
Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation
ব্যাস বারাণসীতে এসে গঙ্গাতীরে বিশ্বেশ্বরের পূজা করেন। সেখানকার ঋষিগণ তাঁকে সম্মান করে মহাদেব-আশ্রিত পাপনাশক মোক্ষধর্ম শুনতে চান। জৈমিনি ধ্যান, ধর্ম, সাংখ্য-যোগ, তপ, অহিংসা, সত্য, সন্ন্যাস, দান, তীর্থসেবা ও ইন্দ্রিয়নিগ্রহ—এগুলির মধ্যে কোনটি প্রধান এবং আরও কোনো গূঢ় রহস্য আছে কি না, তা নির্ণয় করতে বলেন। ব্যাস প্রাচীন প্রকাশ শোনান—মেরুতে দেবীর প্রশ্নের উত্তরে শিব বলেন, পরম গোপন তত্ত্ব ‘অবিমুক্ত’ অর্থাৎ কাশী; এ শ্রেষ্ঠ ক্ষেত্র, যেখানে কর্ম অক্ষয় হয়, পাপ ক্ষয় হয় এবং সমাজে বর্জিতরাও মুক্তি পেতে পারে। কাশীতে মৃত্যু নরকনিবারক ও পরম পদদায়ক; অন্যান্য তীর্থের কথা বলেও শিব কাশীকেই সর্বোচ্চ বলেন, সেখানে গঙ্গার বিশেষ শক্তি ও কাশীতে সিদ্ধ ধর্মকর্মের দুর্লভতা জানান। উপদেশের পরিণতি ‘তারক ব্রহ্ম’—মহাদেব অন্তকালে যে জ্ঞান দেন—এবং যোগে অবিমুক্ত-তত্ত্বকে ভ্রূমধ্য, নাভি, হৃদয় ও মস্তকে অন্তর্ন্যাস করার কথায়। শেষে ব্যাস শিষ্যসহ কাশীতে বিচরণ করে পরবর্তী মোক্ষোপদেশের সূত্রপাত করেন।
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टाविंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः प्राप्य वाराणसीं दिव्यां कृष्णद्वैपायनो मुनिः / किमकार्षोन्महाबुद्धिः श्रोतुं कौतूहलं हि नः
এইভাবে শ্রীকূর্মপুরাণের ষট্সাহস্ত্রী সংহিতার পূর্ববিভাগে অষ্টাবিংশ অধ্যায়। ঋষিগণ বললেন—দিব্য বারাণসীতে পৌঁছে মহাবুদ্ধি মুনি কৃষ্ণদ্বৈপায়ন কী করলেন? শুনতে আমাদের গভীর কৌতূহল।
Verse 2
सूत उवाच प्राप्य वाराणसी दिव्यामुपस्पृश्य महामुनिः / पूजयामास जाह्नव्यां देवं विश्वेश्वरं शिवम्
সূত বললেন—দিব্য বারাণসীতে পৌঁছে মহামুনি পবিত্র জলে স্পর্শ করে শুদ্ধ হলেন। তারপর জাহ্নবী (গঙ্গা)-তীরে বিশ্বেশ্বর ভগবান শিবের ভক্তিভরে পূজা করলেন।
Verse 3
तमागतं पुनिं दृष्ट्वा तत्र ये निवसन्ति वै / पूजयाञ्चक्रिरे व्यासं मुनयो मुनिपुङ्गवम्
সেই পুণ্য মুনিকে আগমন করতে দেখে সেখানে বসবাসকারী মুনিগণ মুনিশ্রেষ্ঠ ব্যাসকে পূজা-সম্মান করলেন।
Verse 4
पप्रच्छुः प्रणताः सर्वे कथाः पापविनाशनीः / महादेवाश्रयाः पुण्या मोक्षधर्मान् सनातनान्
সবাই প্রণাম করে পাপবিনাশিনী কাহিনি জিজ্ঞাসা করলেন—মহাদেব-আশ্রিত পবিত্র, এবং মোক্ষধর্মের সনাতন তত্ত্ব।
Verse 5
स चापि कथयामास सर्वज्ञो भगवानृषिः / माहात्म्यं देवदेवस्य धर्मान् वेदनिदर्शितान्
তখন সর্বজ্ঞ ভগবান ঋষি বললেন—দেবদেবের মাহাত্ম্য এবং বেদে প্রদর্শিত ধর্মসমূহের উপদেশ।
Verse 6
तेषां मध्ये मुनीन्द्राणां व्यासशिष्यो महामुनिः / पृष्टवान् जैमिनिर्व्यासं गूढमर्थं सनातनम्
সেই মুনিশ্রেষ্ঠদের মধ্যে ব্যাসের শিষ্য মহামুনি জৈমিনি ব্যাসকে সনাতন গূঢ় অর্থ সম্পর্কে প্রশ্ন করলেন।
Verse 7
