
Durjaya, Urvaśī, and the Expiation at Vārāṇasī (Genealogy and Sin-Removal through Viśveśvara)
পূর্ব অধ্যায়ের পর সূত জয়ধ্বজ থেকে তালজঙ্ঘ পর্যন্ত এবং যাদব শাখাগুলির বংশবৃত্তান্ত বলে বীতিহোত্রের ধারাকে অনন্ত ও দুর্জয় পর্যন্ত স্থাপন করেন। এরপর উপদেশমূলক কাহিনিতে কালীন্দীর তীরে দুর্জয় অপ্সরা উর্বশীতে মোহিত হয়ে বারবার আসক্তিতে জড়ায়। রাজধানীতে ফিরে তার পতিব্রতা স্ত্রী অন্তরের লজ্জা বুঝে ভয় নয়, শুদ্ধির পথ দেখায়; দুর্জয় প্রায়শ্চিত্তের জন্য কণ্ব মুনির শরণ নেয়। গন্ধর্বের মালা হরণ ও উন্মত্ত বিচরণে পুনরায় পতন, তারপর জাগরণ ও দীর্ঘ তপস্যা ঘটে। তপস্যায় সন্তুষ্ট কণ্ব বারাণসী তীর্থ, গঙ্গাস্নান, দেব-পিতৃ তর্পণ ও বিশ্বেশ্বর লিঙ্গদর্শনের বিধান দেন—যাতে পাপ ক্ষয় হয়। শুদ্ধ দুর্জয় রাজ্যে ফিরে সুপ্রতীককে জন্ম দেয়; পরবর্তী ক্রোষ্টু বংশধারার সূচনা শ्रोतাদের পাপনাশক বলে নির্দেশিত।
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकविशो ऽध्यायः सूत उवाच जयध्वजस्य पुत्रो ऽभूत् तालाजङ्घ इति स्मृतः / शतपुत्रास्तु तस्यासन् तालजङ्घाः प्रकीर्तिताः
এইভাবে শ্রীকূর্মপুরাণের ষট্সাহস্ত্রী সংহিতার পূর্ববিভাগে একবিংশ অধ্যায় সমাপ্ত। সূত বললেন—জয়ধ্বজের পুত্র তালজঙ্ঘ নামে স্মৃত; তার একশ পুত্র ছিল, যারা তালজঙ্ঘ নামে প্রসিদ্ধ।
Verse 2
तेषां ज्येष्ठो महावीर्यो वीतिहोत्रो ऽभवन्नृपः / वृषप्रभृतयश्चान्ये यादवाः पुण्यकर्मिणः
তাদের মধ্যে জ্যেষ্ঠ মহাবীর্য রাজা বীতিহোত্র ছিলেন। আর বৃ্ষ প্রভৃতি অন্যান্যরাও পুণ্যকর্মা যাদব ছিলেন।
Verse 3
वृषो वंशकरस्तेषां तस्य पुत्रो ऽभवन्मधुः / मधोः पुत्रशतं त्वासीद् वृषणस्तस्य वंशभाक्
তাদের মধ্যে বৃ্ষ বংশপ্রবর্তক হলেন; তাঁর পুত্র মধু। মধুর একশ পুত্র ছিল; তাদের মধ্যে বৃ্ষণ বংশধারক হল।
Verse 4
वीतिहोत्रसुतश्चापि विश्रुतो ऽनन्त इत्युत / दुर्जयस्तस्य पुत्रो ऽबूत् सर्वशास्त्रविशारदः
বীতিহোত্রের পুত্রও অনন্ত নামে প্রসিদ্ধ হলেন। তাঁর পুত্র দুর্জয়, যিনি সকল শাস্ত্রে বিশারদ ছিলেন।
Verse 5
तस्य भार्या रूपवती गुणैः सर्वैरलङ्कृता / पतिव्रतासीत् पतिना स्वधर्मपरिपालिका
তাঁর পত্নী ছিলেন রূপবতী ও সর্বগুণে অলংকৃত। তিনি পতিব্রতা হয়ে স্বামীর সঙ্গে নিজ ধর্ম যথাযথ পালন করতেন।
Verse 6
स कदाचिन्महाभागः कालिन्दीतीरसंस्थिताम् / अपश्यदुर्वशीं देवीं गायन्तीं मधुरस्वनाम्
একদা সেই মহাভাগ কালিন্দী (যমুনা) তীরে অবস্থানরত, মধুর স্বরে গাইতে থাকা দেবী উর্বশীকে দেখলেন।
Verse 7
ततः कामाहतमनास्तत्समीपमुपेत्य वै / प्रोवाच सुचिरं कालं देवि रन्तुं मयार्ऽहसि
তখন কামে বিদ্ধচিত্ত হয়ে সে তার নিকট গিয়ে বলল—“দেবি, তুমি দীর্ঘকাল আমার সঙ্গে রমণ করতে সম্মত হও।”
