
Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa
পূর্ব অধ্যায় সমাপ্ত হলে ঋষিগণ সৃষ্টির বংশ, মন্বন্তর প্রভৃতি জেনে কূর্ম‑নারায়ণের নিকট প্রতিসর্গ (দ্বিতীয় সৃষ্টির) ব্যাখ্যা চান। ভগবান প্রলয়ের চার প্রকার বলেন—নিত্য, নৈমিত্তিক (কল্পান্তে), প্রাকৃত (মহৎ থেকে বিশেষ পর্যন্ত তত্ত্বের লয়) ও আত্যন্তিক (জ্ঞান দ্বারা মোক্ষ); আত্যন্তিকে যোগীর পরমাত্মায় লয়ও নির্দেশিত। এরপর নৈমিত্তিক‑প্রলয়ে শতবর্ষ অনাবৃষ্টি‑দুর্ভিক্ষ, সপ্তসূর্যের উদয়, রুদ্র ও কালরুদ্রপ্রবল সংবর্তক অগ্নিতে মহর্লোক পর্যন্ত দহন, এবং সমগ্র জগতের এক তেজে পরিণতি বর্ণিত। পরে ঘন মেঘ অগ্নি নির্বাপিত করে শত শত বছর বর্ষণ করে; সর্বত্র প্লাবন হয়ে এক মহাসাগর মাত্র থাকে এবং প্রজাপতি যোগনিদ্রায় প্রবেশ করেন। শেষে বর্তমান যুগকে সাত্ত্বিক বরাহ‑কল্প বলা হয়, গুণভেদে হরি/হর/প্রজাপতি‑প্রধান কল্পের কথা ওঠে, এবং ভগবান নিজেকে মন্ত্র, যজ্ঞ, ক্ষেত্রজ্ঞ, প্রকৃতি ও কালরূপে সর্বব্যাপী ঘোষণা করে শৈব‑বৈষ্ণব সমন্বয় ও যোগপথে অমরত্বের উপদেশ দেন—পরবর্তী প্রতিসর্গ‑বর্ণনার ভূমিকা রচিত হয়।
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतदाकर्ण्य विज्ञानं नारायणमुखेरितम् / कूर्मरूपधरं देवं पप्रच्छुर्मुनयः प्रभुम्
এইভাবে শ্রীকূর্মপুরাণের ষট্সাহস্রী সংহিতার উত্তরবিভাগে বিয়াল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল। সূত বললেন—নারায়ণের মুখনিঃসৃত এই তত্ত্বজ্ঞান শ্রবণ করে মুনিগণ কূর্মরূপধারী প্রভু দেবকে প্রশ্ন করলেন।
Verse 2
मुनय ऊचुः कथिता भवता धर्मा मोक्षज्ञानं सविस्तरम् / लोकानां सर्गविस्तारं वंशमन्वन्तराणि च
মুনিগণ বললেন—আপনি আমাদের ধর্ম ও মোক্ষজ্ঞান বিস্তারে বলেছেন; এবং লোকসমূহের সৃষ্টিবিস্তার, বংশপরম্পরা ও মন্বন্তরসমূহের ক্রমও বর্ণনা করেছেন।
Verse 3
प्रतिसर्गमिदानीं नो वक्तुमर्हसी माधव / भूतानां भूतभव्येश यथा पूर्वं त्वयोदितम्
হে মাধব! এখন আপনি আমাদের প্রতিসর্গ—দ্বিতীয় সৃষ্টির—বিবরণ বলার যোগ্য। হে ভূতসমূহের অধীশ, অতীত-ভবিষ্যতের ঈশ্বর! পূর্বে যেমন বলেছিলেন, তেমনই বলুন।
Verse 4
सूत उवाच श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान् कूर्मरूपधृक् / व्याजहार महायोगी भूतानां प्रतिसंचरम्