जैमिनिरुवाच भगवन् संशयं त्वेकं छेत्तुमर्हसि तत्त्वतः / न विद्यते ह्यविदितं भवता परमर्षिणा
জৈমিনি বললেন— হে ভগবান, আমার এই এক সংশয় তত্ত্বতঃ দূর করুন। হে পরমর্ষি, আপনার কাছে কিছুই অজ্ঞাত নয়।
Verse 8
केचिद् ध्यानं प्रशंसन्ति धर्ममेवापरे जनाः / अन्ये सांख्यं तथा योगं तपस्त्वन्ये महर्षयः
কেউ ধ্যানের প্রশংসা করে, আর কিছু লোক কেবল ধর্মকেই শ্রেষ্ঠ বলে। অন্যেরা সাংখ্য ও যোগকে মানে, আর অন্য মহর্ষিরা তপস্যাকে সমর্থন করেন।
Verse 9
ब्रह्मचर्यमथो मौनमन्ये प्राहर्महर्षयः / अहिंसां सत्यमप्यन्ये संन्यासमपरे विदुः
কিছু মহর্ষি ব্রহ্মচর্য ও মৌনকেই ধর্ম বলেন। অন্যেরা অহিংসা ও সত্যকে শিক্ষা দেন, আর কেউ কেউ সন্ন্যাসকেই ধর্ম বলে জানেন।
Verse 10
केचिद् दयां प्रशंसन्ति दानमध्ययनं तथा / तीर्थयात्रां तथा केचिदन्ये चेन्द्रियनिग्रहम्
কেউ দয়ার প্রশংসা করে, কেউ দান ও অধ্যয়নের। কেউ তীর্থযাত্রাকে শ্রেষ্ঠ বলে, আর কেউ ইন্দ্রিয়-নিগ্রহকে।
Verse 11
किमेतेषां भवेज्ज्यायः प्रब्रूहि मुनिपुङ्गव / यदि वा विद्यते ऽप्यन्यद् गुह्यं तद्वक्तुमर्हसि
হে মুনিশ্রেষ্ঠ, এদের মধ্যে কোনটি অধিক শ্রেয়, তা বলুন। আর যদি এর বাইরে কোনো গূঢ় উপদেশ থাকে, তবে তা বলার যোগ্য আপনি।
Verse 12
श्रुत्वा स जैमिनेर्वाक्यं कृष्णद्वैपायनो मुनिः / प्राह गम्भीरया वाचा प्रणम्य वृषकेतनम्
জৈমিনির বাক্য শ্রবণ করে মুনি কৃষ্ণদ্বৈপায়ন (ব্যাস) বৃষকেতন শিবকে প্রণাম করে গম্ভীর কণ্ঠে বললেন।
Verse 13
साधु साधु महाभाग यत्पृष्टं भवता मुने / वक्ष्ये गुह्यतमाद् गुह्यं श्रुण्वन्त्वन्ये महर्षयः
সাধু, সাধু, মহাভাগ মুনি! আপনি যা জিজ্ঞাসা করেছেন তা অতি যথাযথ। আমি পরম-গুহ্য থেকেও অধিক গুহ্য উপদেশ বলব; অন্য মহর্ষিরাও শুনুন।
Verse 14
ईश्वरेण पुरा प्रोक्तं ज्ञानमेतत् सनातनम् / गूढमप्राज्ञविद्विष्टं सेवितं सूक्ष्मदर्शिभिः
এই সনাতন জ্ঞান প্রাচীনকালে স্বয়ং ঈশ্বর বলেছিলেন। এটি গভীর ও গূঢ়; অপ্রাজ্ঞের কাছে অপ্রিয়, কিন্তু সূক্ষ্মতত্ত্বদর্শীরা একে শ্রদ্ধায় সাধন করেন।
Verse 15
नाश्रद्दधाने दातव्यं नाभक्ते परमेष्ठिनः / न वेदविद्विषु शुभं ज्ञाननानां ज्ञानमुत्तमम्
অশ্রদ্ধালুকে এটি দিও না, আর পরমেশ্বরের অভক্তকেও নয়। বেদবিদ্বেষীদের মধ্যে কোনো মঙ্গল নেই; সকল জ্ঞানের মধ্যে শ্রেষ্ঠ সেই জ্ঞান, যা পরম তত্ত্বে পৌঁছায়।
Verse 16
मेरुशृङ्गे पुरा देवमीशानं त्रिपुरद्विषम् / देवासनगता देवी महादेवमपृच्छत
প্রাচীনকালে মেরুর শিখরে দেবী দিব্য আসনে অধিষ্ঠিতা হয়ে ত্রিপুরবিনাশক ঈশান মহাদেবকে প্রশ্ন করলেন।
Verse 17
देव्युवाच देवदेव महादेव भक्तानामार्तिनाशन / कथं त्वां पुरुषो देवमचिरादेव पश्यति
দেবী বললেন—হে দেবদেব, হে মহাদেব, ভক্তদের আর্তি-নাশক! মানুষ কীভাবে অল্প সময়েই আপনাকে, হে দেবেশ্বর, দর্শন করতে পারে?