Verse 8
सा देवी नृपतिं दृष्ट्वा रूपलावण्यसंयुतम् / रेमे तेन चिरं कालं कामदेवमिवापरम्
রূপ-লাবণ্যসমন্বিত সেই নৃপতিকে দেখে সেই দিব্য কন্যা তার সঙ্গে দীর্ঘকাল রমণ করল, যেন তিনি অপর এক কামদেব।
Verse 9
कालात् प्रबुद्धो राजा तामुर्वशीं प्राह शोभनाम् / गमिष्यामि पुरीं रम्यां हसन्ती साब्रवीद् वचः
সময় হলে রাজা জেগে উঠে সেই শোভনা উর্বশীকে বললেন—“আমি মনোরম নগরীতে যাব।” তখন তিনি হাসতে হাসতে এই কথা বললেন।
Verse 10
न ह्यनेनोपभोगेन भवता राजसुन्दर / प्रीतिः संजायते मह्यं स्थातव्यं वत्सरं पुनः
হে রাজসুন্দর! তোমার সঙ্গে এইরূপ ভোগে আমার অন্তরে সত্য প্রীতি জন্মায় না। অতএব তোমাকে আবার এক বৎসর পৃথক্ভাবে থাকতে হবে।
Verse 11
तामब्रवीत् स मतिमान् गत्वा शीघ्रतरं पुरीम् / आगमिष्यामि भूयो ऽत्र तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हसि
সেই বুদ্ধিমান তাকে বলল—“আমি দ্রুত নগরে গিয়ে আবার এখানে ফিরে আসব; অতএব তুমি আমাকে অনুমতি দাও।”
Verse 12
तमब्रवीत् सा सुभगा तथा कुरु विशांपते / नान्ययाप्सरसा तावद् रन्तव्यं भवत् पुनः
সেই সৌভাগ্যবতী অপ্সরা তাকে বলল—“তাই হোক, হে প্রজাদের অধিপতি! তেমনই করো; কিন্তু ততদিন অন্য কোনো অপ্সরার সঙ্গে আবার ক্রীড়া করবে না।”
Verse 13
ओमित्युक्त्वा ययौ तूर्णं पुरीं परमशोभनाम् / गत्वा पतिव्रतां पत्नीं दृष्ट्वा बीतो ऽभवन्नृपः
“ওঁ” বলে সে দ্রুত অতিশয় শোভাময় নগরে গেল। সেখানে গিয়ে পতিব্রতা স্ত্রীকে দেখে রাজা ভীত হয়ে পড়ল।
Verse 14
संप्रेक्ष्य सा गुणवती भार्या तस्य पतिव्रता / भीतं प्रसन्नया प्राह वाचा पीनपयोधरा
তার গুণবতী পতিব্রতা স্ত্রী তাকে ভীত দেখে প্রসন্ন ও শান্ত কণ্ঠে বলল; সে সती, মহিমাময়ী নারী।
Verse 15
स्वामिन् किमत्र भवतो भीतिरद्य प्रवर्तते / तद् ब्रूहि मे यथा तत्त्वं न राज्ञां कीर्तये त्विदम्
স্বামী, আজ এখানে আপনার অন্তরে কেন ভয় জেগেছে? তত্ত্ব যেমন, তেমনই আমাকে বলুন; রাজাদের কীর্তি গাওয়ার জন্য নয়, তত্ত্ব-বোধের জন্যই আমি জিজ্ঞাসা করছি।
Verse 16
स तस्या वाक्यमाकर्ण्य लज्जावनतचेतनः / नोवाच किञ्चिन्नृपतिर्ज्ञानदृष्ट्या विवेद सा
তার কথা শুনে নৃপতি লজ্জায় নতচিত্ত হয়ে কিছুই বললেন না; কিন্তু সে নারী জ্ঞানদৃষ্টিতে তাঁর অন্তর্ভাব বুঝে নিল।
Verse 17
न भेतव्यं त्वया स्वामिन् कार्यं पापविशोधनम् / भीते त्वयि महाराज राष्ट्रं ते नाशमेष्यति
স্বামী, আপনার ভয় করা উচিত নয়; এ কাজ পাপ-শোধনের। হে মহারাজ, আপনি ভীত হলে আপনার রাষ্ট্র বিনাশের পথে যাবে।
Verse 18
तदा स राजा द्युतिमान् निर्गत्य तु पुरात् ततः / गत्वा कण्वाश्रमं पुण्यं दृष्ट्वा तत्र महामुनिम्
