Mahabharata Adhyaya 110
Drona ParvaAdhyaya 11048 Versesअलम्बुष के आतंक से पाण्डव-पक्ष क्षणिक रूप से दबता है, पर भीम के प्रतिघात से पलड़ा फिर पाण्डवों की ओर झुकता है।

Adhyaya 110

Adhyāya 110: Dhṛtarāṣṭra’s Lament on Fate; Saṃjaya’s Reproof and the Princes’ Assault on Bhīma (द्रोणपर्व, अध्याय ११०)

Upa-parva: Bhīma–Karṇa Saṃvāda and the Kaurava Princes’ Engagement (contextual war-episode within Droṇa Parva)

Dhṛtarāṣṭra opens with a fatalistic thesis—daiva (fate) overrides pauruṣa (human effort)—prompted by Karṇa’s inability to overcome the Pāṇḍava in direct engagement. He recalls Duryodhana’s repeated assertions about Karṇa’s unmatched prowess and then asks what Duryodhana said upon seeing Karṇa checked and withdrawing. Dhṛtarāṣṭra further depicts Bhīma as an overwhelming force: even senior Kaurava champions, though aware of Bhīma’s strength and resolve, appear unable to stand firm before him; approaching Bhīma in anger is likened to entering fire or confronting Death. Saṃjaya responds with a corrective, attributing the catastrophe to Dhṛtarāṣṭra’s earlier choices—creating enmity, yielding to his sons’ counsel, and refusing salutary advice—framed as a self-administered poison now bearing fruit. Saṃjaya then narrates the immediate tactical sequence: five Kaurava brothers (Durmarṣaṇa, Duḥsaha, Durmada, Durdhara, Jaya) surround Bhīma with arrows; Bhīma receives them with composure, Karṇa advances, and despite Kaurava support, Bhīma kills the five princes and their charioteers, demonstrating battlefield momentum and the fragility of morale rooted in boast rather than assessment.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—द्रौपदी के पुत्र रण में एक ऐसे उग्र वीर से पीड़ित हो उठे हैं कि क्षणभर को उन्हें अपना कर्तव्य भी सूझता नहीं; उसी बीच सोमदत्त-पुत्र शल का प्रचण्ड प्रहार पाण्डव-पक्ष पर टूट पड़ता है। → शल एक-एक बाण से द्रौपदेयों को वक्ष में बेधकर उन्हें विचलित करता है; उधर राक्षस अलम्बुष पाण्डव-सेना में हाथी, घोड़े, पैदल और रथियों को बाण-वृष्टि से गिराता चला जाता है, जिससे मोर्चा डगमगाने लगता है। → भीमसेन क्रोध से दहकते अग्नि-तुल्य होकर ‘त्वाष्ट्र’ अस्त्र का संधान करते हैं और अलम्बुष के उन्माद को तोड़ते हुए उसे पराजय की ओर ढकेल देते हैं; साथ ही द्रौपदी-पुत्र शत्रु-शमन शतानीक (नकुल-पुत्र) शल पर निर्णायक प्रहार कर उसे धराशायी कर देता है। → अलम्बुष की मार से क्षत-विक्षत पाण्डव-सेना में भीम की विजय-ध्वनि उठती है; मरुद्गणों के इन्द्र-स्तवन की भाँति योद्धा भीम की प्रशंसा करते हैं और मोर्चा फिर सँभल जाता है—द्रौपदेयों पर छाया भय हटता है। → अलम्बुष घोर रूप धारण कर भीमसेन से कुछ कहता/ललकारता है—संकेत देता हुआ कि राक्षसी प्रतिशोध और भीषण प्रतिघात अभी शेष है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्राता बछ। अकाल अष्टाधिकशततमोब<् ध्याय: द्रौपदीपुत्रोंके द्वारा सोमदत्तकुमार शलका वध तथा भीमसेनके द्वारा अलम्बुषकी पराजय संजय उवाच द्रौपदेयान्‌ महेष्वासान्‌ सौमदत्तिमहायशा: । एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि:

