Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 109.3 — Adhyaya 109, Shloka 3

The Merit and Procedure of Donating the ‘Cotton Cow’

Kārpāsa-dhenu

नृणां च ग्रहपीडासु दुःस्वप्नाद्भुतदर्शने ॥ पुण्येष्वायतने राजञ्छुचिदेशे गवां गणे

nṝṇāṃ ca grahapīḍāsu duḥsvapnādbhutadarśane || puṇyeṣv āyatane rājañ chucideśe gavāṃ gaṇe

মানুহৰ ওপৰত গ্ৰহ-পীড়া পৰিলে, আৰু দুঃস্বপ্ন তথা অদ্ভুত অশুভ লক্ষণ দেখা দিলে, হে ৰাজন—পুণ্য-আয়তনত, শুচি স্থানত, গৰুৰ গোটৰ মাজত (এই বিধি) কৰা উচিত।

नृणाम्of men/people
नृणाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; सम्बन्ध (of)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ग्रहपीडासुin afflictions caused by ग्रह-s (planets)
ग्रहपीडासु:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्रह-पीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (ग्रहाणां पीडा)
दुःस्वप्न-अद्भुत-दर्शनेin the seeing of bad dreams and portents
दुःस्वप्न-अद्भुत-दर्शने:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदुःस्वप्न-अद्भुत-दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; समासः इतरेतर-द्वन्द्वः (दुःस्वप्ने च अद्भुते च दर्शने)
पुण्येषुin holy (places)
पुण्येषु:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन; विशेषण (qualifying āyatane)
आयतनेin a shrine/abode
आयतने:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
शुचि-देशेin a clean place
शुचि-देशे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशुचि-देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; समासः कर्मधारयः (शुचिः देशः)
गवाम्of cows
गवाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
गणेin a herd/group
गणे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन

Varāha (default dialogue framework; speaker not explicitly marked in this fragment)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"For remedies to graha-pīḍā/duḥsvapna/adbhu­ta, perform the rite in a puṇya-āyatana, in a purified place, in the presence of a herd of cows.","karmic_consequence":"Following: enhanced śānti and puṇya through proper deśa/śauca and go-saṅga; Breaking: diminished efficacy due to deśa-doṣa/āśauca (implied)."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ritual ecology / purity discipline","core_concept":"Place (deśa), purity (śauca), and proximity to sattvic beings (cows) condition the mind and the rite, shaping karmic outcomes.","practical_application":"Choose clean, consecrated environments for vows/charity; maintain bodily and spatial purity; support and protect cattle as part of dharmic living."}

Subject Matter: ["Ethics","Ritual Practice","Cultural Heritage"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: bhayānaka

Type: sacred site / ritual pasture-space

Related Themes: 109.1–109.2 framing of kārpāsa-dhenu-dāna and its timing; this verse adds deśa/śauca requirements

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king is instructed about performing a remedial rite in a clean sacred precinct near a herd of cows; the setting is serene yet purposeful, countering ominous fears.","item_prompts":["clean sanctuary boundary","ritual ground with water-pot","herd of cows (gavaṃ gaṇa)","king listening","teacher figure speaking","offerings arranged neatly"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: sacred grove/temple edge with cows; strong outlines; teacher addressing king; purity signifiers (water pot, swept ground).","tanjore_prompt":"Tanjore style: gold-accented cows and sanctum arch; king and instructor richly adorned; offerings highlighted with metallic sheen.","mysore_prompt":"Mysore style: pastoral sacred setting with detailed cows; calm instruction scene; soft light emphasizing śuci atmosphere.","pahari_prompt":"Pahari style: hillside pasture near a small shrine; gentle cows; intimate teaching moment with minimal props."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructive, reassuring (śānti-oriented)","suggested_raga":"Shree","pace":"medium","voice_tone":"measured, guiding"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Dharma-śāstra
V
Vaishnavism
R
Ritual Studies

FAQs

It reflects a common Purāṇic pattern where social anxiety (omens, dreams, astrological affliction) is addressed through regulated gift/rite procedures tied to sanctified spaces.

No specific toponym is stated here; the verse uses generic categories: puṇyāyatana (a sacred precinct) and śuci-deśa (a purified place).

To respond to perceived adversity through orderly, non-harmful ritual conduct situated in clean, socially recognized sacred settings.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App