Adhyaya 120
Anushasana ParvaAdhyaya 12034 Verses

Adhyaya 120

Kīṭopākhyāna: Prajā-pālana as Kṣatra-vrata and the Attainment of Brāhmaṇya

Upa-parva: Dharma-anuśāsana (Exempla on Kṣatra-dharma, Protection of Subjects, and Karmic Ascent)

Bhīṣma narrates to Yudhiṣṭhira an exemplum concerning a being described as a kīṭa who undertakes extensive tapas while remembering kṣatra-dharma. Observing this discipline, Vyāsa approaches and instructs that the true kṣātra-vrata is the protection of beings (bhūta-paripālana) and the proper governance of subjects (prajā-pālana), including discerning auspicious and inauspicious actions and administering benefits and purificatory measures accordingly. Vyāsa further advises steadfastness in one’s own dharma, asserting that relinquishing the kṣatriya embodiment through fulfilled duty leads to attainment of brāhmaṇya. After hearing and implementing this counsel, the exemplar is said to attain brāhmaṇ status in due course. Vyāsa returns to reassure him regarding the lawful operation of karmic rebirth—good deeds leading to favorable births and harmful deeds to unfavorable births—emphasizing that fear should attach not to death but to dharma-lopa. The narrative closes with the exemplar’s acknowledgment of improved well-being through dharma-rooted prosperity, followed by a result statement: he contributes to ritual and social order (symbolized by many sacrificial posts) and attains proximity to Brahmā and realization of the eternal Brahman; Bhīṣma adds a consolatory application that others who fell according to their nature attained meritorious destinations, advising against grief.

Chapter Arc: युधिष्ठिर मनुष्यों की एक विचित्र दुर्बलता पर प्रश्न उठाते हैं—जब संसार में अपूप, शाक, खाण्डव और रसयुक्त मिष्ठान उपलब्ध हैं, तब भी लोग ‘आमिष’ के लिए क्यों ललचाते हैं। → वे स्पष्ट रूप से जानना चाहते हैं: मांस न खाने के गुण क्या हैं, और मांस-भक्षण के दोष कौन-कौन से। प्रश्न केवल आहार का नहीं, जीवों के प्राण और मनुष्य की नृशंसता का बन जाता है। → अहिंसा का सर्वोच्च प्रतिपादन होता है—‘प्राणदानात् परं दानं न भूतं न भविष्यति’; और साथ ही कर्म-प्रतिफल का कठोर विधान: जो जीवित रहने की इच्छा रखने वाले प्राणियों का मांस खाते हैं, वे भी भूतों द्वारा ‘भक्ष्य’ बनते हैं—यह हिंसा का प्रत्यावर्तन है। → अध्याय अहिंसा के फल को असीम बताकर निष्कर्ष देता है—उसके गुणों का वर्णन सौ वर्षों में भी पूरा नहीं हो सकता; अतः मांस-त्याग और अहिंसा-धर्म का आश्रय ही कल्याणकारी है।

Shlokas

Verse 1

अड-#-#रू+ षोडशाधिकशततमोब<्ध्याय: मांस न खानेसे लाभ और अहिंसाधर्मकी प्रशंसा युधिछिर उवाच इमे वै मानवा लोके नृशंसा मांसगृद्धिन: । विसृज्य विविधान्‌ भक्ष्यान्‌ महारक्षोगणा इव

যুধিষ্ঠির বললেন—পিতামহ! পরিতাপের বিষয় যে এই জগতে মানুষরা নিষ্ঠুর ও মাংসলোলুপ। নানাবিধ উত্তম ভক্ষ্য ত্যাগ করে তারা মহারাক্ষসদলের মতো মাংসের স্বাদ কামনা করে।

Verse 2

अपूपान्‌ विविधाकाराज्शाकानि विविधानि च । खाण्डवान्‌ रसयोगाजन्न तथेच्छन्ति यथा5डमिषम्‌

নানারূপের অপূপ, নানাবিধ শাক এবং রসযুক্ত মিষ্টান্ন—এসবের প্রতি তাদের ততটা আকাঙ্ক্ষা নেই, যতটা মাংসের প্রতি।