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! মহাযশস্বী সৌমদত্তি মহাধনুর্ধর দ্রৌপদীপুত্রদের এক-একজনকে পাঁচটি করে বাণে বিদ্ধ করে, পরে আবার সাতটি করে বাণে আহত করলেন।

Verse 2

ते पीडिता भृशं तेन रौद्रेण सहसा विभो । प्रमूढा नैव विविदुर्म॒धे कृत्यं सम किंचन

প্রভু! সেই ভয়ংকর ও রুদ্র বীরের দ্বারা অত্যন্ত পীড়িত হয়ে তারা হঠাৎ মোহগ্রস্ত হল এবং যুদ্ধের মাঝখানে তখন কী কর্তব্য বা কী উপায় গ্রহণ করা উচিত—কিছুই বুঝতে পারল না।

Verse 3

नाकुलिश्व शतानीकः सौमदत्तिं नरर्षभम्‌ । द्वाभ्यां विदृध्वानदद्धृष्ट: शराभ्यां शत्रुकर्शन:,तब नकुलके पुत्र शत्रुसूदन शतानीकने दो बाणोंद्वारा नरश्रेष्ठ शलको घायल करके बड़े हर्षके साथ सिंहनाद किया

তখন নকুলপুত্র শত্রুকর্ষণ শতানীক নরশ্রেষ্ঠ সৌমদত্ত (শল)-কে দুইটি বাণে বিদ্ধ করল এবং আনন্দে উল্লসিত হয়ে সিংহনাদ করল।

Verse 4

तथेतरे रणे यत्तास्त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगै: । विव्यधु: समरे तूर्ण सौमदत्तिममर्षणम्‌,इसी प्रकार अन्य द्रौपदीपुत्रोंने भी समरांगणमें प्रयत्तशील होकर अमर्षशील शलको तुरंत ही तीन-तीन बाणोंद्वारा बींध डाला

এভাবেই অন্য যোদ্ধারাও রণে উদ্যত হয়ে, অদম্য সৌমদত্তি (শল)-কে সমরে দ্রুত তিন-তিনটি সোজা উড়ন্ত বাণে বিদ্ধ করতে লাগল।

Verse 5

स तान्‌ प्रति महाराज पञ्च चिक्षेप सायकान्‌ | एकैकं हृदि चाजघ्ने एकैकेन महायशा:,महाराज! तब महायशस्वी शलने उनपर पाँच बाण चलाये, जिनमेंसे एक-एकके द्वारा एक-एककी छाती छेद डाली

মহারাজ! তখন মহাযশস্বী সৌমদত্তি (শল) তাদের দিকে পাঁচটি বাণ নিক্ষেপ করল এবং এক-একটি বাণে এক-একজনকে বক্ষদেশে (হৃদয়স্থলে) আঘাত করল।

Verse 6

ततस्ते भ्रातर: पञ्च शरैर्विद्धा महात्मना । परिवार्य रणे वीर विव्यधु: सायकैर्भुशम्‌

তারপর সেই মহাত্মার বাণে বিদ্ধ হয়ে সেই পাঁচ ভাই রণক্ষেত্রে সেই বীরকে চারদিক থেকে ঘিরে ধরে নিজেদের বাণে তাকে ভীষণভাবে আহত করল।

Verse 7

आर्जुनिस्तु हयांस्तस्य चतुर्भिनिशितै: शरै: | प्रेषयामास संक़ुद्धो यमस्य सदन प्रति,अर्जुनकुमार श्रुतकीर्तिने अत्यन्त कुपित हो चार तीखे बाणोंद्वारा शलके चारों घोड़ोंको यमलोक भेज दिया

সঞ্জয় বললেন—অর্জুনপুত্র শ্রুতকীর্তি ক্রোধে উদ্দীপ্ত হয়ে চারটি তীক্ষ্ণ বাণে প্রতিপক্ষের চার অশ্বকে নিধন করে যমালয়ে প্রেরণ করল।