সূত বললেন—তখন তাদের বাক্য শুনে কূর্মরূপধারী ভগবান, মহাযোগী, সকল ভূতের প্রতিসঞ্চার—লয়ে প্রত্যাবর্তন—সম্বন্ধে বললেন।
Verse 5
कूर्म उवाच नित्यो नैमित्तिकश्चैव प्राकृतात्यन्तिकौ तथा / चतुर्धायं पुराणे ऽस्मिन् प्रोच्यते प्रतिसंचरः
ভগবান কূর্ম বললেন—এই পুরাণে প্রতিসঞ্চার (প্রলয়) চার প্রকার বলা হয়েছে—নিত্য, নৈমিত্তিক, প্রাকৃত ও আত্যন্তিক।
Verse 6
यो ऽयं संदृश्यते नित्यं लोके भूतक्षयस्त्विह / नित्यः संकीर्त्यते नाम्ना मुनिभिः प्रतिसंचरः
জগতে যে জীবসমূহের ক্ষয় সর্বদা দেখা যায়, মুনিগণ তাকেই নিত্য বলে কীর্তন করেন; তার নাম ‘প্রতিসঞ্চর’—বারংবার লয়ে প্রত্যাবর্তন।
Verse 7
ब्राह्मो नैमित्तिको नाम कल्पान्ते यो भविष्यति / त्रैलोक्यस्यास्य कथितः प्रतिसर्गो मनीषिभिः
কল্পান্তে যে ব্রাহ্ম, নৈমিত্তিক প্রলয় ঘটে, তা বলা হয়েছে; আর তার পর এই ত্রিলোকের ‘প্রতিসর্গ’—পুনঃপ্রকাশ—মনীষীরা বর্ণনা করেছেন।
Verse 8
महादाद्यां विशेषान्तं यदा संयाति संक्षयम् / प्राकृतः प्रतिसर्गो ऽयं प्रोच्यते कालचिन्तकैः
মহৎ থেকে আরম্ভ করে বিশেষান্ত পর্যন্ত তত্ত্বপরম্পরা যখন ক্ষয়ে লীন হয়, তখন কালচিন্তকগণ একে ‘প্রাকৃত প্রতিসর্গ’ বলে ঘোষণা করেন।
Verse 9
ज्ञानादात्यन्तिकः प्रोक्तो योगिनः परमात्मनि / प्रलयः प्रतिसर्गो ऽयं कालचिन्तापरैर्द्विजैः
জ্ঞান দ্বারা যোগীর পরমাত্মায় আত্যন্তিক প্রলয় বলা হয়েছে; এই প্রলয় ও (তার) প্রতিসর্গ কালচিন্তায় নিমগ্ন দ্বিজগণ বর্ণনা করেছেন।
Verse 10
आत्यन्तिकश्च कथितः प्रलयो ऽत्र ससाधनः / नैमित्तिकमिदानीं वः कथयिष्ये समासतः
এখানে আত্যন্তিক প্রলয় তার সাধনসহ বলা হয়েছে; এখন আমি তোমাদের নৈমিত্তিক প্রলয় সংক্ষেপে বলব।
Verse 11
चतुर्युगसहस्रान्ते संप्राप्ते प्रतिसंचरे / स्वात्मसंस्थाः प्रजाः कर्तुं प्रतिपेदे प्रजापतिः
সহস্র চতুর্যুগের অন্তে মহাপ্রলয়ের কাল উপস্থিত হলে প্রজাপতি স্বাত্মনিষ্ঠ করে প্রজাদের পুনরায় সৃষ্টিতে প্রবৃত্ত হলেন।
Verse 12
ततो भवत्यनावृष्टिस्तीव्रा सा शतवार्षिकी / भूतक्षयकरी घोरा सर्वभूतक्षयङ्करी
তখন ভয়ংকর অনাবৃষ্টি দেখা দেয়—অতিশয় তীব্র, শতবর্ষব্যাপী—যা প্রাণীদের ক্ষয়কারী, ঘোর এবং সর্বভূতবিনাশিনী।