Verse 3

तदिच्छामि गुणान्‌ श्रोतुं मांसस्याभक्षणे प्रभो । भक्षणे चैव ये दोषास्तांश्वैव पुरुषर्षभ,प्रभो! पुरुषप्रवर! अतः मैं मांस न खानेसे होनेवाले लाभ और उसे खानेसे होनेवाली हानियोंको पुनः सुनना चाहता हूँ

যুধিষ্ঠির বললেন— প্রভু, মাংস না খাওয়ার ফলে যে গুণ লাভ হয় এবং মাংস ভক্ষণে যে দোষ জন্মায়— তা আমি আবার শুনতে চাই, হে পুরুষশ্রেষ্ঠ।

Verse 4

सर्व तत्त्वेन धर्मज्ञ यथावदिह धर्मतः । कि च भक्ष्यमभक्ष्यं वा सर्वमेतद्‌ वदस्व मे

যুধিষ্ঠির বললেন— ধর্মজ্ঞ পিতামহ, ধর্মানুসারে সম্পূর্ণ সত্যে ও যথাযথ ক্রমে এখানে সব কথা আমাকে বলুন। আর কোনটি ভক্ষ্য, কোনটি অভক্ষ্য— তাও সবই আমাকে জানিয়ে দিন।

Verse 5

यथैतद्‌ यादृशं चैव गुणा ये चास्य वर्जने । दोषा भक्षयतो येडपि तनमे ब्रूहि पितामह

যুধিষ্ঠির বললেন— পিতামহ, মাংস আসলে কী এবং তার প্রকৃতি কেমন— তা স্পষ্ট করে বলুন। আর তা ত্যাগ করলে যে গুণ হয় এবং যে ব্যক্তি মাংস খায় তার যে দোষ হয়— সবই আমাকে জানান।

Verse 6

भीष्म उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत | विवर्जिते तु बहवो गुणा: कौरवनन्दन । ये भवन्ति मनुष्याणां तान्‌ मे निगदतः शृणु

ভীষ্ম বললেন— মহাবাহু ভারত, তুমি যেমন বলেছ ঠিক তেমনই। কৌরবনন্দন, মাংস ত্যাগ করলে মানুষের বহু গুণ ও কল্যাণ লাভ হয়; আমি বলছি— শোন।

Verse 7

स्वमांसं परमांसेन यो वर्धयितुमिच्छति । नास्ति क्षुद्रतरस्तस्मात्‌ स नृशंसतरो नर:,जो दूसरेके मांससे अपना मांस बढ़ाना चाहता है, उससे बढ़कर नीच और निर्दयी मनुष्य दूसरा कोई नहीं है

যে অন্যের মাংস দিয়ে নিজের মাংস বাড়াতে চায়, তার চেয়ে ক্ষুদ্র আর কেউ নেই, তার চেয়ে নিষ্ঠুর মানুষও নেই।

Verse 8

नहि प्राणात्‌ प्रियतरं लोके किंचन विद्यते । तस्माद्‌ दयां नर: कुर्याद्‌ यथा55त्मनि तथा परे

এই জগতে নিজের প্রাণের চেয়ে প্রিয় আর কিছুই নেই। অতএব মানুষ যেমন নিজের জন্য দয়া কামনা করে, তেমনই অন্যের প্রতিও দয়া করুক।

Verse 9

शुक्राच्च तात सम्भूतिर्मांसस्येह न संशय: । भक्षणे तु महान्‌ दोषो निवृत्त्या पुण्यमुच्यते

বৎস, এতে সন্দেহ নেই যে মাংসের উৎপত্তি বীর্য থেকে। কিন্তু মাংস ভক্ষণ মহাদোষ; তাই তা থেকে বিরত থাকাতেই পুণ্য বলা হয়েছে, হে পুত্র।

Verse 10

न हातः सदृशं किंचिदिह लोके परत्र च । यत्‌ सर्वेष्विह भूतेषु दया कौरवनन्दन,कौरवनन्दन! इस लोक और परलोकमें इसके समान दूसरा कोई पुण्यकार्य नहीं है कि इस जगतमें समस्त प्राणियोंपर दया की जाय

কৌরবনন্দন, এই লোকেও এবং পরলোকেও এর সমতুল্য আর কোনো পুণ্যকর্ম নেই—এই জগতে সকল প্রাণীর প্রতি দয়া প্রদর্শন করা।