Verse 8

भैमसेनिर्धनुश्छित्त्वा सौमदत्तेरमहात्मन: । ननाद बलवन्नादं विव्याध च शितै: शरै:

সঞ্জয় বললেন—ভীমসেনপুত্র সোমদত্তের মহাত্মা পুত্রের ধনু কেটে দিয়ে তীক্ষ্ণ বাণে তাকে বিদ্ধ করল এবং প্রবল গর্জন তুলল।

Verse 9

यौधिष्ठिरिर्ध्वजं तस्य छित्त्वा भूमावपातयत्‌ । नाकुलिश्लाथ यन्तारं रथनीडादपाहरत्‌

সঞ্জয় বললেন—যুধিষ্ঠিরপুত্র তার ধ্বজ কেটে মাটিতে ফেলে দিল। তারপর নকুলপুত্র সারথিকে বধ করে রথাসন থেকে টেনে নামাল।

Verse 10

साहदेविस्तु त॑ ज्ञात्वा भ्रातृभिविमुखीकृतम्‌ | क्षुरपप्रेण शिरो राजन्‌ निचकर्त महात्मन:

সঞ্জয় বললেন—রাজন, সহদেবপুত্র বুঝতে পারল যে তার ভ্রাতারা শলকে যুদ্ধ থেকে বিমুখ করেছে; তখন সে ক্ষুরপ্র বাণে সেই মহাত্মার মস্তক ছিন্ন করল।

Verse 11

तच्छिरो न्यपतद्‌ भूमौ तपनीयविभूषितम्‌ । भ्राजयत्‌ तं रणोद्देशं बालसूर्यसमप्रभम्‌,सोमदत्तकुमारका प्रातःकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशमान सुवर्णभूषित वह मस्तक उस रणभूमिको प्रकाशित करता हुआ पृथ्वीपर गिर पड़ा

সঞ্জয় বললেন—পরিশুদ্ধ স্বর্ণালঙ্কারে ভূষিত সেই মস্তক ভূমিতে পতিত হল; প্রভাতের নবসূর্যের ন্যায় দীপ্ত হয়ে তা যুদ্ধক্ষেত্রের সেই অঞ্চলকে আলোকিত করল।

Verse 12

सौमदत्ते: शिरो दृष्टवा निहतं तन्महात्मन: । वित्रस्तास्तावका राजन प्रदुद्रुवुरनेकथा,महाराज! महामना शलके मस्तकको कटा हुआ देख आपके सैनिक अत्यन्त भयभीत हो अनेक दलोंमें बँटकर भागने लगे

রাজন! মহাত্মা সৌমদত্তের কর্তিত মস্তক নিহত অবস্থায় পড়ে থাকতে দেখে আপনার সৈন্যরা ভয়ে সন্ত্রস্ত হয়ে বহু দলে বিভক্ত হয়ে নানা দিকে ছুটে পালাল।

Verse 13

अलम्बुषस्तु समरे भीमसेनं महाबलम्‌ । योधयामास संक्रुद्धो लक्ष्मणं रावणिर्यथा

তারপর সমরে ক্রোধে উন্মত্ত রাক্ষস অলম্বুষ মহাবলী ভীমসেনের সঙ্গে যুদ্ধ আরম্ভ করল—যেমন প্রাচীনকালে রাবণপুত্র মেঘনাদ লক্ষ্মণের সঙ্গে যুদ্ধ করেছিল।

Verse 14

सम्प्रयुद्धौ रणे दृष्टवा तावुभौ नरराक्षसौ । विस्मय: सर्वभूतानां प्रहर्ष. समजायत,उस रणक्षेत्रमें उन दोनों मनुष्य एवं राक्षसको युद्ध करते देख समस्त प्राणियोंको अत्यन्त आश्चर्य और हर्ष हुआ