Verse 13
ततो यान्यल्पसाराणि सत्त्वानि पृथिवीतले / तानि चाग्रे प्रलीयन्ते भूमित्वमुपयान्ति च
তখন পৃথিবীতলে যেসব সত্ত্ব অল্পসার ও দুর্বল প্রাণশক্তিসম্পন্ন, তারা প্রথমেই লীন হয়ে মাটিতত্ত্বে মিশে ‘ভূমি’ অবস্থায় পরিণত হয়।
Verse 14
सप्तरश्मिरथो भूत्वा समुत्तिष्ठन् दिवाकरः / असह्यरश्मिर्भवति पिबन्नम्भो गभस्तिभिः
তখন দিবাকর সপ্তরশ্মিরথরূপে উদিত হন; কিরণসমূহ দ্বারা জল পান করতে করতে তিনি অসহ্য তেজে দীপ্তিমান হয়ে ওঠেন।
Verse 15
तस्य ते रश्मयः सप्त पिबन्त्यम्बु महार्णवे / तेनाहारेण ता दीप्ताः सूर्याः सप्त भवन्त्युत
তাঁর সাতটি রশ্মি মহাসমুদ্রের জল পান করে; সেই আহারে পুষ্ট হয়ে তারা দীপ্ত হয়ে ওঠে এবং সত্যই সাত সূর্যরূপ ধারণ করে।
Verse 16
ततस्ते रश्मयः सप्त सूर्या भूत्वा चतुर्दिशम् / चतुर्लोकमिदं सर्वं दहन्ति शिखिनस्तथा
তখন সেই রশ্মিগুলি সাতটি সূর্য হয়ে চার দিক জুড়ে প্রজ্বলিত হল; অগ্নিশিখার জিহ্বার মতো এই সমগ্র চতুর্লোককে দগ্ধ করতে লাগল।
Verse 17
व्याप्नुवन्तश्च ते विप्रास्तूर्ध्वं चाधश्च रश्मिभिः / दीप्यन्ते भास्कराः सप्त युगान्ताग्निप्रतापिनः
হে বিপ্রগণ, সেই সাত ভাস্কর রশ্মি ছড়িয়ে ঊর্ধ্ব ও অধঃ সর্বত্র ব্যাপ্ত হল; এবং যুগান্তের অগ্নির মতো দাহক প্রতাপে দীপ্ত হয়ে উঠল।
Verse 18
ते सूर्या वारिणा दीप्ता बहुसाहस्त्ररश्मयः / खं समावृत्य तिष्ठन्ति निर्दहन्तो वसुंधराम्
সেই সূর্যরা জলের আর্দ্রতায় দীপ্ত, সহস্র সহস্র রশ্মিধারী হয়ে আকাশ আচ্ছাদিত করে স্থির রইল এবং পৃথিবীকে দগ্ধ করতে লাগল।
Verse 19
ततस्तेषां प्रतापेन दह्यमाना वसुंधरा / साद्रिनद्यर्णवद्वीपा निस्नेहा समपद्यत
তারপর তাদের প্রতাপে দগ্ধ হতে হতে পৃথিবী—পর্বত, নদী, সমুদ্র ও দ্বীপসহ—সমস্ত স্নিগ্ধতা হারিয়ে সম্পূর্ণ শুষ্ক অবস্থায় পতিত হল।
Verse 20
दीप्ताभिः संतताभिश्च रश्मिभिर्वै समन्ततः / अधश्चोर्ध्वं च लग्नाभिस्तिर्यक् चैव समावृतम्
তা চারদিকে দীপ্ত, অবিচ্ছিন্ন রশ্মিতে সম্পূর্ণ আচ্ছাদিত হল—নিচে ও উপরে লেগে থেকে, আর তির্যক দিকগুলিতেও ছড়িয়ে।
Verse 21
सूर्याग्निना प्रमृष्टानां संसृष्टानां परस्परम् / एकत्वमुपयातानामेकज्वालं भवत्युत