Verse 18
सांख्ययोगस्तथा ध्यानं कर्मयोगो ऽथ वैदिकः / आयासबहुला लोके यानि चान्यानि शङ्कर
হে শঙ্কর! সাংখ্য-যোগ, ধ্যান, কর্মযোগ এবং বৈদিক কর্মকাণ্ড—এবং জগতে যে অন্যান্য সাধনাও আছে—সবই অধিকাংশের জন্য পরিশ্রমে ভরা।
Verse 19
येन विब्रान्तचित्तानां योगिनां कर्मिणामपि / दृश्यो हि भगवान् सूक्ष्मः सर्वेषामथ देहिनाम्
যে উপায়ে বিভ্রান্তচিত্ত যোগী ও কর্মীরাও, সেই সূক্ষ্ম ভগবান সকল দেহধারীর কাছে প্রত্যক্ষভাবে দর্শনীয় হন।
Verse 20
एतद् गुह्यतमं ज्ञानं गूढं ब्रह्मादिसेवितम / हिताय सर्वभक्तानां ब्रूहि कामाङ्गनाशन
এটি পরম গুহ্য জ্ঞান—অতি গূঢ়—ব্রহ্মা প্রভৃতি দেবগণও যার সেবা করেন। হে কাম ও তার গণনাশক, সকল ভক্তের মঙ্গলের জন্য তা বলুন।
Verse 21
ईश्वर उवाच अवाच्यमेतद् विज्ञानं ज्ञानमज्ञैर्बहिष्कृतम् / वक्ष्ये तव यथा तत्त्वं यदुक्तं परमर्षिभिः
ঈশ্বর বললেন—এ উপলব্ধিজাত বিজ্ঞান বাক্যের অতীত; অজ্ঞেরা একে ত্যাগ করে। পরমর্ষিগণ যেমন বলেছেন, তেমনই যথার্থ তত্ত্ব আমি তোমাকে বলব।
Verse 22
परं गुह्यतमं क्षेत्रं मम वाराणसी पुरी / सर्वेषामेव भूतानां संसारार्णवतारिणी
আমার নগরী বারাণসী পরম গুহ্যতম ও গভীরতম পবিত্র ক্ষেত্র। সকল জীবের জন্য ইহাই সংসার-সমুদ্র পার করিবার তরণী।
Verse 23
तत्र भक्ता महादेवि मदीयं व्रतमास्थिताः / निवसन्ति महात्मानः परं नियममास्थिताः
সেখানে, হে মহাদেবী, আমার ব্রত অবলম্বনকারী ভক্তেরা বাস করেন—তাঁরা মহাত্মা, পরম নিয়ম ও সংযমে প্রতিষ্ঠিত।
Verse 24
उत्तमं सर्वतीर्थानां स्थानानामुत्तमं च तत् / ज्ञानानामुत्तमं ज्ञानमविमुक्तं परं मम
অবিমুক্ত সকল তীর্থের মধ্যে শ্রেষ্ঠ তীর্থ; পবিত্র আবাসসমূহের মধ্যেও ইহাই উত্তম ধাম। জ্ঞানের মধ্যে ইহাই সর্বোচ্চ জ্ঞান—অবিমুক্ত, যা আমার পরম পদ।
Verse 25
स्थानान्तरं पवित्राणि तीर्थान्यायतनानि च / श्मशानसंस्थितान्येव दिव्यभूमिगतानि च
আরও পুণ্যস্থান আছে—তীর্থ ও দেবালয়—কিছু শ্মশানে অবস্থিত, আর কিছু দিব্য ও পবিত্র ভূমিতে প্রতিষ্ঠিত।
Verse 26
भूर्लोके नैव संलग्नमन्तरिक्षे ममालयम् / अयुक्तास्तन्न पश्यन्ति युक्ताः पश्यन्ति चेतसा
আমার ধাম ভূলোকে সংলগ্ন নয়; তা অন্তরিক্ষে অবস্থিত। অযুক্তেরা তা দেখে না, কিন্তু যোগযুক্তেরা শুদ্ধ চিত্তে তা দর্শন করে।
Verse 27
श्मसानमेतद् विख्यातमविमुक्तमिति श्रुतम् / कालो भूत्वा जगदिदं संहराम्यत्र सुन्दरि
এ স্থান শ্মশানভূমি রূপে প্রসিদ্ধ এবং ‘অবিমুক্ত’ নামে শ্রুত। হে সুন্দরী, এখানে আমি কালরূপ ধারণ করে এই সমগ্র জগতকে সংহার করে নিজের মধ্যে লীন করি।
Verse 28
देवीदं सर्वगुह्यानां स्थानं प्रियतमं मम / मद्भक्तास्तत्र गच्छन्ति मामेव प्रविशन्ति ते
হে দেবী, এটি সকল গোপন রহস্যের মধ্যেও পরম গোপন—আমার অতি প্রিয় ধাম। আমার ভক্তরা সেখানে যায়; সেই স্থানে প্রবেশ করে তারা কেবল আমাতেই প্রবেশ করে।
Verse 29
दत्तं जप्तं हुतं चेष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् / ध्यानमध्ययनं ज्ञानं सर्वं तत्राक्षयं भवेत्