রণক্ষেত্রে সেই দুইজন—একজন মানুষ ও অন্যজন রাক্ষস—কে ঘোর যুদ্ধে লিপ্ত দেখে সকল প্রাণীর মনে গভীর বিস্ময় ও উল্লাস জাগল।

Verse 15

आर्ष्यशुद्धिं ततो भीमो नवभिर्निशितै: शरै: । विव्याध प्रहसन्‌ राजन्‌ राक्षसेन्द्रममर्षणम्‌,राजन्‌! फिर भीमसेनने हँसते हुए नौ पैने बाणों-द्वारा ऋष्यशृंगकुमार अमर्षशील राक्षसराज अलम्बुषको घायल कर दिया

রাজন! তখন ভীমসেন হাসতে হাসতে নয়টি তীক্ষ্ণ বাণে সেই অসহিষ্ণু রাক্ষসেন্দ্র অলম্বুষকে বিদ্ধ করল।

Verse 16

तद्‌ रक्ष: समरे विद्धं कृत्वा नादं भयावहम्‌ | अभ्यद्रवत्‌ ततो भीम॑ ये च तस्य पदानुगा:,तब समरांगणमें घायल हुआ वह राक्षस भयंकर गर्जना करके भीमसेनकी ओर दौड़ा। उसके सेवकोंने भी उसीका साथ दिया

সমরে বিদ্ধ হয়ে সেই রাক্ষস ভয়ংকর গর্জন করে ভীমসেনের দিকে ধেয়ে এল; আর তার পদানুগ অনুচররাও তার সঙ্গে ছুটে গেল।

Verse 17

स भीम॑ पज्चभिर्विद्ध्वा शरैः संनतपर्वभि: । भैमान्‌ परिजघानाशु रथांस्त्रिशतमाहवे

সে বাঁকানো গাঁটযুক্ত পাঁচটি শর দিয়ে ভীমসেনকে বিদ্ধ করে, ভীমের সহায়তায় আগত তিনশো রথীকে যুদ্ধক্ষেত্রে দ্রুত নিধন করল।

Verse 18

पुनश्चतुःशतान्‌ हत्वा भीम॑ विव्याध पत्रिणा | सो5तिविद्धस्तथा भीमो राक्षसेन महाबल:

আবার চারশো জনকে বধ করে সে ভীমকে এক পালকযুক্ত শর দিয়ে বিদ্ধ করল। তবু সেইভাবে গভীরভাবে আহত হয়েও মহাবলী ভীম রাক্ষসের বিরুদ্ধে অটল রইল।

Verse 19

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां मारुति: क्रोधमूर्च्छित:

তারপর সংজ্ঞা ফিরে পেয়ে, ক্রোধে উন্মত্ত মারুতিপুত্র ভীম ভার বহনে সক্ষম সেই উৎকৃষ্ট ভয়ংকর ধনুক টেনে, তীক্ষ্ণ শর দিয়ে চারদিক থেকে অলম্বুষকে পীড়িত করল।

Verse 20

विकृष्य कार्मुकं घोरं भारसाधनमुत्तमम्‌ । अलम्बुषं शरैस्ती&णैरदयामास सर्वतः

তখন মারুতিপুত্র ভীম ভার বহনে সক্ষম সেই উৎকৃষ্ট ভয়ংকর ধনুক টেনে, তীক্ষ্ণ শর দিয়ে চারদিক থেকে অলম্বুষকে পীড়িত করল।

Verse 21

स विद्धो बहुभिर्बाणैनीलाज्जनचयोपम: । शुशुभे सर्वतो राजन्‌ प्रफुल्ल इव किंशुक:

বহু বাণে বিদ্ধ হয়েও, নীল অঞ্জনের স্তূপের মতো শ্যামবর্ণ সে, হে রাজন, চারদিকে এমন দীপ্ত ছিল যেন প্রস্ফুটিত কিঞ্চুক বৃক্ষ।

