीड़ा दी जाय तो वह अपने प्राण त्याग देगा

কুন্তীনন্দন! শত্রু যদি ক্লান্ত হয়ে পড়ে, তবে রণে তাকে আর অধিক কষ্ট দেওয়া উচিত নয়; কারণ সম্পূর্ণভাবে পীড়িত হলে সে নিজের প্রাণ ত্যাগ করতে পারে।

Verse 33

तस्मात्‌ ते नैव कौन्तेय पीडनीयो जनाधिप: । सममेतेन युध्यस्व बाहुभ्यां भरतर्षभ,“अतः पार्थ! तुम्हें राजा जरासंधको अधिक पीड़ा नहीं देनी चाहिये। भरतश्रेष्ठ! तुम अपनी भुजाओंद्वारा इनके साथ समभावसे ही युद्ध करो”

অতএব কুন্তীপুত্র! এই নৃপতিকে তোমার আর অধিক পীড়িত করা উচিত নয়। হে ভরতশ্রেষ্ঠ! নিজের বাহুবলে তার সঙ্গে সমভাবে যুদ্ধ কর।

Verse 34

एवमुक्त: स कृष्णेन पाण्डव: परवीरहा । जरासंधस्य तद्‌ रूपं ज्ञात्वा चक्रे मतिं वधे,भगवान्‌ श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले पाण्डुकुमार भीमसेनने जरासंधको थका हुआ जानकर उसके वधका विचार किया

শ্রীকৃষ্ণের এ কথা শুনে শত্রুবীর-সংহারী পাণ্ডব ভীমসেন, জরাসন্ধের সেই অবস্থা জেনে, তার বধের সংকল্প করল।

Verse 35

ततस्तमजितं जेतुं जरासंधं वृकोदर: । संरम्भं बलिनां श्रेष्ठो जग्राह कुरुनन्दन:,तदनन्तर कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले बलवानोंमें श्रेष्ठ वकोदरने उस अपराजित शत्रु जरासंधको जीतनेके लिये भारी क्रोध धारण किया

তারপর সেই অপরাজিত জরাসন্ধকে জয় করতে, বলবানদের শ্রেষ্ঠ বৃকোদর—হে কুরু-নন্দন—প্রচণ্ড উদ্যম ও তেজ ধারণ করল।

Frequently Asked Questions

The chapter balances coercive capacity with claims of legitimacy: tribute is sought to consolidate Yudhiṣṭhira’s sovereignty, yet the narrative stresses auspicious protocol, measured force, and voluntary compliance to frame expansion as orderly governance rather than mere predation.

Political power is portrayed as accountable to procedure and purpose: martial success is subordinated to state-building aims (kośa, stability, recognition) and ideally moderated by restraint, diplomacy, and respect-based persuasion.

No explicit phalaśruti is presented here; the meta-layer instead appears through Janamejaya’s request for expanded narration, signaling that the ethical and historical significance lies in careful hearing and contextual understanding of statecraft episodes.