তখন সেই দীপ্তিমান রাজা নগর থেকে বেরিয়ে পুণ্য কণ্বাশ্রমে গিয়ে সেখানে মহামুনিকে দর্শন করল।
Verse 19
निशम्य कण्ववदनात् प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / जगाम हिमवत्पृष्ठं समुद्दिश्य महाबलः
কণ্বের মুখ থেকে শুভ প্রায়শ্চিত্ত-বিধি শুনে সেই মহাবলী হিমালয়ের উচ্চ পৃষ্ঠদেশের দিকে লক্ষ্য করে যাত্রা করল।
Verse 20
सो ऽपश्यत् पथि राजेन्द्रो गन्धर्ववरमुत्तमम् / भ्राजमानं श्रिया व्योम्नि भूषितं दिव्यमालया
তখন রাজাধিরাজ পথে এক শ্রেষ্ঠ গন্ধর্বকে দেখলেন—আকাশে শ্রীসম্ভায় দীপ্ত, দিব্য মালায় ভূষিত।
Verse 21
वीक्ष्य मालाममित्रघ्नः सस्माराप्सरसां वराम् / उर्वशीं तां मनश्चक्रे तस्या एवेयमर्हति
মালাটি দেখে শত্রুনাশক রাজা অপ্সরাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠাকে স্মরণ করলেন। উর্বশীকেই মনে স্থির করে ভাবলেন—“এই মালা কেবল তাঁরই যোগ্য।”
Verse 22
सो ऽतीव कामुको राजा गन्धर्वेणाथ तेन हि / चकार सुमहद् युद्धं मालामादातुमुद्यतः
সেই রাজা কামে অতিশয় ব্যাকুল হয়ে সেই গন্ধর্বের সঙ্গে মহাযুদ্ধ করলেন, মালাটি কেড়ে নিতে উদ্যত হয়ে।
Verse 23
विजित्य समरे मालां गृहीत्वा दुर्जयो द्विजाः / जगाम तामप्सरसं कालिन्दीं द्रष्टुमादरात्
সমরে জয়ী হয়ে মালাটি নিয়ে, অজেয় দ্বিজ দুর্জয় আদরসহকারে সেই অপ্সরা কালিন্দীকে দেখতে গেলেন।
Verse 24
अदृष्ट्वाप्सरसं तत्र कामबाणाभिपीडितः / बभ्राम सकलां पृथ्वीं सप्तद्वीपसमन्विताम्
সেখানে অপ্সরাকে না দেখে, কামদেবের বাণে পীড়িত হয়ে, তিনি সপ্তদ্বীপসহ সমগ্র পৃথিবী জুড়ে ঘুরে বেড়ালেন।
Verse 25
आक्रम्य हिमवत्पार्श्वमुर्वशीदर्शनोत्सुकः / जगाम शैलप्रवरं हेमकूटमिति श्रुतम्
উর্বশীকে দর্শনের আকাঙ্ক্ষায় সে হিমালয়ের পার্শ্বদেশ অতিক্রম করে পর্বতশ্রেষ্ঠ হেমকূটে গমন করল—এমনই শ্রুতি-পরম্পরায় শোনা যায়।
Verse 26
तत्र तत्राप्सरोवर्या दृष्ट्वा तं सिंहविक्रमम् / कामं संदधिरे घोरं भूषितं चित्रमालया
সেখানে-সেখানে শ্রেষ্ঠ অপ্সরাগণ, সিংহসম বিক্রমশালী ও বিচিত্র মালায় ভূষিত তাঁকে দেখে, ভয়ংকর কামনায় আচ্ছন্ন হল।
Verse 27
संस्मरन्नुर्वशीवाक्यं तस्यां संसक्तमानसः / न पश्यति स्मताः सर्वागिरिशृङ्गाणिजग्मिवान्
উর্বশীর বাক্য স্মরণ করে, যার মন তারই সঙ্গে আসক্ত ছিল, সে আর কিছুই দেখল না; পর্বতশৃঙ্গগুলিও না দেখে অতিক্রম করে চলল।
Verse 28
तत्राप्यप्सरसं दिव्यामदृष्ट्वा कामपीडितः / देवलोकं महामेरुं ययौ देवपराक्रमः
সেখানেও দিব্য অপ্সরাকে না দেখে, কামপীড়িত দেবপরাক্রম দেবলোকের দিকে, মহামেরুর অভিমুখে অগ্রসর হল।
Verse 29
स तत्र मानसं नाम सरस्त्रैलोक्यविश्रुतम् / भेजे शृङ्गाण्यतिक्रम्य स्वबाहुबलभावितः
