Adhyaya 235
Raja-dharmaAdhyaya 23566 Verses

Adhyaya 235

Raṇadīkṣā (War-Consecration) — Agni Purāṇa Adhyāya 235

এই অধ্যায়ে সাত দিনের মধ্যে রাজযাত্রা ও যুদ্ধারম্ভের ‘রণদীক্ষা’ ধারাবাহিকভাবে বর্ণিত, যেখানে যুদ্ধকে ধর্মসম্মত কর্ম বলে শুচিতা, দেবানুগ্রহ ও ন্যায়ের শাসন অপরিহার্য। প্রথমে বিষ্ণু-শিব-গণেশ পূজা; তারপর দিনক্রমে দিকপাল, রুদ্র, গ্রহ ও অশ্বিনীকুমারদের শান্তি, পথে যেসব দেবতার সম্মুখীন হওয়া যায় তাঁদের উদ্দেশে অর্ঘ্য, এবং রাত্রিতে ভূতপ্রেতাদি শক্তির জন্য নিবেদন। মন্ত্রনির্ভর স্বপ্ন-অনুষ্ঠানে শুভ-অশুভ লক্ষণ যাচাই হয়; ষষ্ঠ দিনে বিজয়-স্নান ও অভিষেক, সপ্তম দিনে ত্রিবিক্রম পূজা, অস্ত্র-যানবাহনের নীরাজন-সংস্কার ও রক্ষাপাঠ করে রাজা হাতি, রথ, অশ্ব ও ধুর্য পশুতে আরোহনের সময় পিছনে না তাকান। পরের অংশে ধনুর্বেদ ও রাজনীতি: কূটকৌশল, ব্যূহের শ্রেণিবিভাগ (পশু/অঙ্গ-আকৃতি ও বস্তু-আকৃতি), গরুড়, মকর, চক্র, শ্যেন, অর্ধচন্দ্র, বজ্র, শকট, মণ্ডল, সর্বতোভদ্র, সূচী প্রভৃতি রচনা এবং পাঁচ প্রকার সেনাবিভাগ। রসদপথ নষ্ট হলে বিপদ, রাজা নিজে সম্মুখযুদ্ধে না নামা, সারির দূরত্ব, ভেদকৌশল, ঢালধারী-ধনুর্ধর-রথাদির ভূমিকা, ভূখণ্ড অনুযায়ী বাহিনী নিয়োগ, মনোবলবর্ধক পুরস্কার ও বীরমৃত্যুর ধর্মতত্ত্ব বলা হয়েছে। শেষে সংযমনীতি: পলায়নকারী, নিরস্ত্র, অসামরিক, শরণাগতকে হত্যা নয়; নারীর রক্ষা; বিজয়ের পর স্থানীয় আচার মানা, লভ্যাংশ ন্যায্য বণ্টন ও সৈনিকদের পরিবার রক্ষা—এ রণদীক্ষাই ধর্মবান রাজার বিজয় নিশ্চিত করে।

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे आजस्रिकं नाम चतुस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः रणदीक्षा पुष्कर उवाच यात्राविधानपूर्वन्तु वक्ष्ये साङ्ग्रामिकं विधिं सप्ताहेन यदा यात्रा भविष्यति महीपतेः

এইভাবে অগ্নি-মহাপুরাণে ‘আজস্রিক’ নামে ২৩৪তম অধ্যায় সমাপ্ত। এখন ২৩৫তম অধ্যায় ‘রণদীক্ষা’ আরম্ভ। পুষ্কর বললেন—রাজযাত্রার বিধান পূর্বক আমি যুদ্ধবিধি বলছি, যখন মহীপতির যাত্রা সাত দিনের মধ্যে অনুষ্ঠিত হবে।

Verse 2

पूजनीयो हरिः शम्भुर्मोदकाद्यैर् विनायकः द्वितीये ऽहनि दिक्पालान् सम्पूज्य शयनञ्चरेत्

হরি (বিষ্ণু) ও শম্ভু (শিব) পূজ্য; এবং মোদক প্রভৃতি নিবেদন করে বিনায়ক (গণেশ) পূজা করতে হবে। দ্বিতীয় দিনে দিকপালদের যথাবিধি পূজা করে শয়ন-ব্রত পালন করবে।

Verse 3

शय्यायां वा तदग्रे ऽथ देवान् प्रार्च्य मनुं स्मरेत् नमः शम्भोः त्रिनेत्राय रुद्राय वरदाय च

শয্যায় (জাগরণের সময়) অথবা শয্যার সম্মুখে, প্রথমে দেবতাদের পূজা করে এই মন্ত্র স্মরণ করবে—“ত্রিনেত্র শম্ভুকে নমস্কার, বরদ রুদ্রকে নমস্কার।”

Verse 4

वामनाय विरूपाय स्वप्नाधिपतये नमः संविशेदिति ज भगवन्देवदेवेश शूलभृद्वृषवाहन

“বামনকে নমস্কার, বিরূপকে নমস্কার, স্বপ্নাধিপতিকে নমস্কার”—এ বলে শয়ন করবে। “হে ভগবান, দেবদেবেশ, শূলধারী, বৃষবাহন!”