Verse 11

न भयं विद्यते जातु नरस्येह दयावत: । दयावतामिमे लोका: परे चापि तपस्विनाम्‌

এই জগতে দয়াবান মানুষের কখনও ভয় হয় না। দয়াবান ও তপস্বীদের জন্য ইহলোক ও পরলোক—উভয়ই মঙ্গলময় ও সুখদ হয়।

Verse 12

अहिंसालक्षणो धर्म इति धर्मविदो विदु: । यदहिंसात्मकं कर्म तत्‌ कुर्यादात्मवान्‌ नर:,धर्मज्ञ पुरुष यह जानते हैं कि अहिंसा ही धर्मका लक्षण है। मनस्वी पुरुष वही कर्म करे, जो अहिंसात्मक हो

ধর্মজ্ঞেরা জানেন যে অহিংসাই ধর্মের লক্ষণ। অতএব আত্মসংযমী ও বিবেকবান মানুষ সেই কর্মই করুক যা অহিংসার ভিত্তিতে প্রতিষ্ঠিত।

Verse 13

अभयं सर्वभूतेभ्यो यो ददाति दयापर: । अभयं तस्य भूतानि ददतीत्यनुशुश्रुम,जो दयापरायण पुरुष सम्पूर्ण भूतोंको अभयदान देता है, उसे भी सब प्राणी अभयदान देते हैं। ऐसा हमने सुन रखा है

ভীষ্ম বললেন—যে করুণাপরায়ণ হয়ে সকল জীবকে অভয় দান করে, তার সম্বন্ধে আমরা শুনেছি যে সকল প্রাণীও পাল্টা তাকে অভয় দান করে—এমনই প্রাপ্ত পরম্পরা।

Verse 14

क्षतं च स्खलितं चैव पतितं कृष्टमाहतम्‌ । सर्वभूतानि रक्षन्ति समेषु विषमेषु च

ভীষ্ম বললেন—যে আহত, টলতে টলতে চলেছে, পড়ে গেছে, স্রোতে টেনে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে, আঘাতপ্রাপ্ত—অথবা নিরাপদ কিংবা বিপদজনক যে-কোনো অবস্থায় পড়ে আছে—তাকে সকল প্রাণীই রক্ষা করে।

Verse 15

नैनं ब्यालमृगा घ्नन्ति न पिशाचा न राक्षसा: । मुच्यते भयकालेषु मोक्षयेद्‌ यो भये परान्‌

ভীষ্ম বললেন—যে অন্যদের ভয় থেকে উদ্ধার করে, তাকে হিংস্র পশু হত্যা করে না; পিশাচ বা রাক্ষসও তাকে আঘাত করে না। ভয়ের সময় এলে সে নিজেও মুক্তি পায়।

Verse 16

प्राणदानात्‌ परं दानं न भूतं न भविष्यति । न हात्मन: प्रियतरं किंचिदस्तीह निश्चितम्‌

ভীষ্ম বললেন—প্রাণদান অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ দান অতীতে ছিল না, ভবিষ্যতেও হবে না। কারণ এখানে নিশ্চিত যে নিজের প্রাণের চেয়ে প্রিয় আর কিছুই নেই।

Verse 17

अनिष्ट सर्वभूतानां मरणं नाम भारत । मृत्युकाले हि भूतानां सद्यो जायति वेपथु:,भरतनन्दन! किसी भी प्राणीको मृत्यु अभीष्ट नहीं है; क्योंकि मृत्युकालमें सभी प्राणियोंका शरीर तुरंत काँप उठता है

ভীষ্ম বললেন—হে ভারত! মৃত্যু সকল জীবেরই অনিষ্টকর, কারও কাম্য নয়; কারণ মৃত্যুকালে প্রাণীদের দেহে তৎক্ষণাৎ কাঁপুনি জাগে।

Verse 18

जातिजन्मजरादु:खैरनित्यं संसारसागरे | जन्तव: परिवर्तन्ते मरणादुद्धिजन्ति च

সংসার-সমুদ্রের মধ্যে সকল প্রাণী গর্ভবাস, জন্ম ও জরা-দুঃখে নিরন্তর ক্লিষ্ট হয়ে অবিরাম আবর্তিত হয়; আর মৃত্যুভয়ে সদা উদ্বিগ্ন থাকে।