যে দান করা হয়, যে জপ করা হয়, যে হোমে আহুতি দেওয়া হয়, যে ধর্মকর্ম সাধিত হয়, যে তপস্যা করা হয় এবং যা কিছুই করা হয়—ধ্যান, শাস্ত্র অধ্যয়ন ও জ্ঞানসহ—সবই সেখানে অক্ষয় হয়ে যায়।
Verse 30
जन्मान्तरसहस्त्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् / अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
সহস্র সহস্র জন্মে পূর্বসঞ্চিত যে পাপ, অবিমুক্তে প্রবেশকারীর সেই সবই ক্ষয়প্রাপ্ত হয়ে নষ্ট হয়।
Verse 31
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा ये वर्णसंकराः / स्त्रियो म्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः
ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয়, বৈশ্য, শূদ্র—এবং যারা বর্ণসংকর হয়েছে; নারী, ম্লেচ্ছ ও অন্যান্যরা—এরা সকলেই মিশ্র গোষ্ঠী, পাপযোনিজাত বলে কথিত।
Verse 32
कोटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः / कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने
হে বরাননে! অবিমুক্তে কীট-পতঙ্গ, পিঁপড়ে এবং অন্যান্য মৃগ-পক্ষীও কালের বশে মৃত্যুকে প্রাপ্ত হয়েছে।
Verse 33
चन्द्रार्धमौलयस्त्र्यक्षा महावृषभवाहनाः / शिवे मम पुरे देवि जायन्ते तत्र मानवाः
হে দেবী শিবে! আমার সেই পুরীতে মানুষ রুদ্রচিহ্নধারী হয়ে জন্মায়—চন্দ্রার্ধমৌলি, ত্রিনয়ন এবং মহাবৃষভবাহন।
Verse 34
नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी / ईश्वरानुगृहीता हि सर्वे यान्ति परां गतिम्
অবিমুক্তে যে পাপীও মরে, সে নরকে যায় না; কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহে সকলেই পরম গতিকে প্রাপ্ত হয়।
Verse 35
मोक्षं सुदुर्लभं मत्वा संसारं चातिभीषणम् / अश्मना चरणौ हत्वा वाराणस्यां वसेन्नरः
মোক্ষকে অতি দুর্লভ এবং সংসারকে অতিভয়ংকর জেনে মানুষকে বারাণসীতে বাস করা উচিত—প্রয়োজনে পাথর দিয়ে নিজের পা আঘাত করে হলেও সেখানে স্থির থাকতে হবে।
Verse 36
दुर्लभा तपसा चापि पूतस्य परमेश्वरि / यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी
হে পরমেশ্বরী! তপস্যায় পবিত্র হওয়া জনের কাছেও তুমি দুর্লভ; কিন্তু বিপন্নের জন্য তুমি যেখানেই হোক, সেই আশ্রয়-গতি হও যা সংসার থেকে মুক্তি দেয়।
Verse 37
प्रसादाज्जायते ह्येतन्मम शैलेन्द्रनन्दिनि / अप्रबुद्धा न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः
হে শৈলেন্দ্রনন্দিনী! কেবল আমার প্রসাদেই এই তত্ত্বজ্ঞান জন্মায়। যারা অপ্রবুদ্ধ, তারা আমার মায়ায় বিমোহিত হয়ে আমাকে—পরম সত্যকে—দেখে না।
Verse 38
अविमुक्तं न सेवन्ति मूढा ये तमसावृताः / विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसन्ति पुनः पुनः
যে মূঢ়েরা তমসে আচ্ছন্ন, তারা অবিমুক্তের আশ্রয় গ্রহণ করে না। তারা বারবার মল-মূত্র-রেতের মধ্যে—অশুচি দেহবন্ধনে—পুনঃপুনঃ বাস করে।
Verse 39