সূর্যরূপ অগ্নিতে প্রজ্বলিত হয়ে যে সকল বস্তু পরস্পর মিশে যায়, একত্বে উপনীত হয়ে তারা সত্যই একটিমাত্র শিখায় পরিণত হয়।
Verse 22
सर्वलोकप्रणाशश्च सो ऽग्निर्भूत्वा सुकुण्डली / चतुर्लोकमिदं सर्वं निर्दहत्यात्मतेजसा
সমস্ত লোকের বিনাশসাধক সেই অগ্নি হয়ে, মহাকুণ্ডলীর ন্যায় পাক খেতে খেতে, নিজের আত্মতেজে এই চতুর্লোকসমস্ত জগতকে দগ্ধ করে।
Verse 23
ततः प्रलीने सर्वस्मिञ् जङ्गमे स्थावरे तथा / निर्वृक्षा निस्तृणा भूमिः कूर्मपृष्ठा प्रकाशते
তারপর চল ও অচল সমস্তই প্রলয়ে লীন হলে, বৃক্ষ ও তৃণশূন্য ভূমি কূর্মের পৃষ্ঠে আশ্রিত হয়ে প্রকাশিত হয়।
Verse 24
अम्बरीषमिवाभाति सर्वमापूरितं जगत् / सर्वमेव तदर्चिर्भिः पूर्णं जाज्वल्यते पुनः
সমস্ত জগত পূর্ণ হয়ে জ্বলন্ত ভাটার ন্যায় দীপ্ত হয়; আর সেই শিখায় পরিপূর্ণ হয়ে সবই পুনরায় প্রজ্বলিত হয়ে ওঠে।
Verse 25
पाताले यानि सत्त्वानि महोदधिगतानि च / ततस्तानि प्रलीयन्ते भूमित्वमुपयान्ति च
পাতালে অবস্থানকারী এবং মহাসাগরে প্রবিষ্ট সকল সত্তা তখন প্রলয়ে লীন হয়, এবং ভূমিতত্ত্বে বিলীন হয়ে ভূমিত্ব প্রাপ্ত হয়।
Verse 26
द्वीपांश्च पर्वतांश्चैव वर्षाण्यथ महोदधीन् / तान् सर्वान् भस्मसात् कृत्वा सप्तात्मा पावकः प्रभुः
দ্বীপ, পর্বত, বর্ষ ও মহাসমুদ্র—সবই ভস্মসাৎ করে, সপ্তাত্মা প্রভু পাৱক প্রলয়কালে অধিপতি-রূপে প্রতিষ্ঠিত থাকেন।
Verse 27
समुद्रेभ्यो नदीभ्यश्च पातालेभ्यश्च सर्वशः / पिबन्नपः समिद्धो ऽग्निः पृथिवीमाश्रितो ज्वलन्
পৃথিবীতে আশ্রিত হয়ে জ্বলন্ত সেই প্রজ্বলিত অগ্নি, সমুদ্র, নদী ও পাতাল থেকে সর্বদিকের জল পান করে নিল।
Verse 28
ततः संवर्तकः शैलानतिक्रम्य महांस्तथा / लोकान् दहति दीप्तात्मा रुद्रतेजोविजॄम्भितः
তারপর রুদ্র-তেজে প্রসারিত দীপ্তাত্মা সংবর্তক, মহাপর্বত অতিক্রম করে লোকসমূহকে দগ্ধ করে।
Verse 29
स दग्ध्वा पृथिवीं देवो रसातलमशोषयत् / अधस्तात् पृथिवीं दग्ध्वा दिवमूर्ध्वं दहिष्यति
সেই দেব পৃথিবী দগ্ধ করে রসাতলকেও শুষ্ক করে দিলেন; নীচ থেকে পৃথিবী দগ্ধ করে, পরে ঊর্ধ্বে দিবলোকও দহন করবেন।
Verse 30
योजनानां शतानीह सहस्राण्ययुतानि च / उत्तिष्ठन्ति शिखास्तस्य वह्नेः संवर्तकस्य तु
এখানে সেই সংবর্তক অগ্নির শিখা শত শত যোজন, সহস্র যোজন, এমনকি অযুত যোজন পর্যন্ত ঊর্ধ্বে উঠে।