Verse 22

राजन्‌! काले काजलके ढेरके समान वह राक्षस बहुत-से बाणोंद्वारा सब ओरसे घायल होकर लहूलुहान हो खिले हुए पलाशके वृक्षके समान सुशोभित होने लगा ।।

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! কাজলের কালো স্তূপের মতো সেই রাক্ষস বহু বাণে চারদিক থেকে বিদ্ধ হয়ে রক্তাক্ত হল, আর প্রস্ফুটিত পলাশবৃক্ষের মতোই দীপ্তিময় দেখাতে লাগল। ভীমের ধনুক থেকে নিক্ষিপ্ত শরে সমরে ক্ষতবিক্ষত হতে হতে সে মহাত্মা পাণ্ডবের হাতে ভ্রাতৃবধের কথা স্মরণ করে প্রতিশোধে মন স্থির রাখল।

Verse 23

तिष्ठेदानीं रणे पार्थ पश्य मे5द्य पराक्रमम्‌

সঞ্জয় বললেন—“হে পার্থ, এখন রণক্ষেত্রে স্থির থাকো এবং আজ আমার পরাক্রম দেখো। হে দুর্মতি! আমার বলবান ভ্রাতা—রাক্ষসরাজ বক—যাকে তুমি বধ করেছিলে, সে সবই আমার দৃষ্টির আড়ালে ঘটেছিল; আমার সামনে থাকলে তুমি এমন কাজ করতে পারতে না।”

Verse 24

बको नाम सुद्दुर्बुद्धे राक्षसप्रवरो बली । परोक्षं मम तद्‌ वृत्तं यद्‌ भ्राता मे हतस्त्वया

“হে দুর্বুদ্ধি! বক নামে এক বলবান রাক্ষসশ্রেষ্ঠ ছিল। আমার অগোচরে তুমি আমার ভ্রাতাকে বধ করেছিলে। হে পার্থ, এখন রণে স্থির থাকো এবং আজ আমার পরাক্রম দেখো।”

Verse 25

एवमुक्‍्त्वा ततो भीममन्तर्धानं गतस्तदा । महता शरवर्षेण भूशं तं समवाकिरत्‌,भीमसेनसे ऐसा कहकर वह राक्षस उसी समय अन्तर्धान हो गया और फिर उनके ऊपर बाणोंकी भारी वर्षा करने लगा

এ কথা বলে সেই রাক্ষস তখনই ভীমের সামনে থেকে অন্তর্ধান করল; তারপর প্রবল বাণবৃষ্টিতে সে ভীমসেনকে বারবার আচ্ছন্ন করে দিল।

Verse 26

भीमस्तु समरे राजन्नदृश्ये राक्षसे तदा | आकाशं पूरयामास शरै: संनतपर्वभि:,राजन! उस समय समरांगणमें राक्षसके अदृश्य हो जानेपर भीमसेनने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा वहाँके समूचे आकाशको भर दिया

হে রাজন! তখন সমরে রাক্ষস অদৃশ্য হয়ে গেলে ভীম বাঁকানো গাঁটযুক্ত বাণে আকাশমণ্ডল ভরে দিল।

Verse 27

स वध्यमानो भीमेन निमेषाद्‌ रथमास्थित: । जगाम धरणीं चैव क्षुद्र: खं सहसागमत्‌

ভীমসেনের আঘাতে বিদ্ধ হয়ে রাক্ষস অলম্বুষ নিমেষে আবার রথে উঠে বসল। সে মায়াবলে কখনও ভূমিতে নেমে আসে, কখনও হঠাৎ আকাশে উঠে যায়—যুদ্ধের ঘোর ঘূর্ণিতে এ ছিল তার নীচ, পলায়ন-প্রবণ কৌশল।

Verse 28

उच्चावचानि रूपाणि चकार सुबहूनि च । अर्णुर्बृहत्‌ पुन: स्थूलो नादान्‌ मुज्चन्निवाम्बुद:

