Sukta 54
नेमिं नमन्ति चक्षसा मेषं विप्रा अभिस्वरा । सुदीतयो वो अद्रुहोऽपि कर्णे तरस्विनः समृक्वभिः
némim namanti cákṣasā méṣaṃ víprā abhí-svarāḥ | su-dītáyo vo ádruho 'pí kárṇe tarásvinaḥ sám-ṛkvabhiḥ
As men bend the wheel-rim with the eye, so the inspired, lifting voice, (their hymns) well-kindled—harmless—may they, with the united ṛk-singers, reach even to the ear of the impetuous One.
যেমন মানুষ দৃষ্টির দ্বারা চক্রের নেমি নত করে, তেমনই বিপ্রগণ—স্বর উঁচু করে—(তাদের স্তোত্র) মেষ (ইন্দ্র)-এর দিকে প্রবাহিত করুক। তোমাদের সুদীপ্ত, অহিংস (স্তোত্র) একত্র ঋক্-গায়কদের সঙ্গে বেগবান (দেব)-এর কর্ণ পর্যন্তও পৌঁছে যাক।
Rishi: Ṛgvedic provenance (collective praise motif)
Devata: Indra (tarasvin)
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-like RV cadence (exact RV source needed for certainty)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From technical precision (truing the wheel) to triumphant projection of voice toward Indra’s swift power.","listener_experience":"A sense of sharpened focus and confident outreach—‘my words will land.’","intensity":6}