Verse 5

इष्टानिष्टे ममाचक्ष्व स्वप्ने सुप्तस्य शाश्वत यज्जाग्रतो दूरमिति पुरोधा मन्त्रमुच्चरेत्

হে শাশ্বত! নিদ্রিত ব্যক্তির স্বপ্নের শুভ ও অশুভ ফল আমাকে বলুন। এভাবে জিজ্ঞাসা করে পুরোহিত মন্ত্র উচ্চারণ করবেন—“যা জাগ্রতের কাছে দূরে।”

Verse 6

तृतीये ऽहनि दिक्पालान् रुद्रांस्तान् दिक्पतीन्यजेत् ग्रहान् यजेच्चतुर्थे ऽह्नि पञ्चमे चाश्विनौ यजेत्

তৃতীয় দিনে দিক্‌পাল—দিকের অধিপতি সেই রুদ্রগণকে পূজা করবে। চতুর্থ দিনে গ্রহদেবতাদের, আর পঞ্চম দিনে অশ্বিনীকুমারদের পূজা করবে।

Verse 7

मार्गे या देवतास्तासान्नद्यादीनाञ्च पूजनं दिव्यान्तरीक्षभौमस्थदेवानाञ्च तथा बलिः

পথে যে দেবতাদের সম্মুখীন হওয়া যায় তাদের, এবং নদী প্রভৃতিরও পূজা করবে; তদ্রূপ স্বর্গে, অন্তরীক্ষে ও ভূমিতে অবস্থানকারী দেবতাদের উদ্দেশে বলি নিবেদন করবে।

Verse 8

रात्रौ भूतगणानाञ्च वासुदेवादिपूजनं भद्रकाल्याः श्रियः कुर्यात् प्रार्थयेत् सर्वदेवताः

রাত্রিতে ভূতগণেরও এবং বাসুদেব প্রভৃতি দেবতারও পূজা করবে। ভদ্রকালীদেবীর শ্রী-সমৃদ্ধির জন্য বিধি সম্পাদন করে সকল দেবতার নিকট প্রার্থনা করবে।

Verse 9

वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः नारायणो ऽब्जजो विष्णुर् नारसिंहो वराहकः

তিনি বাসুদেব, তিনি সঙ্কর্ষণ, তিনি প্রদ্যুম্ন এবং অনিরুদ্ধ। তিনি নারায়ণ, তিনি অম্বুজজ (ব্রহ্মা), তিনি বিষ্ণু, তিনি নরসিংহ এবং তিনি বরাহ।

Verse 10

शिव ईशस्तत्पुरुषो ह्य् अघोरो राम सत्यजः सूर्यः सोमः कुजश्चान्द्रिजीवशुक्रशनैश् चराः

শিব, ঈশ, তৎপুরুষ এবং অঘোর; তদুপরি রাম ও সত্যজ—এগুলি সূর্য ও চন্দ্রের নাম; এবং কুজ (মঙ্গল) ও গ্রহদেবতাগণ—বুধ (চন্দ্রজাত), বৃহস্পতি (জীব), শুক্র ও শনৈশ্চর।

Verse 11

राहुः केतुर्गणपतिः सेनानी चण्डिका ह्य् उमा लक्ष्मीः सरस्वती दुर्गा ब्रह्माणीप्रमुखा गणाः

রাহু, কেতু, গণপতি, দেবসেনাপতি (সেনানী); চণ্ডিকা, উমা, লক্ষ্মী, সরস্বতী, দুর্গা এবং ব্রহ্মাণী-প্রধান গণসমূহ—এদের স্মরণ/আহ্বান করা উচিত।

Verse 12

रुद्रा इन्द्रादयो वह्निर् नागास्तार्क्ष्यो ऽपरे सुराः दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठा विजयाय भवन्तु मे

রুদ্রগণ, ইন্দ্র প্রভৃতি দেবতা, অগ্নি, নাগগণ, তার্ক্ষ্য (গরুড়) এবং অন্যান্য দেবতা—যাঁরা দিব্যলোকে, অন্তরীক্ষে ও ভূলোকে অবস্থান করেন—আমার বিজয়ের কারণ হোন।

Verse 13

मर्दयन्तु रणे शत्रून् सम्प्रगृह्योपहारकं सपुत्रमातृभृत्यो ऽहं देवा वः शरणङ्गतः

তাঁরা যুদ্ধে শত্রুদের দমন করুন, উপহার/কর বহনকারীকে ধরে। হে দেবগণ, আমি পুত্র, মাতা ও পরিচারকসহ আপনাদের শরণ নিয়েছি।