Verse 31
गन्धर्वांश्च पिशाचांश्च सयक्षोरगराक्षसान् / तदा दहत्यसौ दीप्तः कालरुद्रप्रचोदितः
তখন কালরুদ্রের প্রেরণায় সেই দ্যুতিমান অগ্নি গন্ধর্ব, পিশাচ, যক্ষ, উরগ (নাগ) ও রাক্ষসদের দগ্ধ করে।
Verse 32
भूर्लोकं च भुवर्लोकं स्वर्लोकं च तथा महः / दहेदशेषं कालाग्निः कालो विश्वतनुः स्वयम्
ভূলোক, ভুবর্লোক, স্বর্লোক এবং মহর্লোক—সমগ্র বিশ্বই যার দেহ সেই কাল নিজেই কালাগ্নি হয়ে সবকিছু নিঃশেষে দগ্ধ করে।
Verse 33
व्याप्तेष्वेतेषु लोकेषु तिर्यगूर्ध्वमथाग्निना / तत् तेजः समनुप्राप्य कृत्स्नं जगदिदं शनैः / अयोगुडनिभं सर्वं तदा चैकं प्रकाशते
যখন এই সকল লোক অগ্নিতে তির্যক্ ও ঊর্ধ্বদিকে ব্যাপ্ত হয়, তখন সেই তেজে প্রবেশ করে সমগ্র জগৎ ধীরে ধীরে দগ্ধ লৌহগোলকের ন্যায় হয়ে যায়; এবং তখন এক অবিভক্ত আলোকরূপে প্রকাশিত হয়।
Verse 34
ततो गजकुलोन्नादास्तडिद्भिः समलङ्कृताः / उत्तिष्ठन्ति तदा व्योम्नि घोराः संवर्तका घनाः
তারপর আকাশে ভয়ংকর সংবর্তক মেঘ উঠতে থাকে—বিদ্যুতে অলংকৃত, আর হাতির পালের ন্যায় গর্জনশীল।
Verse 35
केचिन्नीलोत्पलश्यामाः केचित् कुमुदसन्निभाः / धूम्रवर्णास्तथा केचित् केचित् पीताः पयोधराः
কিছু (মেঘ) নীলপদ্মের ন্যায় শ্যাম, কিছু কুমুদফুলের মতো ধবল; কিছু ধূম্রবর্ণ, আর কিছু মেঘস্তন সোনালি-হলুদ বর্ণের ছিল।
Verse 36
केचिद् रासभवर्णास्तु लाक्षारसनिभास्तथा / शङ्खकुन्दनिभाश्चान्ये जात्यञ्जननिभाः परे
কিছু মেঘ গাধার মতো বর্ণের, কিছু লাক্ষারসের ন্যায়। কিছু শঙ্খ ও কুন্দফুলের মতো শুভ্র, আর কিছু জাতিফুলে অঞ্জনের মিশ্রিত গাঢ় আভাযুক্ত।
Verse 37
मनः शिलाभास्त्वन्ये च कपोतसदृशाः परे / इन्द्रगोपनिभाः केचिद्धरितालनिभास्तथा / इन्द्रचापनिभाः केचिदुत्तिष्ठन्ति घना दिवि
কিছু মেঘ মনঃশিলা সদৃশ কালো, কিছু কবুতরের মতো। কিছু ইন্দ্রগোপ পোকাটির মতো রক্তিম, কিছু হরিতালের মতো পীত; আর কিছু ঘন মেঘ আকাশে উঠে ইন্দ্রধনুর আকার ধারণ করল।
Verse 38
केचित् पर्वतसंकाशाः केचिद् गजकुलोपमाः / कूटाङ्गारनिभाश्चान्ये केचिन्मीनकुलोद्वहाः / बहूरूपा घोरूपा घोरस्वरनिनादिनः