हन्यमानो ऽपि यो विद्वान् वसेद् विघ्नशतैरपि / स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति
যে বিদ্বান আঘাতপ্রাপ্ত হয়েও শত শত বিঘ্নের মধ্যেও স্থির থাকে, সে পরম স্থানে গমন করে; সেখানে গিয়ে আর শোক করে না।
Verse 40
जन्ममृत्युजरामुक्तं परं याति शिवालयम् / अपुनर्मरणानां हि सा गतिर्मोक्षकाङ्क्षिणाम् / यां प्राप्य कृतकृत्यः स्यादिति मन्यन्ति पण्डताः
জন্ম-মৃত্যু-জরা থেকে মুক্ত হয়ে সাধক পরম শিবালয়ে গমন করে। সেটাই মোক্ষকামীদের গতি, যেখানে আর মৃত্যুর প্রত্যাবর্তন নেই; তা পেয়ে মানুষ কৃতকৃত্য হয়—এমনই পণ্ডিতেরা বলেন।
Verse 41
न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैर्नापि विद्यया / प्राप्यते गतिरुत्कृष्टा याविमुक्ते तु लभ्यते
দান, তপ, যজ্ঞ কিংবা কেবল বিদ্যা দ্বারা উৎকৃষ্ট গতি লাভ হয় না; তা তো কেবল বিমুক্তি—মুক্তি—দ্বারাই প্রাপ্ত হয়।
Verse 42
नानावर्णा विवर्णाश्च चण्डालाद्या जुगुप्सिताः / किल्बिषैः पूर्णदेहा ये विशिष्टैः पातकैस्तथा / भेषजं परमं तेषामविमुक्तं विदुर्बुधाः
বহুবর্ণ ও পতিত অবস্থার—চাণ্ডাল প্রভৃতি ঘৃণিত জন, যাদের দেহ যেন পাপ ও বিশেষ মহাপাতকে পূর্ণ—তাদের জন্য জ্ঞানীরা অবিমুক্ত (কাশী)-কেই পরম ঔষধ, সর্বোচ্চ প্রতিকার বলে জানেন।
Verse 43
अविमुक्तं परं ज्ञानमविमुक्तं परं पदम् / अविमुक्तं परं तत्त्वमविमुक्तं परं शिवम्
অবিমুক্তই পরম জ্ঞান; অবিমুক্তই সর্বোচ্চ ধাম। অবিমুক্তই পরম তত্ত্ব; অবিমুক্তই পরম শিব স্বয়ং।
Verse 44
कृत्वा वै नैष्ठिकीं दीक्षामविमुक्ते वसन्ति ये / तेषां तत्परमं ज्ञानं ददाम्यन्ते परं पदम्
যারা অবিমুক্তে নিষ্ঠিকী দীক্ষা গ্রহণ করে বাস করে, তাদের আমি সেই পরম জ্ঞান দান করি এবং জীবনের অন্তে পরম পদ প্রদান করি।
Verse 45
प्रायागं नैमिषं पुण्यं श्रीशैलो ऽथ महालयः / केदारं भद्रकर्णं च गया पुष्करमेव च
প্রয়াগ, পুণ্য নৈমিষ, শ্রীশৈল ও মহালয়; কেদার, ভদ্রকর্ণ, গয়া এবং পুষ্করও—এগুলো সকলই পবিত্র তীর্থ।
Verse 46
कुरुक्षेत्रं रुद्रकोटिर्नर्मदाम्रातकेश्वरम् / शालिग्रामं च कुब्जाम्रं कोकामुखमनुत्तमम् / प्रभासं विजयेशानं गोकर्णं भद्रकर्णकम्
কুরুক্ষেত্র, রুদ্রকোটি, নর্মদাতটে অম্রাতকেশ্বর; শালিগ্রাম ও কুব্জাম্র; অনুত্তম কোকামুখ; প্রভাস, বিজয়েশান, গোকর্ণ ও ভদ্রকর্ণক—এগুলো উৎকৃষ্ট তীর্থ বলে ঘোষিত।
Verse 47
एतानि पुण्यस्थानानि त्रैलोक्ये विश्रुतानि ह / न यास्यन्ति परं मोक्षं वाराणस्यां यथा मृताः
এই পুণ্যতীর্থগুলি ত্রিলোকে প্রসিদ্ধ বটে; তথাপি সেখানে মৃতেরা বারাণসীতে দেহত্যাগকারীদের ন্যায় পরম মোক্ষ লাভ করে না।
Verse 48
वाराणस्यां विशेषेण गङ्गा त्रिपथगामिनी / प्रविष्टा नाशयेत् पापं जन्मान्तरशतैः कृतम्
বিশেষত বারাণসীতে ত্রিপথগামিনী গঙ্গায় প্রবেশ করে স্নান করলে শত শত জন্মের সঞ্চিত পাপ বিনষ্ট হয়।
Verse 49
अन्यत्र सुलभा गङ्गा श्राद्धं दानं तपो जपः / व्रतानि सर्वमेवैतद् वाराणस्यां सुदुर्लभम्