Verse 14

तत्पुरत इति ख रात्रावित्यादिः, सत्यज इत्य् अन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति मर्दयन्तु च मे शत्रूनिति घ , ञ च अवन्तु मां स्वभृत्यो ऽहमिति ज , ट च चामूनां पृष्ठतो गत्वा रिपुनाशा नमो ऽस्तु वः विनिवृत्तः प्रदास्यामि दत्तादभ्यधिकं बलिं

“‘তৎপুরত’—এটি খ-পাঠ; ‘রাত্রাবি’ ইত্যাদি—অন্য পাঠ। ‘সত্যজ’ অন্ত্যাংশ গ-পুস্তকে নেই। ‘আর তারা আমার শত্রুদের দমন করুক’—ঘ ও ঞ পাঠ। ‘তারা আমাকে রক্ষা করুক; আমি তাদেরই নিজ ভৃত্য’—জ ও ট পাঠ। ‘সেনার পেছনে গিয়ে, হে রিপুনাশকগণ, আপনাদের নমস্কার। নিরাপদে ফিরে এসে, পূর্বে প্রদত্তের চেয়ে অধিক বলি নিবেদন করব’—এমন পাঠ।”

Verse 15

षष्ठे ऽह्नि विजयस्नानं कर्तव्यं चाभिषेकवत् यात्रादिने सप्तमे च पूजयेच्च त्रिविक्रमं

ষষ্ঠ দিনে ‘বিজয়-স্নান’ করিতে হয় এবং প্রতিষ্ঠা-রীতির ন্যায় অভিষেকও করিতে হয়। সপ্তম দিনে, যাত্রা/উৎসব-দিবসে, ত্রিবিক্রম (বিষ্ণু)-এর পূজা করিবে।

Verse 16

नीराजनोक्तमन्त्रैश् च आयुधं वाहनं यजेत् पुण्याहजयशब्देन मन्त्रमेतन्निशामयेत्

নীরাজন-উক্ত মন্ত্রসমূহ দ্বারা অস্ত্র (আয়ুধ) ও বাহন পূজা/সংস্কার করিবে। এবং ‘পুণ্যাহ’ ও ‘জয়’ শব্দ উচ্চারণসহ যথাবিধি এই মন্ত্র পাঠ করিবে।

Verse 17

दिव्यान्तरीक्षभूमिष्ठाः सन्त्वायुर्दाः सुराश् च ते देवसिद्धिं प्राप्नुहि त्वं देवयात्रास्तु सा तव

আকাশে ও পৃথিবীতে অবস্থানকারী সেই দিব্য দেবগণ, যাঁরা আয়ুর দাতা, তোমার প্রতি প্রসন্ন হোন। তুমি দেবসিদ্ধি লাভ কর; এটাই তোমার ‘দেবযাত্রা’ হোক।

Verse 18

रक्षन्तु देवताः सर्वा इति श्रुत्वा नृपो व्रजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं धनुर्नागेति मन्त्रत

‘সকল দেবতা রক্ষা করুন’—এ কথা শুনিয়া রাজা অগ্রসর হইবে। সে তীরসহ ধনুক ধারণ করিবে এবং মন্ত্রানুসারে ‘ধনুর্নাগ’ মন্ত্র জপ করিতে করিতে চলিবে।

Verse 19

तद्विष्णोरिति जप्त्वाथ दद्याद्रिपुमुखे पदं दक्षिणं पदं द्वात्रिंशद्दिक्षु प्राच्यादिषु क्रमात्

‘তদ্বিষ্ণোঃ…’ প্রভৃতি মন্ত্র জপ করিয়া, পরে শত্রুর দিকে মুখ করে (মন্ত্র-)পদ স্থাপন করিবে। পূর্ব দিক হইতে আরম্ভ করে ক্রমান্বয়ে বত্রিশ দিশায় ‘দক্ষিণ’ পদ ন্যাস করিবে।

Verse 20

नागं रथं हयञ्चैव धुर्यांश् चैवारुहेत् क्रमात् आरुह्य वाद्यैर् गच्छेत् पृष्थतो नावलोकयेत्

সে ক্রমানুসারে হাতি, রথ, ঘোড়া ও জোয়াল-টানা পশুতে আরোহণ করবে। আরোহণ করে বাদ্যসহ যাত্রা করবে এবং পিছনে ফিরে তাকাবে না।

Verse 21

क्रोशमात्रं गतस्तिष्ठेत् पूजयेद्देवता द्विजान् परदेशं व्रजेत् पश्चादात्मसैन्यं हि पालयन्

এক ক্রোশ মাত্র অগ্রসর হয়ে সে থামবে এবং দেবতা ও দ্বিজদের পূজা-সম্মান করবে। তারপর নিজের সৈন্যদল রক্ষা করতে করতে পরদেশে গমন করবে।

Verse 22

राजा प्राप्य देवेशन्तु देशपालन्तु पालयेत् देवानां पूजनं कुर्यान्न छिन्द्यादायमत्र तु