কিছু মেঘ পর্বতের মতো বৃহৎ, কিছু হাতির পালের মতো। কিছু জ্বলন্ত অঙ্গারের স্তূপের ন্যায়, আর কিছু মাছের দলের মধ্যে শ্রেষ্ঠের মতো। তারা বহুরূপী, ভয়ংকর আকৃতির, এবং ভীষণ গর্জনে নিনাদিত।
Verse 39
तदा जलधराः सर्वे पूरयन्ति नभः स्थलम् / ततस्ते जलदा घोरा राविणो भास्करात्मजाः / सप्तधा संवृतात्मानस्तमग्निं शमयन्त्युत
তখন সকল জলধর মেঘ আকাশমণ্ডল পূর্ণ করে দিল। পরে সেই ভয়ংকর গর্জনকারী, সূর্যজাত জলদরা সাতভাবে একত্রিত হয়ে সেই অগ্নিকেও নিভিয়ে দিল।
Verse 40
ततस्ते जलदा वर्षं मुञ्चन्तीह महौघवत् / सुघोरमशिवं सर्वं नाशयन्ति च पावकम्
তারপর সেই জলদরা এখানে মহাপ্লাবনের মতো বৃষ্টি বর্ষণ করে। সেই অতিভয়ংকর, অশুভ ধারায় তারা সর্বনাশ ঘটায় এবং অগ্নিকেও নিভিয়ে দেয়।
Verse 41
प्रवृष्टे च तदात्यर्थमम्भसा पूर्यते जगत् / अद्भिस्तेजोभिभूतत्वात् तदाग्निः प्रविशत्यपः
যখন মহাবৃষ্টি শুরু হয়, তখন সমগ্র জগৎ জলে সম্পূর্ণ ভরে যায়। জলের দ্বারা তেজ-তত্ত্ব অভিভূত হলে অগ্নি-তত্ত্ব তখন জলের মধ্যেই প্রবেশ করে লীন হয়॥
Verse 42
नष्टे चाग्नौ वर्षशतैः पयोदाः क्षयसंभवाः / प्लावयन्तो ऽथ भुवनं महाजलपरिस्त्रवैः
আর যখন অগ্নি নিভে যায়, তখন ক্ষয়-উৎপন্ন মেঘ শত শত বছর ধরে মহাজলধারায় লোকসমূহকে প্লাবিত করে জগৎ ডুবিয়ে দেয়॥
Verse 43
धाराभिः पूरयन्तीदं चोद्यमानाः स्वयंभुवा / अत्यन्तसलिलौघैश्च वेला इव महोदधिः
স্বয়ম্ভূ প্রভুর প্রেরণায় জলধারাগুলি এই সমগ্র জগৎকে পূর্ণ করে দেয়; আর প্রবল জলপ্রবাহে তা এমন হয় যেন মহাসমুদ্র তটরেখা অতিক্রম করে ওঠে॥
Verse 44
साद्रिद्वीपा तथा पृथ्वी जलैः संच्छाद्यते शनैः / आदित्यरश्मिभिः पीतं जलमभ्रेषु तिष्ठति / पुनः पतति तद् भूमौ पूर्यन्ते तेन चार्णवाः
পর্বত ও দ্বীপসহ পৃথিবী ধীরে ধীরে জলে আচ্ছাদিত হয়। সূর্যরশ্মিতে শোষিত জল মেঘে স্থিত থাকে; পরে তা আবার ভূমিতে পতিত হয়, আর তাতে সমুদ্রসমূহ পূর্ণ হতে থাকে॥
Verse 45
ततः समुद्राः स्वां वेलामतिक्रान्तास्तु कृत्स्नशः / पर्वताश्च विलीयन्ते मही चाप्सु निमज्जति
তখন সমস্ত সমুদ্র নিজ নিজ তটরেখা অতিক্রম করে; পর্বতসমূহ লীন হয়ে যায় এবং পৃথিবীও জলে নিমজ্জিত হয়॥
Verse 46
तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे / योगनिन्द्रां समास्थाय शेते देवः प्रजापतिः