অন্যত্র গঙ্গা সহজলভ্য, শ্রাদ্ধ-দান-তপ-জপ ও ব্রতও সহজ; কিন্তু বারাণসীতে এ সবই (সিদ্ধরূপে) অতি দুর্লভ।
Verse 50
यजेत जुहुयान्नित्यं ददात्यर्चयते ऽमरान् / वायुभक्षश्च सततं वाराणस्यां स्तितो नरः
বারাণসীতে অবস্থানকারী ব্যক্তি নিত্য যজ্ঞ-হোম করে, দান দেয়, অমর দেবগণের অর্চনা করে; এবং সদা সংযমে স্থিত থেকে যেন বায়ুভক্ষণে জীবন ধারণ করে।
Verse 51
यदि पापो यदि शठो यदि वाधार्मिको नरः / वाराणसीं समासाद्य पुनाति सकलं नरः
মানুষ পাপী হোক, ছলনাকারী হোক, বা অধার্মিক হোক—বারাণসীতে পৌঁছালে সে নিজের সমগ্র সত্তাকে পবিত্র করে।
Verse 52
वाराणस्यां महादेवं येर्ऽचयन्ति स्तुवन्ति वै / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते विज्ञेया गणेश्वराः
যাঁরা বারাণসী (কাশী)-তে মহাদেবকে ভক্তিভরে পূজা করেন ও স্তব করেন, তাঁরা সর্বপাপমুক্ত হয়ে শিবগণের মধ্যে গণেশ্বররূপে পরিচিত হন।
Verse 53
अन्यत्र योगज्ञानाभ्यां संन्यासादथवान्यतः / प्राप्यते तत् परं स्थानं सहस्त्रेणैव जन्मना
যোগ ও মুক্তিদায়ক জ্ঞান ব্যতীত—অথবা সন্ন্যাস কিংবা অন্য কোনো বিশেষ উপায় ব্যতীত—সে পরম অবস্থান সহস্র জন্মের পরেই লাভ হয়।
Verse 54
ये भक्ता देवदेवेशे वाराणस्यां वसन्ति वै / ते विन्दन्ति परं मोक्षमेकेनैव तु जन्मना
যে ভক্তরা দেবদেবেশ্বরের প্রতি নিষ্ঠাবান হয়ে বারাণসী (কাশী)-তে বাস করেন, তাঁরা এক জন্মেই পরম মোক্ষ লাভ করেন।
Verse 55
यत्र योगस्तथा ज्ञानं मुक्तिरेकेन जन्मना / अविमुक्तं समासाद्य नान्यद् गच्छेत् तपोवनम्
যেখানে যোগ ও জ্ঞান বিদ্যমান, সেখানে এক জন্মেই মুক্তি। অবিমুক্ত (কাশী) লাভ করে অন্য কোনো তপোবনে গমন করা উচিত নয়।
Verse 56
यतो मया न मुक्तं तदविमुक्तं ततः स्मृतम् / तदेव गुह्यं गुह्यानामेतद् विज्ञाय मुच्यते
কারণ আমি একে কখনও ত্যাগ করি না, তাই এটি ‘অবিমুক্ত’ (অত্যাজ্য নয়) নামে স্মৃত। এটি রহস্যসমূহের পরম রহস্য; একে জেনে মানুষ মুক্ত হয়।
Verse 57
ज्ञानाज्ञानाभिनिष्ठानां परमानन्दमिच्छताम् / या गतिर्विहिता सुभ्रु साविमुक्ते मृतस्य तु
হে সুভ্রু! জ্ঞাননিষ্ঠ ও সাধনা/কর্মনিষ্ঠ, যারা পরমানন্দ কামনা করে—তাদের জন্য যে যে গতি বিধান করা হয়েছে, অবিমুক্তে মুক্তভাবে দেহত্যাগকারীর সেই-ই পরম গতি হয়।
Verse 58
यानि चैवाविमुक्तस्य देहे तूक्तानि कृत्स्नशः / पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्यो ह्यधिकाशुभा
অবিমুক্তের দেহে যে যে তীর্থ সম্পূর্ণরূপে বলা হয়েছে—সেই সব স্থান থেকেও কাশীপুরী বারাণসী অধিক শুভ।
Verse 59
यत्र साक्षान्महादेवो देहान्ते स्वयमीश्वरः / व्याचष्टे तारकं ब्रह्म तत्रैव ह्यविमुक्तकम्
যেখানে দেহান্তে স্বয়ং ঈশ্বর মহাদেব প্রত্যক্ষ হয়ে ‘তারক ব্রহ্ম’ উপদেশ দেন—সেই স্থানই ‘অবিমুক্তক’ নামে খ্যাত।
Verse 60
यत् तत् परतरं तत्त्वमविमुक्तमिति श्रुतम् / एकेन जन्मना देवि वाराणस्यां तदाप्नुयात्