রাজ্য লাভ করে রাজা দেবেশ ও দেশপালদের রক্ষা করবে। সে দেবতাদের পূজা করবে এবং এখানে তাদের বিধিসিদ্ধ আয়/অধিকার হ্রাস করবে না।

Verse 23

नावमानयेत्तद्देश्यानागत्य स्वपुरं पुनः पृष्ठश् चैव रिपुनाशो भवेद्यथेति ट जित्वा शत्रुं प्रदास्यामीति ट जैत्रा यात्रास्त्विति ट प्राप्तविदेशस्तु इति ग , घ , ञ च देशाचारन्तु पालयेदिति ख देशाचारणेण पालयेदिति ग , घ , छ , ज , ञ च जयं प्राप्यार्चयेद्देवान् दद्याद्दानानि पार्थिवः

বিদেশে পৌঁছে সে সেই দেশের লোকদের অপমান করবে না। পরে নিজের নগরে ফিরে যথাবিধি পশ্চাৎদিক থেকে শত্রুনাশের ব্যবস্থা করবে। “শত্রুকে জয় করে আমি দান দেব”—এমন বলা হয়েছে; এগুলিই জৈত্র যাত্রা। বিদেশে পৌঁছে দেশাচার পালন করবে। জয় লাভ করে রাজা দেবতাদের অর্চনা করবে এবং দান করবে।

Verse 24

द्वितीये अहनि सङ्ग्रामो भविष्यति यदा तदा स्नपयेद्गजमश्वादि यजेद्देवं नृपसिंहकं

যদি দ্বিতীয় দিনে যুদ্ধ হওয়ার সম্ভাবনা থাকে, তবে তখন হাতি, ঘোড়া প্রভৃতির স্নাপন (শুদ্ধিস্নান) করাবে এবং নৃপসিংহক দেবতার পূজা করবে।

Verse 25

छत्रादिराजलिङ्गानि शस्त्राणि निशि वै गणान् प्रातर्नृसिंहकं पूज्य वाहनाद्यमशेषतः

রাত্রিতে ছত্র প্রভৃতি রাজচিহ্ন, অস্ত্র এবং গণসমূহের পূজা করবে। প্রাতে নৃসিংহের পূজা করে, বাহনাদি সমস্ত কিছুর পূজা অবশিষ্ট না রেখে করবে।

Verse 26

पुरोधसा हुतं पश्येद्वह्निं हुत्वा द्विजान्यजेत् गृहीत्वा सशरञ्चापं गजाद्यारुह्य वै व्रजेत्

পুরোহিতের দ্বারা হোম করিয়ে অগ্নি দর্শন করবে। হোম সম্পন্ন করে দ্বিজদের সম্মান-যজন করবে। পরে তীরসহ ধনুক গ্রহণ করে গজাদি বাহনে আরোহন করে অগ্রসর হবে।

Verse 27

देशे त्वदृश्यः शत्रूणां कुर्यात् प्रकृतिकल्पनां संहतान् योधयेदल्पान् कामं विस्तारयेद्बहून्

যে স্থানে সে শত্রুদের দৃষ্টির অগোচর থাকে, সেখানে সে বাহিনী-প্রদর্শনের কৌশল রচনা করবে। অল্প সৈন্যকে সংহত বহু বলে যুদ্ধ করাবে, আর প্রয়োজনে বহু সৈন্যকে বিস্তৃত বলে দেখাবে।

Verse 28

सूचीमुखमनीकं स्यादल्पानां बहुभिः सह व्यूहाः प्राण्यङ्गरूपाश् च द्रव्यरूपाश् च कीर्तिताः

অল্প বাহিনীর জন্য, বৃহৎ বাহিনীর সঙ্গে যুক্ত হলে ‘সূচীমুখ’ নামক অগ্রভাগ উপযুক্ত বলা হয়েছে। ব্যূহ দুই প্রকার—প্রাণীর অঙ্গাকৃতি এবং দ্রব্য/জড়বস্তুর আকৃতি।

Verse 29

गरुडो मकरव्यूहश् चक्रः श्येनस्तथैव च अर्धचन्द्रश् च वज्रश् च शकटव्यूह एव च

ব্যূহসমূহ হলো—গরুড়, মকর-ব্যূহ, চক্র, শ্যেন, অর্ধচন্দ্র, বজ্র এবং শকট-ব্যূহ।

Verse 30

मण्डलः सर्वतोभद्रः सूचीव्यूहश् च ते नराः व्यूहानामथ सर्वेषां पञ्चधा सैन्यकल्पना

মণ্ডল-ব্যূহ, সর্বতোভদ্র-ব্যূহ এবং সূচী (কীল/বেধ) ব্যূহ—হে নরগণ, এগুলি; আর সকল ব্যূহে সেনাবিন্যাস পাঁচ প্রকার।

