न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम
na me syādanyathā vāṇī ulūkastvaṃ bhaviṣyati | niśācaro hyulūko'pi procyate dvijasattama
মোৰ বাণী অন্যথা হ’ব নোৱাৰে: তুমি উলুক (পেঁচা) হ’বা। কিয়নো পেঁচাকো ‘নিশাচৰ’ বোলা হয়, হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ।
The sage (contextually Bhārgava, continuing the śāpa rationale)
Listener: A brāhmaṇa addressed as 'dvija-sattama'
Scene: The authoritative speaker declares the curse; the brāhmaṇa begins to transform—shadowed eyes, feathers suggested, night setting implied; an owl silhouette appears, symbolizing niśācara.
A realized sage’s utterance is portrayed as unfailing; words spoken in dharmic authority take effect.
No holy site is referenced in this verse.
None; it explains the inevitability of the curse and the designation ‘niśācara’ as ‘night-roamer’.