সেখানে সে ‘মানস’ নামক সরোবর লাভ করল, যা ত্রিলোকে প্রসিদ্ধ; পর্বতশৃঙ্গ অতিক্রম করে, নিজের বাহুবলের ভরসায় সে সেখানে পৌঁছাল।
Verse 30
स तस्य तीरे सुभगां चरन्तीमतिलालसाम् / दृष्टवाननवद्याङ्गीं तस्यै मालां ददौ पुनः
সে সেই নদী/সরোবরের তীরে অত্যন্ত আকুলভাবে বিচরণকারী এক অপরূপা নারীকেই দেখল। তার নিষ্কলুষ অঙ্গপ্রত্যঙ্গ দেখে সে পুনরায় তাকে পুষ্পমালা অর্পণ করল।
Verse 31
स मालया तदा देवीं भूषितां प्रेक्ष्य मोहितः / रेमे कृतार्थमात्मानं जानानः सुचिरं तया
তখন পুষ্পমালায় ভূষিতা দেবীকে দেখে সে মোহিত হল। তার সঙ্গে সে দীর্ঘকাল ক্রীড়া করল এবং নিজেকে কৃতার্থ ও উদ্দেশ্যসিদ্ধ মনে করল।
Verse 32
अथोर्वशी राजवर्यं रतान्ते वाक्यमब्रवीत् / किं कृतं भवता पूर्वं पुरीं गत्वा वृथा नृप
তারপর রতিক্রীড়ার শেষে উর্বশী রাজশ্রেষ্ঠকে বলল— “হে নৃপ! পূর্বে তুমি নগরে গিয়ে বৃথা কী করেছিলে?”
Verse 33
स तस्यै सर्वमाचष्ट पत्न्या यत् समुदीरितम् / कण्वस्य दर्शनं चैव मालापहरणं तथा
সে তার স্ত্রী যা বলেছিল সবই তাকে জানাল— কণ্বের দর্শনও, আর মালা হরণ হওয়ার ঘটনাও।
Verse 34
श्रुत्वैतद् व्याहृतं तेन गच्छेत्याह हितैषिणी / शापं दास्यति ते कण्वो ममापि भवतः प्रिया
তার কথা শুনে মঙ্গলকামিনী নারী বলল— “যাও।” আবার বলল— “কণ্ব তোমাকে শাপ দেবেন; যদিও আমিও তোমার প্রিয়া।”
Verse 35
तयासकृन्महाराजः प्रोक्तो ऽपि मदमोहितः / न तत्यजाथ तत्पार्श्वं तत्र संन्यस्तमानसः
তিনি বারবার উপদেশ পেলেও মহারাজ অহংকার ও মোহে বিমুগ্ধ হয়ে তার পাশ ত্যাগ করলেন না; মনটি সেখানেই আসক্ত হয়ে রইল।
Verse 36
ततोर्वशी कामरूपा राज्ञे स्वं रूपमुत्कटम् / सुरोमशं पिङ्गलाक्षं दर्शयामास सर्वदा
তখন কামরূপিণী উর্বশী রাজাকে সর্বদা নিজের তীব্র মোহনীয় রূপ দেখাতে লাগল—রোমাঞ্চিত দেহ ও পিঙ্গল (হলদে-বাদামি) নয়নসহ।
Verse 37
तस्यां विरक्तचेतस्कः स्मृत्वा कण्वाभिभाषितम् / धिङ्मामिति विनिश्चित्यतपः कर्तुं समारभत्
সেখানে তার চিত্ত বৈরাগ্য লাভ করল; কণ্ব মুনির বাক্য স্মরণ করে ‘ধিক্ আমার!’ স্থির করে সে তপস্যা আরম্ভ করল।
Verse 38
संवत्सरद्वादशकं कन्दमूलफलाशनः / भूय एव द्वादशकं वायुभक्षो ऽभवन्नृपः
বারো বছর রাজা কন্দ-মূল-ফল আহার করে রইলেন; আবার আরও বারো বছর তিনি কেবল বায়ুভক্ষণে জীবনধারণ করলেন।
Verse 39
गत्वा कण्वाश्रमं भीत्या तस्मै सर्वं न्यवेदयत् / वासमप्सरसा भूयस्तपोयोगमनुत्तमम्
তারপর ভয়ে সে কণ্বের আশ্রমে গিয়ে সব কথা নিবেদন করল—অপ্সরা আবার সেখানে বাস করতে এসেছে এবং তার অনুত্তম তপো-যোগের সংযম পরীক্ষা হচ্ছে।
Verse 40
वीक्ष्य तं राजशार्दूलं प्रसन्नो भगवानृषिः / कर्तुकामो हि निर्बोजं तस्याघमिदमब्रवीत्
রাজশার্দূলকে দেখে ভগবান ঋষি প্রসন্ন হলেন। রাজার পাপকে ‘নির্বীজ’ করতে ইচ্ছুক হয়ে তিনি তাকে এই বাক্য বললেন।