Verse 31

द्वौ पक्षावनुपक्षौ द्वावश्यं पञ्चमं भवेत् एकेन यदि वा द्वाभ्यां भागाभ्यां युद्धमाचरेत्

দুটি পক্ষ ও দুটি অনুপক্ষ (সহায়ক পক্ষ) থাকবে; পঞ্চম বিভাগ অবশ্যই থাকবে। প্রয়োজনমতো এক বিভাগে বা দুই বিভাগে যুদ্ধ করা উচিত।

Verse 32

भागत्रयं स्थापयेत्तु तेषां रक्षार्थमेव च न व्यूहकल्पना कार्या राज्ञो भवति कर्हिचित्

তাদের রক্ষার জন্যই তিন ভাগ স্থাপন করবে। রাজার কখনও (অপ্রয়োজনে) ব্যূহ-রচনা করা উচিত নয়।

Verse 33

मूलच्छेदे विनाशः स्यान्न युध्येच्च स्वयन्नृपः सैन्यस्य पश्चात्तिष्ठेत्तु क्रोशमात्रे महीपतिः

মূল (প্রধান আশ্রয়/রসদ) ছিন্ন হলে বিনাশ ঘটে। রাজা নিজে যুদ্ধ করবে না; ভূপতি সেনার পিছনে প্রায় এক ক্রোশ দূরে থাকবে।

Verse 34

भग्नसन्धारणं तत्र योधानां परिकीर्तितं प्रधानभङ्गे सैन्यस्य नाशस्थानं विधीयते

সেই প্রসঙ্গে ‘ভগ্ন-সন্ধারণ’ (ভাঙা সারিকে ধরে রাখা/সমেটা) যোদ্ধাদের কর্তব্য বলা হয়েছে। প্রধান ভেঙে গেলে সেনার বিনাশের স্থান নির্ধারিত হয়।

Verse 35

न संहतान्न विरलान्योधान् व्यूहे प्रकल्पयेत् आयुधानान्तु सम्मर्दो यथा न स्यात् परस्परं

ব্যূহ রচনার সময় যোদ্ধাদের না অতিঘন, না অতিবিরলভাবে স্থাপন করা উচিত, যাতে তাদের অস্ত্র পরস্পর সংঘর্ষে জড়িয়ে না যায়।

Verse 36

भेत्तुकामः परानीकं संहतैर् एव भेदयेत् भेदरक्ष्याः परेणापि कर्तव्याः संहतास् तथा

যে শত্রুর সৈন্যপংক্তি ভাঙতে চায়, সে ঘনবদ্ধ সৈন্যদল দিয়েই ভেদ করবে। তদ্রূপ, ভেদ থেকে রক্ষার জন্য প্রতিপক্ষকেও পংক্তি ঘন করে রাখতে হবে।

Verse 37

व्यूहं भेदावहं कुर्यात् परव्यूहेषु चेच्छया गजस्य पादरक्षार्थाश् चत्वारस्तु तथा द्विज

ইচ্ছা করলে সে শত্রুর ব্যূহসমূহে ভেদ ঘটায় এমন ব্যূহ প্রয়োগ করবে। আর হে দ্বিজ, হাতির পা রক্ষার জন্য চারজন যোদ্ধা নিয়োজিত করতে হবে।

Verse 38

रथस्य चाश्वाश् चत्वारः समास्तस्य च चर्मिणः धन्विनश् चर्मिभिस्तुल्याः पुरस्ताच्चर्मिणो रणे

রথে চারটি অশ্ব থাকবে; এবং তার সঙ্গে ঢালধারী থাকবে। ধনুর্ধররা ঢালধারীদের সমসংখ্যক হবে; আর যুদ্ধে ঢালধারীদের সামনের দিকে স্থাপন করতে হবে।

Verse 39

पृष्ठतो धन्विनः प्रश्चाद्धन्विनान्तुरगा रथाः रथानां कुञ्जराः पश्चाद्दातव्याः पृथिवीक्षिता

পশ্চাতে ধনুর্ধরদের স্থাপন করতে হবে; ধনুর্ধরদের পিছনে অশ্বারোহী ও রথ থাকবে। রথগুলির পিছনে হাতি স্থাপন করতে হবে—হে পৃথিবীর রক্ষক রাজা।

Verse 40

पदातिकुञ्जराश्वानां धर्मकार्यं प्रयत्नतः शूराः प्रमुखतो देयाः स्कन्धमात्रप्रदर्शनं

পদাতিক, গজ ও অশ্বারোহীদের ধর্মকার্য যত্নসহকারে সম্পন্ন করাতে হবে। বীরদেরই প্রথমে পুরস্কৃত করা উচিত, কেবল অগ্রভাগে কাঁধ দেখিয়ে উপস্থিত থাকলেও।