হে দেবী! যে পরমতর তত্ত্ব ‘অবিমুক্ত’ নামে শ্রুতিতে প্রসিদ্ধ—বারাণসীতে বাস করলে মানুষ এক জন্মেই সেই পরম তত্ত্ব লাভ করে।
Verse 61
भ्रूमध्ये नाभिमध्ये च हृदये चैव मूर्धनि / यथाविमुक्तादित्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्
ভ্রূমধ্য, নাভিমধ্য, হৃদয় এবং মস্তকশিখরে—যেমন অবিমুক্তে (মুক্তিদায়িনী উপস্থিতি) প্রতিষ্ঠিত, তেমনি বারাণসীতেও প্রতিষ্ঠিত।
Verse 62
वरणायास्तथा चास्या मध्ये वाराणसी पुरी / तत्रैव संस्थितं तत्त्वं नित्यमेवाविमुक्तकम्
বরণা ও অসী নদীর মধ্যবর্তী দেশে শুভ বারাণসী পুরী অবস্থিত। সেখানেই পরম তত্ত্ব নিত্য প্রতিষ্ঠিত—সেই চির ‘অবিমুক্ত’ পবিত্র ভূমি।
Verse 63
वाराणस्याः परं स्थानं न भूतं न भविष्यति / यत्र नारायणो देवो महादेवो दिवेश्वरः
বারাণসীর চেয়ে উচ্চতর কোনো পবিত্র ধাম কখনও ছিল না, ভবিষ্যতেও হবে না—যেখানে স্বয়ং নারায়ণ দেব বিরাজমান, আর দেবেশ্বর মহাদেবও দিব্য অধিপতি রূপে আছেন।
Verse 64
तत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / उपासते मां सततं देवदेवं पितामहम्
সেখানে দেবগণ—গন্ধর্ব, যক্ষ, উরগ (নাগ) ও রাক্ষসসহ—আমাকে, দেবদেব ও আদ্য পিতামহকে, সর্বদা উপাসনা করে।
Verse 65
महापातकिनो ये च ये तेभ्यः पापकृत्तमाः / वाराणसीं समासाद्य ते यान्ति परमां गतिम्
যারা মহাপাতকী, আর যারা তাদের থেকেও অধিক পাপাচারী—তারাও বারাণসী (কাশী) লাভ করে পরম গতি প্রাপ্ত হয়।
Verse 66
तस्मान्मुमुक्षुर्नियतो वसेद् वै मरणान्तिकम् / वाराणस्यां महादेवाज्ज्ञानं लब्ध्वा विमुच्यते
অতএব মুক্তিকামী সাধক নিয়মিতভাবে জীবনান্ত পর্যন্ত সেখানেই বাস করুক; কারণ বারাণসীতে মহাদেবের কাছ থেকে মুক্তিদায়ক জ্ঞান লাভ করে সে বন্ধনমুক্ত হয়।
Verse 67
किन्तु विघ्ना भविष्यन्ति पापोपहतचेतसः / ततो नैव चरेत् पापं कायेन मनसा गिरा
কিন্তু পাপে আহতচিত্তদের জন্য নিশ্চিতই বিঘ্ন উপস্থিত হয়; অতএব দেহে, মনে ও বাক্যে কখনও পাপ আচরণ করো না।
Verse 68
एतद् रहस्यं वेदानां पुराणानां च सुव्रताः / अविमुक्ताश्रयं ज्ञानं न कश्चिद् वेत्ति तत्त्वतः
হে সুব্রতগণ, এটাই বেদ ও পুরাণের গূঢ় রহস্য; অবিমুক্তকে আশ্রয় করে যে জ্ঞান, তার তত্ত্ব সকলেই সত্যরূপে জানতে পারে না।
Verse 69
देवतानामृषीणां च शृण्वतां परमेष्ठिनाम् / देव्यै देवेन कथितं सर्वपापविनाशनम्
দেবতা, ঋষি এবং পরমেষ্ঠিগণ শ্রবণ করছিলেন; তখন দেব দেবীকে এই সর্বপাপবিনাশী উপদেশ বললেন।
Verse 70
यथा नारायणः श्रेष्ठो देवानां पुरुषोत्तमः / यथेश्वराणां गिरिशः स्थानानां चैतदुत्तमम्
যেমন দেবগণের মধ্যে পুরুষোত্তম নারায়ণ শ্রেষ্ঠ, তেমনি ঈশ্বরদের মধ্যে গিরীশ (শিব) সর্বপ্রধান; আর তীর্থস্থানগুলির মধ্যে এই স্থানই সর্বোত্তম।
Verse 71
यैः समाराधितो रुद्रः पूर्वस्मिन्नेव जन्मनि / ते विन्दन्ति परं क्षेत्रमविमुक्तं शिवालयम्
যাঁরা পূর্বজন্মেই রুদ্রের যথাযথ আরাধনা করেছিলেন, তাঁরাই পরম ক্ষেত্র—অবিমুক্ত, শিবালয়—লাভ করেন।
Verse 72