সে সেখানে নানাবিধ উচ্চ-নীচ, ক্ষুদ্র-বৃহৎ রূপ ধারণ করল। মেঘের মতো গর্জন করতে করতে কখনও অণুর মতো ক্ষুদ্র, কখনও বিপুল; কখনও সূক্ষ্ম, কখনও স্থূল—যুদ্ধের ঘূর্ণিতে ভয়ংকর, বিস্ময়কর মায়াশক্তি প্রদর্শন করল।

Verse 29

उच्चावचास्तथा वाचो व्याजहार समन्ततः । निपेतुर्गगनाच्चैव शरधारा: सहस्रश:

তখন চারিদিক থেকে নানাবিধ উচ্চ-নীচ ধ্বনি ও আর্তনাদ উঠল; আর আকাশ থেকেই সহস্র সহস্র তীরধারা ঝরে পড়তে লাগল।

Verse 30

इसी प्रकार वहाँ सब ओर घूम-घूमकर वह भिन्न-भिन्न प्रकारकी बोलियाँ भी बोलता था। उस समय भीमसेनपर आकाशसे बाणोंकी सहस्रों धाराएँ गिरने लगीं ।।

সে এভাবে চারদিকে ঘুরে ঘুরে নানারকম ধ্বনি ও ডাক ছাড়তে লাগল। তখনই ভীমসেনের ওপর আকাশ থেকে সহস্র সহস্র তীরধারা ঝরে পড়ল; আর সঙ্গে উড়ে এল শক্তি, কণপ, প্রাস, শূল, পট্টিশ, তোমর, শতঘ্নী, পরিঘ, ভিন্দিপাল ও পরশু প্রভৃতি নানা অস্ত্র।

Verse 31

शिला: खडगा गुडाश्चैव ऋष्टीर्वजाणि चैव ह । सा राक्षसविसृष्टा तु शस्त्रवृष्टि: सुदारुणा

পাথর, খড়্গ, গদা, ঋষ্টি ও বজ্র—রাক্ষসের নিক্ষিপ্ত সেই অস্ত্রবৃষ্টি ছিল অতিশয় ভয়ংকর।

Verse 32

जघान पाण्डुपुत्रस्य सैनिकान्‌ रणमूर्थनि । शक्ति

সঞ্জয় বললেন—যুদ্ধক্ষেত্রের সম্মুখভাগে রাক্ষস অলম্বুষ পাণ্ডুপুত্রদের সৈন্যদের নিধন করল। হে রাজন, তার আঘাতে পাণ্ডবসেনার হাতিরা যুদ্ধে ভীষণভাবে পীড়িত হল; আর সে রণাঙ্গনে পাণ্ডবদের বহু হাতি, অশ্ব ও পদাতিককে বারবার সংহার করতে লাগল। তার শরবিদ্ধ হয়ে ছিন্নভিন্ন বহু রথী রথ থেকে পতিত হল।

Verse 33

हयाश्न बहवो राजन्‌ पत्तयश्न तथा पुनः । रथेभ्यो रथिन: पेतुस्तस्य नुन्ना: सम सायकै:

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, বহু অশ্ব এবং বহু পদাতিক বারবার কাটা পড়ল; আর তার সমবেগে উড়ে আসা শরবিদ্ধ হয়ে বহু রথী রথ থেকে পতিত হল।

Verse 34

शोणितोदां रथावर्ता हस्तिग्राहसमाकुलाम्‌ । छत्रहंसां कर्दमिनीं बाहुपन्नगसंकुलाम्‌

সঞ্জয় বললেন—রণক্ষেত্র রক্তের নদীর মতো হয়ে উঠল; সেখানে রক্তই ছিল জল। রথগুলি ঘূর্ণির মতো দেখাত, আর হাতিগুলি যেন গ্রাহের মতো স্রোতে ভিড় করেছিল। ছত্রগুলি শ্বেতহংসের ভ্রম জাগাত; ভূমি কাদায় পরিণত হয়েছিল, আর কাটা বাহুগুলি সাপের মতো সর্বত্র ছড়িয়ে ছিল।