Verse 41

कर्तव्यं भीरुसङ्घेन शत्रुविद्रावकारकं दारयन्ति पुरस्तात्तु न देया भीरवः पुरः

ভীরুদের দলকে এমন কাজ দিতে হবে যাতে শত্রু ছত্রভঙ্গ হয়। কিন্তু ভীরুদের অগ্রসারিতে রাখা উচিত নয়, কারণ তারা সামনেই ভেঙে পড়ে পথ ছেড়ে দেয়।

Verse 42

प्रोत्साहन्त्येव रणे भीरून् शूराः पुरस्थिताः प्रांशवः शकुनाशाश् च ये चाजिह्मेक्षणा नराः

যুদ্ধে পশ্চাতে অবস্থানকারী বীরেরা ভীরুদের উৎসাহিত করে—যারা দীর্ঘদেহী, शकুন-জ্ঞানী এবং যাদের দৃষ্টি সরল ও অচঞ্চল।

Verse 43

संहतभ्रूयुगाश् चैव क्रोधना कलहप्रियाः नित्यहृष्टाः प्रहृष्टाश् च शूरा ज्ञेयाश् चकामिनः

যাদের ভ্রূযুগল কুঞ্চিত, যারা ক্রোধপ্রবণ ও কলহপ্রিয়—তবু যারা সদা হর্ষিত ও উল্লসিত—তাদের বীর বলে চিনতে হবে; এবং তারা কামাসক্ত বলেও জ্ঞাত।

Verse 44

संहतानां हतानां च रणापनयनक्रिया प्रतियुद्धं गजानाञ्च तोयदानादिकञ्च यत्

এতে সমবেত সৈন্য ও নিহতদের যুদ্ধক্ষেত্র থেকে অপসারণের প্রক্রিয়া, গজদের প্রতিযুদ্ধ, এবং তাদের জলদান প্রভৃতি আনুষঙ্গিক ব্যবস্থাও বর্ণিত হয়েছে।

Verse 45

शत्रुद्रावकारणमिति ख , ग , घ , ञ च ये च जिह्मेक्षणा इति ख , ग , घ , ञ च वलापनयनक्रियेति ज आयुधानयनं चैव पत्तिकर्म विधीयते रिपूणां भेत्तुकामानां स्वसैन्यस्य तु रक्षणं

কিছু পাঠে একে ‘শত্রু তাড়ানোর কারণ’ এবং ‘বাঁকা-চোখের লোক’ বলা হয়েছে; অন্য পাঠে ‘বল (শত্রুবল) অপসারণের ক্রিয়া’ পড়া যায়। যাই হোক, শত্রু ভাঙতে ইচ্ছুকদের এবং নিজ সেনার রক্ষার্থে অস্ত্র আনয়নকে পদাতিকের কর্ম (পত্তিকর্ম) বিধান করা হয়েছে।

Verse 46

भेदनं संहतानाञ्च चर्मिणां कर्म कीर्तितं विमुखीकरणं युद्धे धन्विनां च तथोच्यते

ঘনভাবে সমবেত সৈন্য ও ঢালধারীদের জন্য ‘ভেদন’ (শত্রু-ব্যূহ ভাঙা) কর্ম বলা হয়েছে। আর যুদ্ধে ধনুর্ধারীদের কর্ম ‘বিমুখীকরণ’ (শত্রুকে পিছু হটানো) বলেও উক্ত।

Verse 47

दूरापसरणं यानं सुहतस्य तथोच्यते त्रासनं रिपुसैन्यानां रथकर्म तथोच्यते

যে গুরুতর আঘাতপ্রাপ্ত, তার ‘দূরে সরে যাওয়া’ই তার ‘যান’ (গমন/চলন) বলা হয়। আর শত্রু-সেনায় ত্রাস সৃষ্টি করাকে ‘রথকর্ম’ও বলা হয়েছে।

Verse 48

भेदनं संहतानाञ्च भेदानामपि संहतिः प्राकारतोरणाट्टालद्रुमभङ्गश् च सङ्गते

ঘনিষ্ঠ সংঘর্ষে সঙ্কুচিত শত্রু-ব্যূহ ভাঙা, এবং নিজের ভাঙা দলগুলির পুনঃসংঘটন (সংহতি) করা উচিত। তদুপরি প্রাকার, তোরণ, অট্টাল-দুর্গ, এবং প্রতিরোধে ব্যবহৃত বৃক্ষও ভেঙে ফেলা (ধ্বংস) বিধেয়।

Verse 49

पत्तिभूर्विषमा ज्ञेया रथाश्वस्य तथा समा सकर्दमा च नागानां युद्धभूमिरुदाहृता

পদাতিকের জন্য ভূমি অসম (উঁচুনিচু) বলে জানতে হবে; রথ ও অশ্বের জন্য তদ্রূপ সম (সমতল) ভূমি উপযুক্ত। আর হাতিদের জন্য কাদাযুক্ত যুদ্ধভূমি উপযোগী বলে ঘোষিত।