Verse 41
गच्छ वाराणसीं दिव्यामीश्वराध्युषितां पुरीम् / आस्ते मोचयितुं लोकं तत्र देवो महेश्वरः
তুমি দিব্য বারাণসীতে যাও—ঈশ্বর-অধিষ্ঠিত সেই নগরীতে। সেখানে দেব মহেশ্বর লোককে মুক্ত করতে অবস্থান করেন।
Verse 42
स्नात्वा संतर्प्य विधिवद् गङ्गायान्देवताः पितॄन् / दृष्ट्वा विश्वेश्वरं लिङ्गङ्किल्बिषान्मोक्ष्यसे ऽखिलात्
গঙ্গায় স্নান করে এবং বিধিপূর্বক দেবতা ও পিতৃগণকে তৃপ্ত করে, তারপর বিশ্বেশ্বরের লিঙ্গ দর্শন করলে তুমি সকল পাপ থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত হবে।
Verse 43
प्रणम्य शिरसा कण्वमनुज्ञाप्य च दुर्जयः / वाराणस्यां हरं दृष्ट्वा पापान्मुक्तो ऽभवत् ततः
দুর্জয় শির নত করে কণ্ব ঋষিকে প্রণাম করে অনুমতি নিল। তারপর বারাণসীতে গিয়ে হর (শিব) দর্শন করে সে পাপমুক্ত হল।
Verse 44
जगाम स्वपुरीं शुभ्रां पालयामास मेदिनीम् / याजयामास तं कण्वो याचितो घृणया मुनिः
সে নিজের দীপ্ত রাজধানীতে ফিরে গিয়ে পৃথিবী শাসন করল। পরে অনুরোধ করা হলে করুণাবশে মুনি কণ্ব তার জন্য পুরোহিতরূপে যজ্ঞাদি সম্পন্ন করালেন।
Verse 45
तस्य पुत्रो ऽथ मतिमान् सुप्रतीक इति श्रुतः / बभूव जातमात्रं तं राजानमुपतस्थिरे
তখন তাঁর জ্ঞানী পুত্র ‘সুপ্রতীক’ নামে প্রসিদ্ধ হল। জন্মমাত্রই সকলেই তাঁকে রাজা জেনে নিকটে এসে সেবা-উপস্থিতি করল।
Verse 46
उर्वश्यां च महावीर्याः सप्त देवसुतोपमाः / कन्या जगृहिरे सर्वा जन्धर्वदयिता द्विजाः
আর উর্বশীর গর্ভে মহাতেজস্বী সাত কন্যা জন্মাল, দেবপুত্রসমা। গন্ধর্বদের প্রিয় সেই সকলাকে দ্বিজ ঋষিরা বিবাহে গ্রহণ করলেন।
Verse 47
एष व कथितः सम्यक् सहस्त्रजित उत्तमः / वंशः पापहरो नृणां क्रोष्टोरपि निबोधत
এইভাবে শ্রেষ্ঠ সহস্রজিতের যথাযথ বর্ণনা করা হল। এখন ক্রোষ্টুর বংশও জেনে নাও—এই বংশ নরদের পাপ হরণ করে বলে কথিত।
Desire-driven transgression leads to instability, but sin can be rendered “seedless” through a sequence of remorse, guided prāyaścitta, sustained tapas, and culminating tīrtha practice—especially Gaṅgā bathing and Viśveśvara-liṅga darśana at Vārāṇasī.
It is described as Īśvara’s own city where Maheśvara abides for world-liberation; ritual purity (snāna, tarpaṇa) paired with direct darśana of Viśveśvara functions as the decisive purifier that removes all sins.
After concluding Durjaya’s purification and succession (Supratīka), the text explicitly signals a transition: it has described Sahasrajit properly and now turns to the lineage of Kroṣṭu, continuing the dynastic framework.