कलिकल्मषसंभूता येषामुपहता मतिः / न तेषां वेदितुं शक्यं स्थानं तत् परमेष्ठिनः
কলিযুগের কল্মষজাত দোষে যাদের বুদ্ধি আচ্ছন্ন, তারা পরমেশ্ঠী পরমেশ্বরের সেই পরম ধাম জানতে সক্ষম নয়।
Verse 73
ये स्मरन्ति सदा कालं विन्दन्ति च पुरीमिमाम् / तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्
যারা সর্বদা স্মরণ করে, তারা এই পবিত্র পুরী লাভ করে; তাদের পাপ ইহলোকে ও পরলোকে শীঘ্রই বিনষ্ট হয়।
Verse 74
यानि चेह प्रकुर्वन्ति पातकानि कृतालयाः / नाशयेत् तानि सर्वाणि देवः कालतनुः शिवः
এখানে বাসকারী যারা যে-যে পাপ করে, কালস্বরূপ দেব শিব সেগুলি সকলই বিনাশ করেন।
Verse 75
आगच्छतामिदं स्थानं सेवितुं मोक्षकाङ्क्षिणाम् / मृतानां च पुनर्जनम् न भूयो भवसागरे
মোক্ষকামী জনেরা এই স্থানে সেবা-আরাধনা করতে আসুক; যারা এখানে মৃত্যুবরণ করে, তাদের ভবসাগরে আর পুনর্জন্ম হয় না।
Verse 76
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः / योगी वाप्यथवायोगी पापी वा पुण्यकृत्तमः
অতএব সর্বপ্রকার প্রচেষ্টায় মানুষের উচিত বারাণসীতে বাস করা—সে যোগী হোক বা অযোগী, পাপী হোক বা পরম পুণ্যকর্মী।
Verse 77
न वेदवचनात् पित्रोर्न चैव गुरुवादतः / मतिरुत्क्रमणीया स्यादविमुक्तगतिं प्रति
বেদের বচন, পিতা-মাতার অনুরোধ কিংবা গুরুর উপদেশ—কোনো কিছুর প্রভাবে অবিমুক্ত-গতির দিকে যাওয়া সংকল্প কখনও বিচ্যুত করা উচিত নয়।
Verse 78
सूत उवाच इत्येवमुक्त्वा भगवान् व्यासो वेदविदां वरः / सहैव शिष्यप्रवरैर्वाराणस्यां चचार ह
সূত বললেন—এভাবে বলে ভগবান ব্যাস, বেদজ্ঞদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, উৎকৃষ্ট শিষ্যদের সঙ্গে বারাণসীতে বিচরণ করলেন।
It acknowledges multiple disciplines but elevates a ‘most secret’ mokṣa-dharma centered on Avimukta: in Kāśī, worship, japa, dāna, tapas, study, and jñāna become imperishable and culminate in liberation—especially through Śiva’s final transmission of Tāraka Brahman.
Rituals, gifts, austerities, and learning are praised yet declared insufficient for the highest destiny by themselves; the chapter insists the supreme state is obtained through vimukti—realized liberation—granted decisively in Avimukta by Śiva’s grace and saving instruction.
No. It explicitly includes mixed castes, women, mlecchas, and even beings like insects as falling under Kāśī’s Time-power and salvific scope, portraying Avimukta as the ‘supreme medicine’ even for those marked by grave sins.
Other tīrthas are revered, but the chapter claims that dying in them does not yield liberation ‘in the same way’ as dying in Vārāṇasī, where Śiva directly gives Tāraka Brahman and where sin-destruction and perfected religious fruit are said to be uniquely concentrated.