Verse 19

गर्भवासेषु पच्यन्ते क्षाराम्लकटुकै रसै: । मूत्रस्वेदपुरीषाणां परुषैर्भुशदारुणै:

গর্ভবাসে প্রাণীরা ক্ষার, অম্ল ও কটু রসে যেন ‘রাঁধা’ হয়; আর মূত্র, ঘাম ও মলের অতি রূঢ়, তীক্ষ্ণ ও ভয়ংকর অশুচিতে দগ্ধ হয়।

Verse 20

गर्भमें आये हुए प्राणी मल-मूत्र और पसीनोंके बीचमें रहकर खारे, खट्टे और कड़वे आदि रसोंसे, जिनका स्पर्श अत्यन्त कठोर और दुःखदायी होता है, पकते रहते हैं, जिससे उन्हें बड़ा भारी कष्ट होता है ।।

গর্ভে প্রবিষ্ট প্রাণীরা মল-মূত্র ও ঘামের মধ্যে থেকে লবণাক্ত, টক, তিতা প্রভৃতি রসের অতি কঠোর ও যন্ত্রণাদায়ক স্পর্শে যেন ‘রাঁধা’ হয়; এতে তারা ভীষণ কষ্ট পায়। আর জন্মের পরেও তারা পরাধীন—বারবার অস্ত্রে ছিন্নভিন্ন হয় এবং নানা ক্লেশে দগ্ধ হয়; মাংসলোলুপ জীবদের এই অসহায়তা প্রত্যক্ষই দেখা যায়।

Verse 21

कुम्भीपाके च पच्यन्ते तां तां योनिमुपागता: । आक्रम्य मार्यमाणाश्ष भ्राम्यन्ते वै पुन: पुन:

নিজ পাপের ফলে তারা কুম্ভীপাক নরকে রাঁধা হয়; তারপর নানা যোনিতে গিয়ে বারবার আক্রমিত হয়ে নিহত হয়—এইভাবে তারা পুনঃপুনঃ সংসারচক্রে ঘুরে বেড়ায়।

Verse 22

नात्मनो<स्ति प्रियतर: पृथिवीमनुसृत्य ह । तस्मात्‌ प्राणिषु सर्वेषु दयावानात्मवान्‌ भवेत्‌

এই পৃথিবীতে নিজের আত্মার চেয়ে প্রিয় আর কিছুই নেই। অতএব সকল প্রাণীর প্রতি দয়াবান হও এবং আত্মসংযমী হও—অন্যকে নিজেরই আত্মা বলে জেনো।

Verse 23

सर्वमांसानि यो राजन्‌ यावज्जीवं न भक्षयेत्‌ । स्वर्गे स विपुल स्थान प्राप्त॒ुयान्नात्र संशय:

ভীষ্ম বললেন— হে রাজন! যে ব্যক্তি আজীবন কোনো প্রাণীর মাংস ভক্ষণ করে না, সে স্বর্গে মহৎ ও বিস্তৃত পদ লাভ করে— এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 24

ये भक्षयन्ति मांसानि भूतानां जीवितैषिणाम्‌ । भक्ष्यन्ते तेडपि भूतैस्तैरिति मे नास्ति संशय:

ভীষ্ম বললেন— যারা জীবনধারণে আকাঙ্ক্ষী জীবদের মাংস ভক্ষণ করে, তারা অন্য জন্মে সেই জীবদের দ্বারাই ভক্ষিত হয়— এতে আমার কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 25

मां स भक्षयते यस्माद्‌ भक्षयिष्ये तमप्यहम्‌ । एतन्मांसस्य मांसत्वमनुबुद्ध्यस्व भारत

ভীষ্ম বললেন— “যেহেতু সে আমাকে খায়, আমিও তাকে খাব।” হে ভারত! এটাই মাংসের ‘মাংসত্ব’; এই অর্থটি উপলব্ধি করো।

Verse 26

घातको वध्यते नित्यं तथा वध्यति भक्षिता । आक्रोष्टा क्रुध्यते राजंस्तथा द्वेष्यत्वमाप्तुते