Verse 50

एवं विरचितव्यूहः कृतपृष्ठदिवाकरः तथानुलोमशुक्रार्किदिक्पालमृदुमारुताः

এইভাবে যুদ্ধবিন্যাস রচনা করতে হবে—পশ্চাতে সূর্যকে রক্ষাকর্তা রূপে স্থাপন করে; এবং যথাযথ অগ্রক্রমে শুক্র, সূর্যপুত্র শনি, দিকপালগণ ও মৃদু বায়ুগণকে বিন্যস্ত করবে।

Verse 51

योधानुत्तेजयेत्सर्वान्नामगोत्रावदानतः भोगप्राप्त्या च विजये स्वर्गप्राप्त्या मृतस्य च

সে সকল যোদ্ধাকে তাদের নাম, গোত্র ও বীরকীর্তি ঘোষণা করে উদ্দীপ্ত করবে—বিজয়ে ভোগলাভ, আর যুদ্ধে নিহত হলে স্বর্গপ্রাপ্তির আশ্বাস দেবে।

Verse 52

जित्वारीन् भोगसम्प्राप्तिः मृतस्य च परा गतिः निष्कृतिः स्वामिपिण्डस्य नास्ति युद्धसमा गतिः

শত্রুদের জয় করলে ভোগসম্পদ লাভ হয়; আর যে যুদ্ধে মরে, তার পরম গতি হয়। প্রভুর অন্নগ্রহণের ঋণ মোচনের এটি প্রায়শ্চিত্ত; যুদ্ধের সমান কোনো পথ নেই।

Verse 53

शूराणां रक्तमायाति तेन पापन्त्यजन्ति ते धातादिदुःखसहनं रणे तत् परमन्तपः

বীরদের রক্ত ঝরলে সেই দ্বারা তারা পাপ ত্যাগ করে; আর রণে আঘাতাদি দুঃখ সহ্য করা—হে পরন্তপ—এটাই পরম তপস্যা।

Verse 54

वराप्सरःसहस्राणि यान्ति शूरं रणे मृतं स्वामी सुकृतमादत्ते भग्नानां विनिवर्तिनां

যুদ্ধে নিহত বীরের কাছে সহস্র উৎকৃষ্ট অপ্সরা যায়; কিন্তু যারা সারি ভেঙে পিছু হটে ফিরে আসে, তাদের পুণ্য স্বামী (রাজা/নেতা) গ্রহণ করে।

Verse 55

ब्रह्महत्याफलं तेषां तथा प्रोक्तं पदे पदे त्यक्त्वा सहायान् यो गच्छेद्देवास्तस्य विनष्टये

তাদের জন্য ব্রাহ্মণহত্যার ফল পদে পদে এইরূপই ঘোষিত হয়েছে। যে সহচরদের ত্যাগ করে একা অগ্রসর হয়, তার বিনাশের জন্য দেবগণ প্রবৃত্ত হন।

Verse 56

अश्वमेधफलं प्रोक्तं शूराणामनिर्वर्तिनां धर्मनिष्ठे जयो राज्ञि योद्धव्याश् च समाः समैः

যে বীরেরা যুদ্ধে পশ্চাদপসরণ করে না, তাদের জন্য অশ্বমেধ যজ্ঞের সমান ফল বলা হয়েছে। ধর্মনিষ্ঠ রাজার বিজয় নিশ্চিত; আর সমানকে সমানের সঙ্গেই যুদ্ধ করতে হবে।

Verse 57

गजाद्यैश् च गजाद्याश् च न हन्तव्याः पलायिनः न प्रेक्षकाः प्रविष्टाश् च अशस्त्राः प्रतितादयः

পলায়নকারীদের হত্যা করা উচিত নয়—তারা গজদল প্রভৃতির হোক বা অন্য কোনো বাহিনীর। তদ্রূপ দর্শক, অনিচ্ছাকৃতভাবে প্রবেশকারী, নিরস্ত্র এবং আত্মসমর্পণকারী প্রভৃতিকে আঘাত করা উচিত নয়।

Verse 58

शान्ते निद्राभिभूते च अर्धोत्तीर्णे नदीवने दुर्दिने कूटयुद्धानि शत्रुनाशार्थमाचरेत्

যখন (শত্রু) নিশ্চিন্ত, নিদ্রায় আচ্ছন্ন, নদী পার হতে গিয়ে অর্ধেক অতিক্রান্ত, নদীতীরবর্তী অরণ্যে, এবং দুর্দিনে থাকে—তখন শত্রুনাশের জন্য কূট/গুপ্ত যুদ্ধ অবলম্বন করা উচিত।

Verse 59

बाहू प्रगृह्य विक्रोशेद्भग्ना भग्नाः परे इति प्राप्तं मित्रं बलं भूरि नायको ऽत्र निपातितः

বাহু উঁচু করে সে উচ্চস্বরে চিৎকার করবে—“শত্রু ভেঙেছে, ভেঙেছে!” এভাবে সে ঘোষণা করে যে প্রচুর মিত্রসেনা এসে পৌঁছেছে এবং এখানে শত্রুনায়ক নিপাতিত হয়েছে।