সেই ভয়ংকর একমাত্র মহাসমুদ্রে, স্থাবর-জঙ্গম সকল নষ্ট হলে, দেব প্রজাপতি যোগনিদ্রা অবলম্বন করে শান্তিতে শয়ন করলেন।
Verse 47
चतुर्युगसहस्रान्तं कल्पमाहुर्महर्षयः / वाराहो वर्तते कल्पो यस्य विस्तार ईरितः
মহর্ষিগণ বলেন, চতুর্যুগের সহস্র আবর্তের অন্ত পর্যন্তই এক কল্প। বর্তমানে যে কল্প প্রবহমান, তা বরাহ-কল্প; যার বিস্তার বর্ণিত হয়েছে।
Verse 48
असंख्यातास्तथा कल्पा ब्रह्मविष्णुशिवात्मकाः / कथिता हि पुराणेषु मुनिभिः कालचिन्तकैः
তদ্রূপ কল্প অসংখ্য—ব্রহ্মা, বিষ্ণু ও শিব-স্বভাবসম্পন্ন। কালচিন্তক মুনিগণ পুরাণসমূহে সেগুলি বর্ণনা করেছেন।
Verse 49
सात्त्विकेष्वथ कल्पेषु माहात्म्यमधिकं हरेः / तामसेषु हरस्योक्तं राजसेषु प्रजापतेः
সাত্ত্বিক কল্পে হরি (বিষ্ণু)-র মাহাত্ম্য অধিক; তামস কল্পে হর (শিব)-এর; আর রাজস কল্পে প্রজাপতি (ব্রহ্মা)-র—এমনই বলা হয়েছে।
Verse 50
यो ऽयं प्रवर्तते कल्पो वाराहः सात्त्विको मतः / अन्ये च सात्त्विकाः कल्पा मम तेषु परिग्रहः
যে কল্প এখন প্রবহমান, তা বরাহ-কল্প এবং সাত্ত্বিক বলে মানা হয়। আরও সাত্ত্বিক কল্পও আছে; তাদের মধ্যে আমার বিশেষ গ্রহণ ও সম্পর্ক আছে।
Verse 51
ध्यानं तपस्तथा ज्ञानं लब्ध्वा तेष्वेव योगिनः / आराध्य गिरिशं मां च यान्ति तत् परमं पदम्
ধ্যান, তপস্যা ও সত্য জ্ঞান লাভ করে তাতেই স্থির থাকা যোগীরা গিরীশ (শিব) এবং আমাকেও আরাধনা করে সেই পরম পদে গমন করে।
Verse 52
सो ऽहं सत्त्वं समास्थाय मायी मायामयीं स्वयम् / एकार्णवे जगत्यस्मिन् योगनिद्रां व्रजामि तु
আমি—সত্ত্বগুণ অবলম্বন করে—মায়ার অধিপতি এবং নিজেও মায়াময় হয়ে, যখন এই জগৎ এক মহাসমুদ্রে পরিণত হয়, তখন যোগনিদ্রায় প্রবেশ করি।
Verse 53
मां पश्यन्ति महात्मानः सुप्तं कालं महर्षयः / जनलोके वर्तमानास्तपसा योगचक्षुषा
মহাত্মা মহর্ষিগণ (সাধারণের) নিদ্রাকালে আমাকে দর্শন করেন; তাঁরা মনুষ্যলোকে অবস্থান করেও তপস্যা ও যোগচক্ষু দ্বারা দেখেন।
Verse 54
अहं पुराणपुरुषो भूर्भुवः प्रभवो विभुः / सहस्रचरणः श्रीमान् सहस्रांशुः सहस्रदृक्
আমি পুরাণ পুরুষ—ভূ ও ভুবঃ-লোকের উৎস ও সর্বব্যাপী প্রভু; আমি সহস্র চরণবিশিষ্ট, শ্রীময়, সহস্র রশ্মিধারী ও সহস্রনয়ন।
Verse 55