Verse 35

नदीं प्रावर्तयामास रक्षोगणसमाकुलाम्‌ । वहन्तीं बहुधा राजंश्वेदिपडणचालसूञ्जयान्‌

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, সে রাক্ষসগণের ভিড়ে পূর্ণ এক নদীর মতো স্রোত প্রবাহিত করল, যা বারবার চেদি, পাঞ্চাল ও সৃঞ্জয়দের ভাসিয়ে নিয়ে যাচ্ছিল।

Verse 36

त॑ तथा समरे राजन्‌ विचरन्तमभीतवत्‌ | पाण्डवा भृशसंविग्ना: प्रापश्यंस्तस्य विक्रमम्‌,महाराज! उस निशाचरको समरांगणमें इस प्रकार निर्भय-सा विचरते देख पाण्डव अत्यन्त उद्विग्न हो उसका पराक्रम देखने लगे

সঞ্জয় বললেন—হে মহারাজ, সেই নিশাচরকে রণাঙ্গনে এভাবে নির্ভয় হয়ে বিচরণ করতে দেখে পাণ্ডবরা গভীরভাবে বিচলিত হল এবং তার পরাক্রমের দিকে তাকিয়ে রইল।

Verse 37

तावकानां तु सैन्यानां प्रहर्ष: समजायत । वादित्रनिनदक्षोग्र: सुमहान्‌ रोमहर्षण:,उस समय आपके सैनिकोंको महान्‌ हर्ष हो रहा था। वहाँ रणवाद्योंका रोमांचकारी एवं भयंकर शब्द बड़े जोर-जोरसे होने लगा

তখন আপনার সৈন্যদের মধ্যে মহা-উল্লাস জেগে উঠল। রণবাদ্যের ভয়ংকর, রোমাঞ্চকর গর্জন প্রবল হয়ে উঠল।

Verse 38

त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं तव सैन्यस्यथ पाण्डव: । नामृष्यत यथा नागस्तलशब्दं समीरितम्‌

আপনার সেনার সেই ভয়ংকর উল্লাসধ্বনি শুনে পাণ্ডব ভীমসেন সহ্য করতে পারলেন না—যেমন হাতি তাল ঠোকার শব্দ সহ্য করতে পারে না।

Verse 39

ततः क्रोधाभिताम्राक्षो निर्दहन्रिव पावक: । संदधे त्वाष्ट्रमस्त्र॑ं स स्वयं त्वष्टेव मारुति:

তখন বায়ুপুত্র ভীমসেন ক্রোধে রক্তচক্ষু হয়ে, যেন দহনকারী অগ্নি, ত্বাষ্ট্ৰ অস্ত্র সংযোজিত করলেন—মনে হল যেন স্বয়ং ত্বষ্টাই তা প্রয়োগ করছেন।

Verse 40

तत: शरसहस््राणि प्रादुरासन्‌ समन्ततः । तैः शरैस्तव सैन्यस्य विद्रव: सुमहान भूत्‌,उससे चारों ओर सहस्रों बाण प्रकट होने लगे। उन बाणोंद्वारा आपकी सेनाका महान्‌ संहार होने लगा

তারপর চারিদিক থেকে সহস্র সহস্র বাণ প্রকাশ পেল। সেই বাণে আপনার সেনায় মহা বিশৃঙ্খলা ও সংহার নেমে এল।

Verse 41

तदस्त्र॑ प्रेरितं तेन भीमसेनेन संयुगे । राक्षसस्य महामायां हत्वा राक्षसमार्दयत्‌

যুদ্ধে ভীমসেন প্রেরিত সেই অস্ত্র রাক্ষসের মহামায়া বিনষ্ট করে রাক্ষসকেও দমন করল।

Verse 42

युद्धस्थलमें भीमसेनके द्वारा चलाये हुए उस अस्त्रने राक्षसकी महामायाको नष्ट करके उसे गहरी पीड़ा दी ।।