Verse 60

सेनानीर्निहताश्चायं भूपतिश्चापि विप्लुतः विद्रुतानान्तु योधानां मुखं घातो विधीयते

যখন সেনাপতি নিহত হন এবং রাজাও বিশৃঙ্খল হয়ে পড়েন, তখন পলায়নরত যোদ্ধাদের সম্মুখভাগে আঘাত করাই বিধেয়।

Verse 61

धूपाश् च देया धर्मज्ञ तथा च परमोहनाः पताकाश् चैव सम्भारो वादित्राणाम् भयावहः

হে ধর্মজ্ঞ, ধূপ-অর্ঘ্যও প্রদান করা উচিত, তদ্রূপ অতিশয় মনোমোহক দ্রব্য; এবং পতাকা-ধ্বজা ও বাদ্যযন্ত্রের সম্পূর্ণ সামগ্রী ভয়জাগানিয়া মহিমায় সজ্জিত করা কর্তব্য।

Verse 62

सम्प्राप्य विजयं युद्धे देवान्विप्रांश् च संयजेत् रत्नानि राजगामीनि अमात्येन कृते रणे

যুদ্ধে বিজয় লাভ করে দেবতাদের যথাবিধি পূজা ও ব্রাহ্মণদের সম্মান করবে; এবং মন্ত্রীর দ্বারা যুদ্ধ সম্পন্ন হলেও যে রত্ন-ধন রাজার প্রাপ্য, তা রাজার নিকট পৌঁছে দেবে।

Verse 63

तस्य स्त्रियो न कस्यापि रक्ष्यास्ताश् च परस्य च शत्रुं प्राप्य रणे मुक्तं पुत्रवत् परिपालयेत्

তার নারীদের কেউ লঙ্ঘন করবে না; অপরের নারীদেরও রক্ষা করতে হবে। আর যুদ্ধে মুক্ত/আত্মসমর্পিত শত্রুকে পেলে তাকে পুত্রসম পালন ও সুরক্ষা করতে হবে।

Verse 64

पुनस्तेन न योद्धव्यं देशाचारादि पालयेत् ततश् च स्वपुरं प्राप्य ध्रुवे भे प्रविशेद् गृहं

তার সঙ্গে পুনরায় যুদ্ধ করবে না; দেশের আচার-ব্যবহার প্রভৃতি পালন করবে। তারপর নিজ নগরে পৌঁছে নির্দিষ্ট শুভ সময়ে গৃহে প্রবেশ করবে।

Verse 65

देवादिपूजनं कुर्याद्रक्षेद्योधकुटुम्बकं संविभागं प्रावाप्तैः कुर्याद् भृत्यजनस्य च

তিনি দেবাদির ও অন্যান্য পূজনীয়দের পূজা করবেন, যোদ্ধাদের পরিবারকে রক্ষা করবেন, এবং ন্যায়ভাবে প্রাপ্ত সম্পদ থেকে ভৃত্য ও আশ্রিতদের যথোচিত অংশও প্রদান করবেন।

Verse 66

रणादीक्षा मयोक्ता ते जयाय नृपतेर्ध्रुवा

এই যুদ্ধ-দীক্ষা আমি তোমাকে শিক্ষা দিলাম; রাজাদের জন্য এটি বিজয়ের নিশ্চিত উপায়।

Frequently Asked Questions

It prescribes a day-wise consecration: worship of Hari-Śambhu-Vināyaka; Dikpāla rites and ritual sleep with dream-mantras; further quarter-guardian/Rudra worship; Graha worship; Aśvin worship; then vijaya-snāna with abhiṣeka; and finally yātrā-day worship of Trivikrama with nīrājana consecration of weapons and vehicles.

The chapter invokes Viṣṇu and his forms (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha, Narasiṃha, Varāha), Śiva and Rudra-forms, Gaṇapati, Dikpālas, Grahas (Sun, Moon, Mars, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, plus Rāhu and Ketu), the Aśvins, Devīs (Caṇḍikā, Umā, Lakṣmī, Sarasvatī, Durgā, Brahmāṇī-gaṇas), Nāgas, and Garuḍa.

It lists Garuḍa, Makara, Cakra, Śyena, Ardhacandra, Vajra, Śakaṭa, Maṇḍala, Sarvatobhadra, and Sūcī formations, while also classifying vyūhas as living-limb-shaped and object-based.

It prohibits killing fugitives, noncombatants/spectators, the unarmed, and those who surrender; mandates protection of women (one’s own and the enemy’s); and instructs humane protection of a released/surrendered enemy like a son, alongside honoring local customs after victory.

It sacralizes statecraft and warfare by embedding them in worship, mantra, and restraint, presenting victory as dharma-aligned action and framing disciplined courage, protection of the vulnerable, and post-war charity as spiritually meritorious conduct.