ভীষ্ম বললেন— হে রাজন! ঘাতক সর্বদা প্রতিঘাতে নিহত হয়; আর যে ভক্ষিত হয়েছে, সে ভক্ষককেও বধ করে। তদুপরি যে অন্যকে নিন্দা করে, সে নিজেও অন্যের ক্রোধ ও দ্বেষের পাত্র হয়।

Verse 27

येन येन शरीरेण यद्‌ यत्‌ कर्म करोति यः । तेन तेन शरीरेण तत्तत्‌ फलमुपाश्षुते,जो जिस-जिस शरीरसे जो-जो कर्म करता है, वह उस-उस शरीरसे भी उस-उस कर्मका फल भोगता है

ভীষ্ম বললেন— মানুষ যে যে দেহ দিয়ে যে যে কর্ম করে, সে সেই সেই দেহ দিয়েই সেই সেই কর্মের ফল ভোগ করে।

Verse 28

अहिंसा परमो धर्मस्तथाहिंसा परो दम: । अहिंसा परमं दानमहिंसा परम तप:

ভীষ্ম বললেন—অহিংসাই পরম ধর্ম; তদ্রূপ অহিংসাই পরম সংযম। অহিংসাই শ্রেষ্ঠ দান এবং অহিংসাই পরম তপস্যা।

Verse 29

अहिंसा परम धर्म है, अहिंसा परम संयम है, अहिंसा परम दान है और अहिंसा परम तपस्या है ।।

ভীষ্ম বললেন—অহিংসাই পরম ধর্ম ও পরম সংযম। অহিংসাই শ্রেষ্ঠ দান ও পরম তপস্যা। অহিংসাই পরম যজ্ঞ এবং অহিংসাই পরম ফল; অহিংসাই পরম বন্ধু এবং অহিংসাই পরম সুখ।

Verse 30

सर्वयज्ञेषु वा दानं॑ सर्वतीर्थेषु वा55प्लुतम्‌ । सर्वदानफलं वापि नैतत्तुल्यमहिंसया

ভীষ্ম বললেন—সমস্ত যজ্ঞে প্রদত্ত দান, সমস্ত তীর্থে স্নান, এবং সকল দানের সমগ্র ফল—এ সব একত্র হলেও অহিংসার তুল্য হতে পারে না।

Verse 31

अहिंस्नरस्य तपो$क्षय्यमहिंसत्रो यजते सदा । अहिंस्र: सर्वभूतानां यथा माता यथा पिता

ভীষ্ম বললেন—যে অহিংসক, তার তপস্যা অক্ষয় হয়; অহিংসায় প্রতিষ্ঠিত ব্যক্তি সদা যজ্ঞের ফল লাভ করে। অহিংসক মানুষ সকল প্রাণীর কাছে মায়ের মতো, পিতার মতো।

Verse 32

एतत्‌ फलमहिंसाया भूयश्नच कुरुपुंगव । न हि शक्‍्या गुणा वक्तुमपि वर्षशतैरपि

ভীষ্ম বললেন—হে কুরুপুঙ্গব! এ হলো অহিংসার ফল; এবং এর চেয়েও অধিক, হে কুরুশ্রেষ্ঠ! অহিংসা থেকে উদ্ভূত গুণাবলি শতবর্ষেও বর্ণনা করা যায় না।

Verse 115

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मांसभक्षणका निषेधविषयक एक सौ पंद्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে মাংসভক্ষণ-নিষেধ বিষয়ক একশো পনেরোতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 116

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अहिंसाफलकथने षोडशाधिकशततमोड<ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের দানধর্মপর্বে অহিংসার ফলকথনকারী একশো ষোলোতম অধ্যায় সমাপ্ত।

Frequently Asked Questions

Whether ascetic effort (tapas) should be pursued as withdrawal from social duty or as intensified performance of svadharma; the chapter resolves this by defining prajā-pālana as the ruler’s authentic ascetic discipline.

Dharma is operationalized as protective responsibility: fear should focus on abandoning duty (dharma-lopa), while karmic outcomes follow conduct; sustained ethical governance can function as a path of purification and elevation.

Yes. The narrative supplies an explicit results frame: through dharma-aligned conduct and Vyāsa’s instruction, the exemplar attains brāhmaṇya, contributes to ordered ritual life, and reaches Brahmā’s sphere and realization of the eternal Brahman, reinforcing the soteriological value of duty.