मन्त्रो ऽग्निर्ब्राह्मिणा गावः कुशाश्च समिधो ह्यहम् / प्रोक्षणी च श्रुवश्चैव सोमो घृतमथास्म्यहम्
আমি নিজেই মন্ত্র, আমি যজ্ঞাগ্নি; আমি ব্রাহ্মণ, আমি গাভীসমূহ; আমি কুশ ও সমিধা; আমি প্রোক্ষণী ও শ্রুবা; আমি সোম এবং ঘৃতও।
Verse 56
संवर्तको महानात्मा पवित्रं परमं यशः / वेदो वेद्यं प्रभुर्गोप्ता गोपतिर्ब्रह्मणो मुखम्
তিনি সংবর্তক, মহানাত্মা—স্বয়ং পবিত্রতা ও পরম যশ। তিনিই বেদ ও বেদের জ্ঞেয় অর্থ; তিনিই প্রভু, রক্ষক, গোপতি এবং ব্রহ্মার মুখ।
Verse 57
अनन्तस्तारको योगी गतिर्गतिमतां वरः / हंसः प्राणो ऽथ कपिलो विश्वमूर्तिः सनातनः
আপনি অনন্ত, তারক, যোগী; আপনি পরম গতি এবং গতি-অন্বেষীদের শ্রেষ্ঠ আশ্রয়। আপনি হংস, অন্তরে বিচরণকারী আত্মস্বরূপ; আপনি প্রাণ; আপনি কপিল; আপনি বিশ্বমূর্তি, সনাতন।
Verse 58
क्षेत्रज्ञः प्रकृतिः कालो जगद्बीजमथामृतम् / माता पिता महादेवो मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते
আমি ক্ষেত্রজ্ঞ, প্রকৃতি ও কাল; আমি জগতের বীজ এবং অমৃতও। আমি মাতা ও পিতা; আমি মহাদেব। আমার বাইরে আর কিছুই নেই।
Verse 59
आदित्यवर्णो भुवनस्य गोप्ता नारायणः पुरुषो योगमूर्तिः / मां पश्यन्ति यतयो योगनिष्ठा ज्ञात्वात्मानममृतत्वं व्रजन्ति
আমি আদিত্যসম দীপ্তিমান, ভুবনের রক্ষক, নারায়ণ—পুরুষ ও যোগমূর্তি। যোগে প্রতিষ্ঠিত যতিরা আমাকে দর্শন করে; আত্মাকে জেনে তারা অমৃতত্ব লাভ করে।
Pratisarga is framed as the re-manifestation that follows naimittika-pralaya at the end of a kalpa; the Lord first classifies pralaya types and then narrates the occasional dissolution whose aftermath necessitates secondary creation.
Ātyantika-pralaya is taught as the yogin’s final dissolution into the Supreme Self through liberating knowledge, implying that mokṣa culminates in realization of the Self as grounded in (and non-separate from) the Supreme reality.
The text uses guṇa-based cosmology—sāttvika, tāmasa, rājasa—to explain varying devotional prominence while maintaining a unified theological horizon, supporting the Kurma Purana’s samanvaya rather than sectarian exclusion.