সঞ্জয় বললেন—রণক্ষেত্রে ভীমসেনের বারংবার আঘাতে সেই রাক্ষসের মহামায়া ভেঙে গেল, আর সে তীব্র যন্ত্রণায় কাতর হল। তখন সে যুদ্ধে ভীমের সম্মুখসমর ত্যাগ করে দ্রোণাচার্যের সেনাবিন্যাসের দিকে দ্রুত ধাবিত হল।

Verse 43

तस्मिंस्तु निर्जिते राजन्‌ राक्षसेन्द्रे महात्मना । अनादयन्‌ सिंहनादै: पाण्डवा: सर्वतो दिशम्‌

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! মহাত্মা ভীমসেন যখন রাক্ষসরাজকে পরাভূত করলেন, তখন পাণ্ডবেরা সিংহনাদে সর্বদিক মুখরিত করে তুলল।

Verse 44

अपूजयन्‌ मारुतिं च संहृष्टास्ते महाबलम्‌ । प्रह्ादं समरे जित्वा यथा शक्रं मरुद्गणा:

সঞ্জয় বললেন—তারা পরম হর্ষে মহাবলী মারুতিনন্দন ভীমসেনকে বারংবার সম্মান ও প্রশংসা করল; যেমন মরুদ্গণ সমরে প্রহ্লাদকে জয় করে ফিরে আসা শক্র (ইন্দ্র)-এর স্তব করে।

Verse 107

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ सातवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত জয়দ্রথবধপর্বে সংকুল যুদ্ধবিষয়ক একশো সাততম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 108

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अलम्बुषपराजये अष्टाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अलग्बुषकी पराजयविषयक एक सौ आठवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত জয়দ্রথবধপর্বে অলম্বুষ-পরাজয়বিষয়ক একশো আটতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 186

निपपात रथोपस्थे मूर्च्छयाभिपरिप्लुत: । फिर चार सौ योद्धाओंको मारकर भीमसेनको भी एक बाणसे घायल किया। इस प्रकार राक्षसके द्वारा अत्यन्त घायल किये जानेपर महाबली भीमसेन मूर्छित हो रथकी बैठकमें गिर पड़े

সঞ্জয় বললেন—মূর্ছায় আচ্ছন্ন হয়ে তিনি রথের আসনে লুটিয়ে পড়লেন। রাক্ষসের প্রবল আঘাতে মহাবলী ভীমসেনও মুহূর্তে অসহায় হলেন; যুদ্ধের নির্মম গতি স্মরণ করায় যে আঘাতের সামনে বীরত্বও ক্ষণভঙ্গুর।

Verse 226

घोरं रूपमथो कृत्वा भीमसेनमभाषत । भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरभूमिमें घायल होकर और महात्मा पाण्डुकुमार भीमके द्वारा किये गये अपने भाईके वधका स्मरण करके उस राक्षसने भयंकर रूप धारण कर लिया और भीमसेनसे कहा--

সঞ্জয় বললেন—ভয়ংকর রূপ ধারণ করে সেই রাক্ষস ভীমসেনকে সম্বোধন করল। ভীমের ধনুক থেকে নিক্ষিপ্ত বাণে রণক্ষেত্রে আহত হয়ে, আর মহাত্মা পাণ্ডুপুত্র ভীমের হাতে নিজের ভ্রাতৃবধ স্মরণ করে, সে বিভীষিকাময় অবয়ব নিয়ে ভীমসেনকে বলল।

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-sankat between fatalism and responsibility: Dhṛtarāṣṭra interprets events as daiva, while Saṃjaya insists that prior political choices and refusal of guidance materially caused the present devastation.

Strategic and ethical outcomes are cumulative: agency operates through earlier decisions, counsel accepted or rejected, and the governance of pride; invoking fate cannot substitute for accountability in leadership.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary functions implicitly through Saṃjaya’s diagnostic rebuke, positioning the episode as an instructional warning on causality, counsel, and the ethics of rule.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App